Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 8 >> 

Leydekker Draft: Hendakhlah menghampir kapada 'Allah, maka 'ija 'akan menghampir kapada kamu. Hendakhlah peresihkan tangan 2, hej 'awrang berdawsa, dan sutjikan hati 2, hej 'awrang jang berduwa hatimu.


AYT: Mendekatlah kepada Allah, dan Dia akan mendekat kepadamu. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa, dan murnikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati.

TB: Mendekatlah kepada Allah, dan Ia akan mendekat kepadamu. Tahirkanlah tanganmu, hai kamu orang-orang berdosa! dan sucikanlah hatimu, hai kamu yang mendua hati!

TL: Hampirilah Allah, maka Ia akan menghampiri kamu. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa; dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang bercabang hati.

MILT: Mendekatlah kepada Allah (Elohim - 2316) dan Dia akan mendekat kepadamu. Basuhlah tanganmu hai orang-orang berdosa dan bersihkanlah hatimu hai orang-orang yang bimbang!

Shellabear 2010: Dekatilah Allah, maka Ia pun akan mendekatimu. Bersihkanlah tanganmu, hai para pendosa, dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati!

KS (Revisi Shellabear 2011): Dekatilah Allah, maka Ia pun akan mendekatimu. Bersihkanlah tanganmu, hai para pendosa, dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati!

Shellabear 2000: Dekatilah Allah, maka Ia pun akan mendekatimu. Bersihkanlah tanganmu, hai para pendosa, dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang mendua hati!

KSZI: Dampingi Allah, Allah akan mendampingimu. Basuh bersih tanganmu, wahai kamu yang berdosa. Sucikan hatimu, wahai kamu yang munafik.

KSKK: Dekatkanlah dirimu kepada Allah, maka Ia akan mendekati engkau. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa, dan murnikanlah hatimu, hai kamu yang bimbang hati.

WBTC Draft: Datanglah mendekat kepada Allah, maka Allah akan datang mendekat kepadamu. Kamu adalah orang berdosa. Cucilah tanganmu. Buatlah hatimu murni. Hai kamu yang mendua hati.

VMD: Datanglah mendekat kepada Allah, maka Allah akan datang mendekat kepadamu. Kamu adalah orang berdosa. Cucilah tanganmu! Buatlah hatimu murni, hai kamu yang mendua hati.

AMD: Mendekatlah kepada Allah, maka Ia juga akan mendekat kepadamu. Bersihkan tanganmu, hai kamu orang-orang berdosa. Luruskan hatimu, hai kamu yang ragu-ragu.

TSI: Mendekatlah kepada Allah, maka Dia akan mendekat kepadamu. Hai kamu yang berdosa, bersihkanlah tanganmu dari perbuatan jahat! Dan kamu yang mendua hati, murnikanlah hatimu! Pilihlah satu saja: Mengasihi Tuhan atau mengasihi dunia!

BIS: Dekatilah Allah, dan Allah pun akan mendekati kalian. Bersihkanlah tanganmu, kalian yang berdosa! Dan jernihkanlah hatimu, kalian yang bercabang hati!

TMV: Hampirilah Allah, dan Allah pun akan menghampiri kamu. Basuhlah tangan kamu, hai kamu yang berdosa! Sucikanlah hati kamu, hai kamu yang munafik!

BSD: Mendekatlah kepada Allah, maka Allah pun akan mendekat kepadamu. Buatlah hidupmu bersih, hai orang-orang berdosa! Dan murnikanlah hatimu hai orang-orang yang bercabang hati.

FAYH: Dan apabila Saudara mendekati Allah, maka Allah akan mendekati Saudara. Basuhlah tangan Saudara, hai orang berdosa, penuhilah hati Saudara hanya dengan Allah saja untuk menjadikannya bersih dan setia kepada-Nya.

ENDE: Dekatilah Allah, dan Allah akan datang mendekati kamu. Bersihkanlah tanganmu, hai orang-orang berdosa; dan sutjikanlah hatimu, hai kamu jang ragu-ragu hatinja.

Shellabear 1912: Hampiri olehmu akan Allah, maka ia pun akan menghampiri kamu. Bersihkanlah tanganmu hai orang-orang berdosa; dan sucikanlah hatimu, hai orang-orang yang berdua hati.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe menghampiri Allah, maka Allah pon akan menghampiri kamoe. Soetjikanlah tanganmoe, hai orang jang berdosa, dan soetjikanlah hatimoe pon, hai orang jang bertjabang ingatanmoe;

Klinkert 1863: Deketkenlah dirimoe sama Allah, maka Allah djoega nanti dateng deket sama kamoe. {Yes 1:15} Soetjikenlah tanganmoe, hei orang jang berdosa! dan soetjikenlah hatimoe, hei orang jang bertjabang ingetanmoe!

Melayu Baba: Datang dkat sama Allah, dan dia nanti datang dkat sama kamu. Bersehkan kamu punya tangan, hei kamu orang berdosa: dan suchikan kamu punya hati, hei kamu orang yang hati berdua.

Ambon Draft: Berhampir-hampirlah ka-mu kapada Allah, dan Ija dju-ga akan menghampirkan ka-pada kamu. Sutjikanlah tang-an-tangan kamu, h/e awrang-awrang berdawsa! dan bre-sikanlah hati, h/e kamu, aw-rang-awrang jang berduwa hati!

Keasberry 1853: Maka hampirilah akan Allah, maka iya pun kulak akan munghampiri kamu. Suchikanlah tanganmu, hie orang yang burdosa; dan suchikanlah hatimu hie orang yang burchabang ingatan.

Keasberry 1866: Maka hampirilah akan Allah, maka iya pun kŭlak akan mŭnghampiri kamu. Suchikanlah tanganmu, hie orang orang bŭrdosa, dan suchikanlah hatimu, hie orang orang yang bŭrchabang ingatan.

AVB: Dampingi Allah, Allah akan mendampingimu. Basuh bersih tanganmu, wahai kamu yang berdosa. Sucikan hatimu, wahai kamu yang munafik.

Iban: Datai semak ngagai Allah Taala, lalu Iya deka datai semak ngagai kita. Basu jari kita, kita orang ke bedosa, lalu tuchi ati kita, kita ke ati dua tiga.


TB ITL: Mendekatlah <1448> kepada Allah <2316>, dan <2532> Ia akan mendekat <1448> kepadamu <5213>. Tahirkanlah <2511> tanganmu <5495>, hai <268> <0> kamu orang-orang berdosa <0> <268>! dan <2532> sucikanlah <48> hatimu <2588>, hai <1374> <0> kamu yang mendua hati <0> <1374>!


Jawa: Padha nyedhakana marang Gusti Allah; Gusti Allah bakal nyelaki kowe. Tanganmu padha resikana, he wong dosa, sarta atimu padha eningna, he wong kang duwe ati rangkep.

Jawa 2006: Padha nyedhaka marang Allah, temah Panjenengané bakal nyelaki kowé. Tanganmu padha resikana, hé para wong dosa lan sucèkna atimu, hé wong kang atiné mangro!

Jawa 1994: Padha nyedhaka marang Gusti Allah; Panjenengané bakal nyelaki kowé. Tanganmu wisuhana, hé wong dosa! Lan resikana atimu, hé wong lamis!

Jawa-Suriname: Pada nyedeka marang Gusti Allah lan Dèkné uga bakal nyedeki kowé. Kowé sing pada nglakoni ala, dilèrèni lakumu sing ala kuwi. Lan kowé sing atiné rana-réné, resikana lan nuruta Gusti Allah.

Sunda: Allah raketan, Mantenna ge tangtu ngaraketan deui. Beresihan leungeun, eh jalma-jalma dosa! Herangkeun hate, eh aranjeun anu marunapek!

Sunda Formal: Sing raket ka Allah, tanwande Mantenna oge raket ka aranjeun. Sucikeun leungeun, ulah daroraka kitu! Sucikeun hate, ulah marunapek kitu!

Madura: Semma’e Allah, ban Allah bakal nyemma’ana sampeyan. Berse’e tanangnga sampeyan, reng-oreng se dusa! Ban paberse atena sampeyan, reng-oreng se acangka atena!

Bauzi: Labi uho amu Alati fi tadzehe bak lam fa ahu vàmadi Alati vahi vou alele. Uho labi modemeam làhà Alat fa uba deeli umti vazisi vou alem bak. Ame bak lam gi neham bak. Uho faina meedam dam labe nasi ubu uho faina meedam bak lam nasi mu voole. Labi laha uho neha, “Iho gi im Alat gagohoda lamota uledi meedam damat modem bak,” laham damat vedi Kristus bake tu vuzehi meedaha vab dam labe ibi iho meedam bak vi tau deeli meedam labe ahu behàsdi meedam bak lam nasi voou fa im Alat gagohoda vàmtea laba ahu vàmadi meedale.

Bali: Tangkilinja Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida pacang rauh nganampekin parasemeton. Bresihinja tangane, ih anak sane madosa! Tur eningangja kayune ih anak sane mapi-mapi!

Ngaju: Keleh manokep Hatalla, tuntang Hatalla kea kareh manokep keton. Keleh marasih lengen keton, keton je badosa! Tuntang keleh mamparasih atei keton sampai hagining, keton je rambang ateie!

Sasak: Rapetang diriqde lẽq Allah, dait Allah ẽndah gen ngerapetin side pade. Persiq imende, side pade saq bedose! Dait suciang atẽnde, side pade saq due angen!

Bugis: Addeppériwi Allataala, nanaddeppéri tokko matu Allataala. Paccingiwi limammu, iko iya madosaé! Sibawa cinnongiwi atimmu, iko iya mappakka atié!

Makasar: A’reppesekko mae ri Allata’ala na’reppese’ todong Allata’ala mae ri kau. Bissaimi limannu, ikau tau dorakaya! Siagang tangkasi atinnu, ikau tau a’rua nyawaya!

Toraja: Perreke’i tu Puang anNa reke’ dukakomi. Basei tu limammi, e to kasalan, sia pemasallo’i tu penaammi, e to ma’ranga’-ranga’ penaanna.

Duri: Mandoppi' kamu' lako Puang Allataala, nalamandoppi' too lako kalemi. Ee, kamu' tomadosa! Danggi'mo mipugauk dosa. Na kamu' tomangdua penawa, pemeloi sipa'mi.

Gorontalo: Po'ombide mola ode Allahuta'ala wawu Tiyo ma mopoembideyi ode olimongoli. Weyi timongoli tawu-tawuwala ta heodusawa, poposuciya mao olu'u limongoli! Weyi timongoli ta hetangowa hilaliyo, poposuciya mao hila limongoli!

Gorontalo 2006: Tahudeelo Allahu Taa̒ala, wau Allahu Taa̒ala olo mamo tahudei olimongoli. Pobelesia mao̒ uluu̒mu, timongoli taa odusa! Powolanga mola hilaamu, timongoli u tango-tango lohilao.

Balantak: Alaka' taka na Alaata'ala, ka' i Ia bo taka na ko'omuu. Wee i kuu men dosaon, aliamomo' mangawawau men ba'idek! Ka' i kuu men papanga' a pikiranmuu, polinasi a noamuu!

Bambam: Pengkahuku'koa' lako Puang Allataala anna Iai la ungkahuku'koa' duka'. Bahassii limammu o inggammua' to madosa, ammu sehoi penabammu o inggammua' to ma'dua penaba.

Kaili Da'a: Pakamosumo ri ja'i Alatala pade Alatala wo'u mompakamosu komi. Komi to nasilaka, kabasakamo pokainggumu to naja'a! Pakagasamo rara komi to norongu rarana!

Mongondow: Diugaidon ing ki Allah, bo ki Allah in dimiugdon ko'i monimu. Daritaidon in limamu, mo'ikow inta binaradosa! Bo insilangaidon ing ginamu, mo'ikow inta nonanga ing gina!

Aralle: Pengkarungku'koa' pano di Puang Alataala anna narungku'i toukoa' nei'. Oa' ingkämmu to madosa, bahahsiia' teyyemu, anna dioa' ingkämmu ang ma'derua inaha, pamaseroii inahammu.

Napu: Hangangaa nihungkuki Pue Ala, bona Ia wori ina hungku irikamu. Ane ara dosami, iti hangangaa nipangaku hai nikabaha. Ane morompenga lalumi, hangangaa nipamalelaha lalumi.

Sangir: Lẹ̌haungko su Mawu Ruata kụ Duata e mal᷊aing sarung humaung si kamene. Burěsiko l᷊imang kamene e, ei kamene taumata waradosa e! Dingangu pakatilangko ral᷊ungu naung i kamene e, apang naunge mělẹ̌lelang!

Taa: Pasi pakamosu resi i Pue Allah, apa ane komi mampakamosu resi i Pue Allah, Ia damampakamosu resi komi. Pasi komi to mangika palaong to madosa, pakayongo lengko ngkomi, ewa tau to makarika palenya matao ane mamue. Pasi komi to dua-dua rayamu mangkonong pangaya ngkomi, pakayongo raya ngkomi etu.

Rote: Deka mo Manetualain, fo Manetualain boeo, Ana deka no emi. Safe balisi lima mala, hei hataholi masala-masingo kala lemin! Malalao-malalafu dale mala, hei hataholi dale kaba'e kala lemin!

Galela: De nakoso ngini la o Gikimoi niwidateku, done Una lo asa ngini winidateku. Komagena nakoso ngini o dorou niaakaka, de bilasu o dorou niaaaka magena lo niaqohaka so nia sininga lo ibolowo de o dupa qatotorou lo ihiwa. So nakoso ngini o Gikimoi niwimoteka, duma ngini o dorou niamote kali so nia sininga ngai sinotoka gena, ngini bilasu o dorou magena niaqoha de niamote kawa.

Yali, Angguruk: Hit Allah horogma amuhupmu Ar oho hit horogma aruhu. Hit siyag ane turuk hinap hininggik ik umatuk lamuhup. Hinindi piren teg hinap, hinindi misig toho welamuhup.

Tabaru: Nimasisori ma Jo'oungu ma Dutuka la 'una mita 'asa womasisori nginika. Nia 'ahu niatebinika ma ngale niamada 'o dorou, ngini gee niosowo-sowono! De nia singina niatebinika gee nia singina 'ikapula-pula!

Karo: Rembakkenlah dirindu ku Dibata, emaka Ia pe ngerembakken DiriNa man bandu. Bersihkenlah tanndu o kam si erdosa! Bersihkenlah ukurndu o kalak si ertupang ukur!

Simalungun: Padohor nasiam ma bani Naibata, jadi padohoron-Ni ma bani nasiam. Paborsih nasiam ma tangan nasiam, nasiam pardousa, anjaha papitah nasiam ma uhur nasiam, nasiam na mardua uhur!

Toba: Pajonok hamu ma tu Debata, dung i pajonohonna ma tu hamu! Paias ma tanganmuna, hamu angka pardosa, jala pabontor ma rohamuna hamu angka na mardua roha!

Dairi: Jolmiti kènè mo Dèbata, nai gabè ijolmiti Dèbata mo kènè. Borih kènè mo tangan ndènè, alè kènè kalak perdosa, janah peppanting kènè mo ukur ndènè, kènè alè kalak simerdua ukur!

Minangkabau: Dakek-ilah Allah, sarato Allah pun ka mandakek-i angku-angku. Barasiahkanlah tangan angku-angku, oih angku-angku nan badoso! Sarato janiahkanlah ati angku-angku, oih angku-angku nan bacabang ati!

Nias: Mi'ondrasi Lowalangi ba I'ondrasi ami. Misasai dangami, ya'ami si so horõ! Ba mi'ohauhau'õ dõdõmi, ya'ami si dua tõdõ!

Mentawai: Legeri kam Taikamanua, bulé ilegeri kam ka kam, Taikamanua. Paliná kam kabeimui sigalaiaké sikataí, ale kam sirimanua sijo! Palatsat kam paatuatmui, ale kam simarua baga!

Lampung: Redikdo Allah, rik Allah pun haga ngeredik keti. Kecahko culukmu, keti sai bedusa! Rik jernihko hatimu, keti sai becabang hati!

Aceh: Peurab kheueh ubak Allah, dan Po teu Allah pi geupeurab ubak gata. Peugleh kheueh jaroe gata, he gata nyang meudesya! Dan peujeureunéh kheueh até gata, he gata nyang meucabeueng até!

Mamasa: Mengkadappi'koa' lako Puang Allata'alla anna kadappi'koa' duka'. Basei limammu o anggammua' to kasalaan, ammu seroi penawammu o anggammua' to ma'dua penawa.

Berik: Aamei Uwa Sanbagiri ga jamer isa gwetmantaasini, ane Uwa Sanbagiri Jegme aamei is gase gwetmantababisini. Tafa sa wirtaba aamei etam-etama kapka ijesa eyebilirim jewer. Ini imna nawerfer is jei ge folbaminirim, afwer waakena afwer kapka, ini jeiserem jasa wirtabaabi!

Manggarai: Ruis-ruis koém agu Mori Keraéng kudut Hia kolé ruis méuy. Oé méu ata ndékok! Pandé nggélok koé limes. Oé méut rambang-bali nais! Pandé nggeluk koé nais.

Sabu: Peumu-anni we mu nga Deo, do ta peumu-anni lema Deo nga mu. Pemmau we ne ruai mu, woo mu do nga lubhu horro nga menyilu! Jhe pemmau-pemegala we ne ade mu, woo mu do kejanga ade!

Kupang: Usaha ko bosong idop satu hati deng Tuhan Allah. Deng bagitu, Dia ju deka-deka deng bosong. Weh, bosong yang idop kamomos dong! Bosong musti bekin lurus bosong pung jalan idop. Deng bosong yang hati bacabang dong! Bosong musti jalan lurus iko sang Tuhan, deng jang baserong kiri-kanan lai. Salama ini bosong idop sanáng-sanáng deng bakiki-kaka sa. Jadi sakarang bosong stop su! Bosong su tau bosong pung hati bacabang deng bosong pung sala-sala dong. Lebe bae bosong manyasal deng manangis makarereu su.

Abun: Nin karowa Yefun Allah et. Sane bere Yefun Allah waii karowa nin. Nin yé gato ben sukibit, nin mus nin syim mo sukibit, nin ben sukibit o nde. Nin yé gato bi sukjimnut we, nin bi sukjimnut dik mo Yefun Allah sor.

Meyah: Noba yuh idou rot ongkasmos gu Allah, beda Ofa omoroun iwa desi Ofa erek efen rusnok si. Erek osnok egens ongga ot efen etma ongga ahtaboku, beda iwa tein ikikif jeska yeyin mar ongga oska ongga angh gij idou efesi erek mar ongga ahtaboku. Beda idou efesi emejerek ebsi komowa. Noba inororu Allah oga erek rusnok ongga rudou egeka rot mar ongga tenten guru.

Uma: Mohui'-imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui'-koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni.

Yawa: Wananta wapararai Amisye ai, indati Amisye de pararai wasai. Vatano wapa ayao kakai no wasai, syare wapo wapa ayao kakai wato ransopi. Vatano wasanuga mbe jirumbe, syare wapo wasanuga ratayao da ngkakavimbe.


NETBible: Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you double-minded.

NASB: Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.

HCSB: Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, double-minded people!

LEB: Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, [you] sinners, and purify [your] hearts, [you] double-minded!

NIV: Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

ESV: Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

NRSV: Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

REB: Come close to God, and he will draw close to you. Sinners, make your hands clean; you whose motives are mixed, see that your hearts are pure.

NKJV: Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double–minded.

KJV: Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.

AMP: Come close to God and He will come close to you. [Recognize that you are] sinners, get your soiled hands clean; [realize that you have been disloyal] wavering individuals with divided interests, and purify your hearts [of your spiritual adultery].

NLT: Draw close to God, and God will draw close to you. Wash your hands, you sinners; purify your hearts, you hypocrites.

GNB: Come near to God, and he will come near to you. Wash your hands, you sinners! Purify your hearts, you hypocrites!

ERV: Come near to God and he will come near to you. You are sinners, so clean sin out of your lives. You are trying to follow God and the world at the same time. Make your thinking pure.

EVD: Come near to God and God will come near to you. You are sinners. So clean sin out of your lives. You are trying to follow God and the world at the same time. Make your thinking pure.

BBE: Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.

MSG: Say a quiet yes to God and he'll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field.

Phillips NT: Come close to God and he will come close to you. You are sinners: get your hands clean again. Your loyalty is divided: get your hearts made true once more.

DEIBLER: Come near spiritually to God, and as a result he will come near to you. You who are sinners, stop doing what is wrong and do only what is good [SYN, MET]. You who cannot decide whether you will …commit yourselves to God/obey God completely†, stop thinking wrong thoughts, and think only pure thoughts [MTY].

GULLAH: Come close ta God, an e gwine come close ta ya. Oona wa beena sin, mus stop fa sin. Oona people wa wahn fa lob bof de wol an God, mus pull all dem bad ting outta oona haat.

CEV: Come near to God, and he will come near to you. Clean up your lives, you sinners. Purify your hearts, you people who can't make up your mind.

CEVUK: Come near to God, and he will come near to you. Clean up your lives, you sinners. Purify your hearts, you people who can't make up your mind.

GWV: Come close to God, and he will come close to you. Clean up your lives, you sinners, and clear your minds, you doubters.


NET [draft] ITL: Draw <1448> near to God <2316> and <2532> he will draw near <1448> to you <5213>. Cleanse <2511> your hands <5495>, you sinners <268>, and <2532> make <48> your hearts <2588> pure <48>, you double-minded <1374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel