Leydekker Draft: Karana demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini, behkan 'aku lagi pariksa 'akan domba-dombaku, dan tjaharij dija.
AYT: Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Dengarlah, Aku sendiri akan memeriksa kawanan-Ku dan mencari mereka.
TB: Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan akan mencarinya.
TL: Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku, bahkan, Aku sendiri akan bertanya akan hal kambing-Ku, dan Aku mencahari dia.
MILT: Sungguh, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Lihatlah, Aku sendiri akan memerhatikan domba-domba-Ku dan mencarinya.
Shellabear 2010: Karena beginilah firman ALLAH Taala: Sesungguhnya, Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan mencari mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena beginilah firman ALLAH Taala: Sesungguhnya, Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan mencari mereka.
KSKK: Sesungguhnya beginilah sabda Yahweh Tuhan: Aku sendiri akan menjaga domba-domba-Ku dan memperhatikan mereka.
VMD: Tuhan ALLAH mengatakan, “Aku sendiri akan menjadi Gembala mereka. Aku mencari domba-Ku dan menjaganya.
BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku sendiri akan mencari domba-domba-Ku dan memelihara mereka,
TMV: TUHAN Raja berfirman, "Aku sendiri akan mencari umat Israel, domba-domba-Ku, dan memelihara mereka,
FAYH: "Karena Tuhan ALLAH berfirman, 'Aku akan mencari domba-domba-Ku sampai ketemu,
ENDE: Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Se-sungguh2nja, Aku sendiri akan menghiraukan kawananKu serta memeriksanja.
Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku bahkan Aku sendiri akan mencari segala domba-Ku serta menyiasat akan dia.
AVB: Kerana beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguhnya, Aku sendiri akan memperhatikan domba-Ku dan mencari mereka.
TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Dengan sesungguhnya <02005> Aku <0589> sendiri akan memperhatikan <01875> domba-domba-Ku <06629> dan akan mencarinya <01239>.
Jawa: Awit mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ingsun piyambak bakal migatosake marang wedhus-wedhusingSun lan bakal Sunpadosi.
Jawa 1994: "Aku Pangéran Kang Mahakwasa bakal madosi wedhus-wedhus-Ku lan bakal Dakrumati,
Sunda: "Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, mere nyaho ka maraneh. Domba Kami rek diteangan ku sorangan, rek diurus ku sorangan,
Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Sengko’ dibi’ nyareya Tang ba-dumba, ban meyara’a ba-dumba jareya,
Bali: “Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, ngorahin kita, mungguing Ulun ngraga ane lakar ngrunguang tur miara biri-birine ento.
Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Alé-Ku maélo sappai sining bimbala’-Ku sibawa piyarai mennang,
Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "KalengKu lamboyai sikamma gimbalakKu siagang amparakai ke’nanga,
Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Manassa Aku kalena la umpoinaai tu mai dombaKu sia la untiroi;
Karo: Nina TUHAN si Erdolat, "Aku jine kap si ndarami biri-biringKu ras si ngasuhisa,
Simalungun: Ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, Ahu, Ahu sandiri sungkun-sungkun bani biribiring-Ku, anjaha pindahan-Ku do sidea.
Toba: (II.) Ai songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu, apala ahu sandiri usouso sogot di birubirungku, jala luluanku nasida.
NETBible: “‘For this is what the sovereign
NASB: For thus says the Lord GOD, "Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.
HCSB: "For this is what the Lord GOD says: See, I Myself will search for My flock and look for them.
LEB: "’This is what the Almighty LORD says: I will search for my sheep myself, and I will look after them.
NIV: "‘For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.
ESV: "For thus says the Lord GOD: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
NRSV: For thus says the Lord GOD: I myself will search for my sheep, and will seek them out.
REB: “For the Lord GOD says: Now I myself shall take thought for my sheep and search for them.
NKJV: ‘For thus says the Lord GOD: "Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
KJV: For thus saith the Lord GOD; Behold, I, [even] I, will both search my sheep, and seek them out.
AMP: For thus says the Lord God: Behold, I, I Myself, will search for My sheep and will seek them out.
NLT: "For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search and find my sheep.
GNB: “I, the Sovereign LORD, tell you that I myself will look for my sheep and take care of them
ERV: The Lord GOD says, “I myself will be their Shepherd. I will search for my sheep and take care of them.
BBE: For this is what the Lord has said: Truly, I, even I, will go searching and looking for my sheep.
MSG: "'GOD, the Master, says: From now on, I [myself] am the shepherd. I'm going looking for them.
CEV: The LORD God then said: I will look for my sheep and take care of them myself,
CEVUK: The Lord God then said: I will look for my sheep and take care of them myself,
GWV: "’This is what the Almighty LORD says: I will search for my sheep myself, and I will look after them.
NET [draft] ITL: “‘For <03588> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Look <02005>, I myself <0589> will search <01875> for my sheep <06629> and seek <01239> them out.