Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 15 >> 

Leydekker Draft: Pedang 'ada diluwar, dan sampar dengan lapar 'ada deri dalam: barang sijapa jang 'ada pada padang 'ija 'akan mati terbunoh 'awleh pedang, dan barang sijapa jang 'ada dalam negerij, lapar dan sampar 'akan makan dija 'itu habis.


AYT: Pedang ada di luar, penyakit sampar dan kelaparan ada di dalam. Ia yang berada di ladang akan mati oleh pedang; kelaparan dan penyakit sampar akan membinasakan ia yang ada di dalam kota.”

TB: Pedang ada di luar kota, sampar dan kelaparan ada di dalam. Barangsiapa yang di luar kota akan mati karena pedang, dan barangsiapa yang di dalam kota akan binasa oleh kelaparan dan sampar.

TL: Diluar adalah pedang, di dalam adalah bala sampar dan lapar; barangsiapa yang di dusun itu mati dimakan pedang dan barangsiapa yang di dalam negeri itu dihabiskan oleh lapar dan bala sampar.

MILT: Pedang ada di luar, sampar dan kelaparan ada di dalam. Dia yang ada di ladang akan mati dengan pedang, dan dia yang ada di dalam kota akan ditelan kelaparan dan sampar.

Shellabear 2010: Pedang di luar, penyakit sampar dan bencana kelaparan di dalam. Siapa di padang akan mati oleh pedang. Siapa di kota akan dihabisi oleh bencana kelaparan dan penyakit sampar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pedang di luar, penyakit sampar dan bencana kelaparan di dalam. Siapa di padang akan mati oleh pedang. Siapa di kota akan dihabisi oleh bencana kelaparan dan penyakit sampar.

KSKK: Di tempat terbuka di luar kota pedang sudah menanti; sedang di dalam rumah-rumah ada kelaparan dan penyakit sampar. Mereka yang ada di luar kota akan mati oleh pedang; mereka yang ada di dalam kota akan menjadi mangsa kelaparan dan penyakit sampar.

VMD: Musuh dengan pedangnya ada di luar kota. Penyakit dan kelaparan ada dalam kota. Jika orang pergi ke ladang, tentara musuh akan membunuhnya. Jika mereka tinggal di kota, kelaparan dan penyakit akan membinasakannya,

BIS: Di jalan-jalan kota ada peperangan, di rumah-rumah ada wabah penyakit dan kelaparan. Siapa saja yang berada di luar kota akan mati dalam peperangan, dan yang tinggal di kota akan menjadi kurban penyakit dan kelaparan.

TMV: Orang berperang di jalan, orang sakit dan kelaparan di dalam rumah. Sesiapa yang berada di luar kota akan mati kerana peperangan, dan sesiapa yang berada di dalam kota akan menjadi mangsa penyakit dan kelaparan.

FAYH: Jika kamu pergi ke luar tembok kota, kamu akan mati oleh pedang musuh. Jika kamu tinggal di dalam kota, kamu akan mati karena kelaparan dan penyakit.

ENDE: Pedanglah diluar dan sampar serta kelaparan didalam. Barang siapa jang diladang matilah ia karena pedang, dan barang siapa jang didalam kota, ia dimakan kelaparan dan sampar.

Shellabear 1912: Maka di luar ada pedang dan di dalam ada bala sampar dan bala kelaparan maka orang yang di dusun itu akan mati dimakan pedang dan orang yang di dalam negri akan dibinasakan oleh bala kelaparan dan bala sampar.

AVB: Pedang di luar, wabak penyakit dan bencana kebuluran di dalam. Sesiapa yang di padang akan mati oleh pedang. Sesiapa yang di kota akan dihancurkan oleh bencana kebuluran dan wabak penyakit.


TB ITL: Pedang <02719> ada di luar <02351> kota, sampar <01698> dan kelaparan <07458> ada di dalam <01004>. Barangsiapa yang <0834> di luar kota <07704> akan mati <04191> karena pedang <02719>, dan barangsiapa yang <0834> di dalam kota <05892> akan binasa <0398> oleh kelaparan <07458> dan sampar <01698>.


Jawa: Ing jaban kutha pedhang, ing jero kutha pageblug lan kaliren! Sing sapa ana ing jaban kutha bakal mati dening pedhang, lan sing sapa ana ing jero kutha bakal tumpes marga kaliren utawa dening pageblug.

Jawa 1994: Ing sedalan-dalan ana perang, ing omah-omah ana lelara lan kekurangan pangan. Saben wong sing ngungsi metu saka negara padha mati kena pedhang, lan saben wong sing ana ing njero kutha padha mati merga lara lan kaliren.

Sunda: Di jalan-jalan rame nu perang. Di imah nya sasalad jeung kalaparan. Di luar kota tiwas ku perang, di jero kota paeh ku sasalad jeung kalaparan.

Madura: E rong-lorongnga kottha badha paperrangan, e ko-bengko badha panyaket ban kalaparan. Sapa’a bai se badha e lowar kottha bakal mateya e dhalem paperrangan, ban se badha e kottha bakal daddiya kurbanna panyaket ban kalaparan.

Bali: Wenten siat ring margi-margine miwah grubug miwah sayah ring pumahan. Asing-asing anak sane medal ka jabaan kotane, ipun padem ring pasiatan miwah sakancan anak sane kantun ring kota ipun jaga padem keni pinakit wiadin nandang seduk.

Bugis: Risining lalenna kotaé engka musu, risining bolaé engka sai sibawa akkadéreng. Nigi-nigi engka ri saliweng kota matéi matu ri laleng musué, sibawa iya monroé ri kotaé nakennai matu lasa sibawa akkadéreng.

Makasar: Ri agang-agang niaka ri kotaya nia’ pa’bundukang, ri sikamma ballaka nia’ garring siagang kacipurang. Inai mamo nia’ ri pantaranganna kotaya lamatei lalang pa’bundukang, siagang ammantanga ri kotaya lamatei lanri garring siagang kacipurang.

Toraja: Dio salian den pa’dang, anna lanna lu den ra’ba biang sia karorian. Minda-minda tu dio lu padang, na minda-minda lan kota la napisanni ra’ba biang sia karorian.

Karo: I pasar-pasar rubati kalak, janah i bas rumah lit penakit ras kelihen. Kasa kalak si lit i bas juma mate erkiteken rubat, janah kalak si lit i kota mate erkiteken penakit ras kelihen.

Simalungun: I darat, podang do na manraseihon, i huta, sampar pakon lohei, halak na i juma matei do ibahen podang, halak na ibagas huta bois do bahenon ni sampar pakon lohei.

Toba: Podang do marraserasehon di balian, begu antuk dohot haraparon ia di bagasan jabu; manang ise na di ladang, ingkon mate binahen ni podang, jala manang ise na di bagasan huta, ingkon siap bahenon ni haraparon dohot begu antuk.


NETBible: The sword is outside; pestilence and famine are inside the house. Whoever is in the open field will die by the sword, and famine and pestilence will consume everyone in the city.

NASB: ‘The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.

HCSB: The sword is on the outside; plague and famine are on the inside. Whoever is in the field will die by the sword, and famine and plague will devour whoever is in the city.

LEB: "Outside are swords, and inside are plagues and famines. Whoever is in a field will die in battle. Whoever is in the city will be devoured by famines and plagues.

NIV: "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.

ESV: The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.

NRSV: The sword is outside, pestilence and famine are inside; those in the field die by the sword; those in the city—famine and pestilence devour them.

REB: “Outside is the sword, inside are pestilence and famine; those in the country will die by the sword, those in the city will be devoured by famine and pestilence.

NKJV: The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him.

KJV: The sword [is] without, and the pestilence and the famine within: he that [is] in the field shall die with the sword; and he that [is] in the city, famine and pestilence shall devour him.

AMP: The sword is without and pestilence and famine are within. He who is in the field shall die by the sword, and him who is in the city shall famine and pestilence devour.

NLT: Any who leave the city walls will be killed by enemy swords. Those who stay inside will die of famine and disease.

GNB: There is fighting in the streets, and sickness and hunger in the houses. Anyone who is out in the country will die in the fighting, and anyone in the city will be a victim of sickness and hunger.

ERV: The enemy with his sword is outside the city. Disease and hunger is inside the city. If some people go out into the fields, enemy soldiers will kill them. If they stay in the city, hunger and disease will destroy them.

BBE: Outside is the sword, and inside disease and need of food: he who is in the open country will be put to the sword; he who is in the town will come to his end through need of food and disease.

MSG: On the open roads you're killed, or else you go home and die of hunger and disease. Either get murdered out in the country or die of sickness or hunger in town.

CEV: War, disease, and starvation are everywhere! People who live in the countryside will be killed in battle, and those who live in towns will die from starvation or deadly diseases.

CEVUK: The Lord said to the people of Israel: War, disease, and starvation are everywhere! People who live in the countryside will be killed in battle, and those who live in towns will die from starvation or deadly diseases.

GWV: "Outside are swords, and inside are plagues and famines. Whoever is in a field will die in battle. Whoever is in the city will be devoured by famines and plagues.


NET [draft] ITL: The sword <02719> is outside <02351>; pestilence <01698> and famine <07458> are inside the house <01004>. Whoever <0834> is in the open field <07704> will die <04191> by the sword <02719>, and famine <07458> and pestilence <01698> will consume <0398> everyone <0834> in the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel