Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 60 : 14 >> 

Leydekker Draft: Lagipawn 'anakh-anakh 'awrang jang sudah meng`anjaja dikaw 'akan datang kapadamu, sambil tondokh dirinja, dan samowa 'awrang jang sudah tjutjakan 'angkaw 'akan tondokh dirinja menjombah tapakh kaki-kakimu: dan 'ija 'akan sebut 'angkaw negerij Huwa, jang TSijawn KHudus Jisra`ejl.


AYT: Anak-anak laki-laki mereka yang menindas kamu akan datang dan tunduk kepadamu. Semua yang merendahkanmu akan sujud di kakimu. Mereka akan menyebutmu ‘Kota TUHAN, Sion, milik Yang Kudus Israel.’

TB: Anak-anak orang-orang yang menindas engkau akan datang kepadamu dan tunduk, dan semua orang yang menista engkau akan sujud menyembah telapak kakimu; mereka akan menyebutkan engkau "kota TUHAN", "Sion, milik Yang Mahakudus, Allah Israel."

TL: Pada masa itu akan datang kepadamu sambil menunduk dirinya segala anak-anak orang yang sudah menganiayakan dikau, dan segala orang yang sudah mencucakan dikaupun akan sujud serta menyembah kepada kakimu, dan digelar oranglah akan dikau negeri Tuhan, yaitu Sion Yang Mahasuci orang Israel.

MILT: Dan anak-anak dari yang memperhamba engkau akan datang kepadamu untuk bersujud, dan mereka akan sujud di telapak kakimu, yaitu semua orang yang menghina engkau, dan mereka akan memanggilmu: Kota TUHAN (YAHWEH - 03069), Sion, Yang Mahakudus Israel."

Shellabear 2010: Anak-anak dari mereka yang dahulu menindas engkau akan datang menundukkan diri kepadamu. Semua orang yang dahulu menista engkau akan sujud memberi hormat di kakimu. Mereka akan menyebutmu “Kota ALLAH,” “Sion milik Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak dari mereka yang dahulu menindas engkau akan datang menundukkan diri kepadamu. Semua orang yang dahulu menista engkau akan sujud memberi hormat di kakimu. Mereka akan menyebutmu "Kota ALLAH," "Sion milik Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil."

KSKK: Anak-anak mereka yang menindasmu akan datang sambil membungkuk, dan mereka yang pernah menghina engkau akan rebah di depan kakimu. Mereka akan menamakan engkau kota Yahweh, Sion, milik Yang Mahakudus dari Israel.

VMD: Pada masa lampau, orang menyiksa kamu, tetapi mereka akan sujud di depanmu. Pada masa lampau, orang membenci kamu, tetapi mereka akan sujud pada kakimu. Mereka menyebut kamu Kota TUHAN, Sion Yang Mahakudus Israel.

BIS: Anak-anak penindasmu datang bersujud, yang pernah menghina engkau akan tunduk, engkau akan disebut 'Kota TUHAN', 'Sion, Kota Allah Kudus Israel'.

TMV: Anak-anak penindasmu akan datang bersujud untuk menghormati engkau. Semua orang yang pernah menghina engkau akan bersujud pada kaki-Mu. Mereka akan menyebut engkau ‘Kota TUHAN’, ‘Sion, Kota Allah Israel, Allah yang suci’.

FAYH: Anak-anak orang-orang yang menindas engkau akan datang dan tunduk di hadapanmu! Mereka akan sujud menyembah di bawah kakimu! Mereka akan menyebut Yerusalem sebagai 'Kota TUHAN' dan 'Sion (Gunung Mulia) milik Yang Mahakudus, Allah Israel'.

ENDE: Dengan membungkuk anak2 para penindasmu pergi kepadamu dan pada telapak kakimu bersembah-sudjudlah semua jang telah menghinakan dikau. Engkau akan disebutnja: Kota Jahwe, Sion Sang Kudus Israil.

Shellabear 1912: Maka segala anak orang yang dahulu menganiayakan dikau itu akan datang kepadamu dengan menundukkan dirinya dan segala yang dahulu menghinakan dikau itupun akan sujud sembah pada kakimu maka engkau akan disebutnya demikian yaitu negri Allah dan Sion Yang Mahakudus orang Israel.

AVB: Anak-anak daripada mereka yang dahulu menindas engkau akan datang menundukkan diri kepadamu. Semua orang yang dahulu menista engkau akan sujud memberi hormat di kakimu. Mereka akan menyebutmu “Kota TUHAN,” “Sion milik Yang Maha Suci, Allah Israel.”


TB ITL: Anak-anak <01121> orang-orang yang menindas <06031> engkau akan datang <01980> kepadamu <0413> dan tunduk <07817>, dan semua <03605> orang yang menista <05006> engkau akan sujud menyembah <07812> telapak <03709> kakimu <07272>; mereka akan menyebutkan <07121> engkau "kota <05892> TUHAN <03069>", "Sion <06726>, milik Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>." [<05921>]


Jawa: anak-anake para wong kang nindhes sira bakal padha marani sira kalawan tumungkul, lan sakehe wong kang padha ngala-ala sira bakal sujud nyembah marang tlapakaning sikilira; sarta baka nyebut sira, “kuthaning Pangeran Yehuwah”, “Sion, kagungane Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel”.

Jawa 1994: Para anaké wong sing nganiaya kowé bakal padha marani kowé karo temungkul, lan anaké wong sing biyèn ngala-ala kowé bakal padha sumungkem ing tlapakanmu, lan kowé bakal disebut: ‘Kuthané Pangéran’, ‘Sion, kagungané Allahé Israèl Kang Mahasuci’.

Sunda: Sakur anu bareto ngajepit ka maneh, anak-anakna bakal ka darieu, mamandapan ngahormat ka maneh. Nu bareto ngagogoreng, bakal ngarawu dampal suku maneh, nyarebutna ka maneh ‘Kota PANGERAN’, ‘Sion, Kota Allah Israil nu suci’.

Madura: Na’-kana’ se nendhes ba’na bakal dhatengnga asojud e adha’na ba’na, se tao ya-nyeya ba’na bakal nyemba’a e sokona ba’na. Ba’na bakal enyama’ana ‘Kotthana PANGERAN’ ‘Siyon, Kotthana Allahna Isra’il Se Socce.’

Bali: Parapianak anake ane nindes kita lakar teka mai tur lakar pada ngeed buat muktiang hormatnyane teken kita, buina sawatek anake ane taen nganistayang kita lakar pada nyumbah-nyumbah di tlapakan batis kitane. Anake ento lakar ngadanin kita kotan Ida Sang Hyang Widi Wasa, kota Sion, kotan Widin Israele ane suci.

Bugis: Ana’-ana’na tenre’ékko poléi suju’, iya puraé pakatunako tunru’i matu, riteppuko matu ‘Kotana PUWANGNGE’, ‘Sion, Kotana Allataala Mapaccinna Israélié’.

Makasar: Ana’-ana’na tau anjallakkangiako battui su’ju’, ia le’baka anghinako la’dundui, lanigallarakko ‘KotaNa Batara’, ‘Sion, Kota Allata’ala Matangkasa’na Israel’.

Toraja: Iatu anak to umpandasako dolona la sae mengkanorong lako kalemu sia iatu mintu’ to mangka umbelle’ko la tukku menomba diong to’ lentekmu, anna gente’ko: Kotana PUANG, iamotu Sion To maserona to Israel.

Karo: Kerina anak kalak si ndedeh kam mbarenda, reh erjimpuh ku lebe-lebendu. Janah kerina kalak si nai megombang man bandu, nembah ku tapak-tapak nahendu. Igelarina me kam 'Kota TUHAN', 'Sion, Kota Dibata si Badia nu Israel'.

Simalungun: Roh do marrogop hu bam ginompar ni na mandoruni ho, anjaha sagala na mangapasi ho maningon marsombah do bani naheimu; anjaha goranon ni sidea ma ho, “Huta ni Jahowa, Sion ni Na Ma Pansing ni Israel.”

Toba: Ro do huhut tu ho sombasomba angka anak ni halak na pasipal ho na jolo, jala marsomba tu palak ni patmu sude angka na mangelesi ho, jala goaronna ho: Huta ni Jahowa, Sion ni na badia ni Israel.


NETBible: The children of your oppressors will come bowing to you; all who treated you with disrespect will bow down at your feet. They will call you, ‘The City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.’

NASB: "The sons of those who afflicted you will come bowing to you, And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet; And they will call you the city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.

HCSB: The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall down on their faces at your feet. They will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.

LEB: The descendants of those who oppress you will bow in front of you. All who despise you will bow at your feet. They will call you the city of the LORD, Zion, the city of the Holy One of Israel.

NIV: The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.

ESV: The sons of those who afflicted you shall come bending low to you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.

NRSV: The descendants of those who oppressed you shall come bending low to you, and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel.

REB: The sons of your oppressors will come forward to do homage, all who reviled you will bow low at your feet; they will address you as “City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel”.

NKJV: Also the sons of those who afflicted you Shall come bowing to you, And all those who despised you shall fall prostrate at the soles of your feet; And they shall call you The City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.

KJV: The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.

AMP: The sons of those who afflicted you shall come bending low to you, and all those who despised you shall bow down at your feet, and they shall call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel.

NLT: "The children of your tormentors will come and bow before you. Those who despised you will kiss your feet. They will call you the City of the LORD, and Zion of the Holy One of Israel.

GNB: The descendants of those who oppressed you will come And bow low to show their respect. All who once despised you will worship at your feet. They will call you ‘The City of the LORD,’ ‘Zion, the City of Israel's Holy God.'

ERV: In the past, people hurt you, but they will bow down before you. In the past, people hated you, but they will bow down at your feet. They will call you ‘The City of the LORD'S,’ ‘Zion of the Holy One of Israel.’

BBE: And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.

MSG: The descendants of your oppressor will come bowing and scraping to you. All who looked down at you in contempt will lick your boots. They'll confer a title on you: City of GOD, Zion of The Holy of Israel.

CEV: The descendants of enemies who hated and mistreated you will kneel at your feet. They will say, "You are Zion, the city of the LORD, the holy God of Israel."

CEVUK: The descendants of enemies who hated and ill-treated you will kneel at your feet. They will say, “You are Zion, the city of the Lord, the holy God of Israel.”

GWV: The descendants of those who oppress you will bow in front of you. All who despise you will bow at your feet. They will call you the city of the LORD, Zion, the city of the Holy One of Israel.


NET [draft] ITL: The children <01121> of your oppressors <06031> will come <01980> bowing <07817> to <0413> you; all <03605> who treated <05006> you with disrespect <05006> will bow down <07812> at your feet <07272>. They will call <07121> you, ‘The City <05892> of the Lord <03069>, Zion <06726> of the Holy One <06918> of Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 60 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran