Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 52 >> 

LEB: There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.


AYT: Peperangan yang sengit melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Jika Saul melihat seorang yang kuat dan seorang yang gagah perkasa, dia akan mengumpulkannya.

TB: Hebat peperangan melawan orang Filistin selama zaman Saul. Dan semua pahlawan dan orang gagah perkasa, yang dilihat Saul, dikumpulkannya kepadanya.

TL: Maka pada segala hari umur hidup Saul itu adalah perang besar dengan orang Filistin, maka sebab itu dihimpunkanlah Saul kepadanya segala orang perwira dan segala orang perkasa yang dilihatnya.

MILT: Dan peperangan hebat melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Dan apabila Saul melihat seorang gagah perkasa, ataupun seorang pemberani, maka dia mengumpulkannya kepadanya.

Shellabear 2010: Peperangan yang sengit melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Apabila Saul melihat seorang kesatria atau seorang yang gagah perkasa, ia pun mengambilnya menjadi orangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Peperangan yang sengit melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Apabila Saul melihat seorang kesatria atau seorang yang gagah perkasa, ia pun mengambilnya menjadi orangnya.

KSKK: Saul berperang dengan gigih melawan orang-orang Filistin sepanjang hidupnya, sehingga setiap kali ia menemukan orang yang kuat dan berani, ia melatihnya untuk menjadi tentaranya.

VMD: Saul penuh dengan keberanian sepanjang hidupnya. Ia melawan Filistin dengan sangat besar. Setiap kali dia berjumpa dengan seorang pemberani dan kuat, dia mengambil orang itu dan memasukkannya ke dalam kelompok tentara yang berada dekat raja dan melindunginya.

TSI: Ada pertempuran-pertempuran sengit antara pasukan Israel dengan pasukan Filistin selama hidup Saul. Karena itu, jika Saul melihat pemuda yang kuat dan berani, maka dia segera menjadikan orang itu sebagai anggota pasukannya.

BIS: Selama hidupnya Saul selalu berperang dengan sengit melawan orang Filistin. Sebab itu, apabila Saul melihat orang yang kuat atau berani, ia segera menjadikannya anggota tentaranya.

TMV: Seumur hidup Raja Saul, baginda berperang dengan sengit melawan orang Filistin. Oleh itu bila sahaja baginda nampak orang yang kuat atau berani, baginda akan segera menjadikan orang itu anggota tenteranya.

FAYH: Sepanjang kehidupan Saul, orang Israel terus-menerus berperang melawan orang Filistin. Bila Saul melihat seorang pemuda yang kuat dan gagah berani, maka ia mengangkatnya menjadi anggota pasukannya.

ENDE: Perang dengan orang2 Felesjet adalah berat selama Sjaul hidup. Tiap2 kali Sjaul melihat orang jang gagah perkasa atau orang jang tampan, ia menggabungkan orang itu dengan dirinja.

Shellabear 1912: Maka dengan orang Filistin jadi perang besar seumur hidup Saul itu maka apabila dilihat Saul barang seorang yang kuat atau barang seorang yang gagah maka diambilnya akan dia bagi dirinya.

Leydekker Draft: Maka 'adalah parang jang karas lawan 'awrang Filistin pada sedekala harij SJa`ul 'itu: maka 'ija pawn melihatij segala hulubalang, dan segala 'awrang baranij, lalu kompolkan dija 'itu datang kapadanja.

AVB: Peperangan yang sengit melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Saul sentiasa mengambil kesateria atau orang yang gagah perkasa untuk menjadi orangnya apabila dia menemui orang sedemikian.


TB ITL: Hebat <02389> peperangan <04421> melawan <05921> orang Filistin <06430> selama <03605> zaman <03117> Saul <07586>. Dan semua <03605> pahlawan <01368> <0376> dan orang <01121> gagah perkasa <02428>, yang dilihat <07200> Saul <07586>, dikumpulkannya <0622> kepadanya <0413>. [<01961> <03605>]


Jawa: Salawase Sang Prabu Saul jumeneng nata tansah ana paprangan kang nggegirisi nglawan bangsa Filisti. Lan sakehe pahlawan sarta wong kang gagah prakosa padha kadadekake prajurite.

Jawa 1994: Selawasé urip Saul tansah perang nglawan wong Filistin, mulané yèn Saul weruh ana wong kuwat utawa kendel, énggal-énggal didadèkaké prejurit.

Sunda: Sapanjang jumenengna, Saul teu liren-liren merangan urang Pelisti, kacida rosana. Di mana bae ari mendakan jelema anu gagah tur sugih kawani, terus bae dijadikeun baladna.

Madura: Salanjangnga odhi’na Saul ros-terrosan aperrang amba’ pate ban oreng Filistin. Daddi, mon Saul ngoladi oreng se badanna kowat ban bangalan, oreng jareya pas duli epadaddi tantarana.

Bali: Sapanyeneng Ida Sang Prabu Saul, ida sampun mayuda tan papegatan nglawan bangsa Pilistin. Tur sakancan anake sane sura dira, sane prawira cingak ida, sami punduhang ida dados wadua bala.

Bugis: Gangka tuwona tuli mammusui Saul sibawa masero méwai tau Filistingngé. Rimakkuwannanaro, rékko mitai Saul tau mawatang iyaré’ga barani, masitta’i napancaji anggota tentarana.

Makasar: Lalang attallasa’na tuli a’bundu’ hebaki Saul angngewai tu Filistin. Lanri kammana, punna accini’ Saul tu kassa’ yareka tubarani, linta’mi naalle napa’jari anggota tantarana.

Toraja: Lan mintu’ allo katuoanna Saul tae’ upu’na tu rari maparrang unnea to Filistin; iamoto anna rampunni Saul lako kalena tu mintu’ to barani sia lalong natiro.

Karo: Kidekah nggeluh Saul terpaksa erperang alu mesangat ras kalak Pilisti. Emaka adi jumpa ia ras kalak si mbisa ntah merawa, minter ijadikenna jadi tenterana.

Simalungun: Sai jobu do tong porang dompak halak Palistim sadokah goluh ni si Saul, halani ai ipatumpu si Saul ma hu lambungni sagala halak na garang pakon puanglima, sagala na niidahni.

Toba: Alai sai musu tihus do dompak halak Palistim saleleng mangolu si Saul; dibahen i dipapungupungu si Saul do tu lambungna luhut halak na begu dohot ulubalang, angka na niidana.


NETBible: There was fierce war with the Philistines all the days of Saul. So whenever Saul saw anyone who was a warrior or a brave individual, he would conscript him.

NASB: Now the war against the Philistines was severe all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man or any valiant man, he attached him to his staff.

HCSB: The conflict with the Philistines was fierce all of Saul's days, so whenever Saul noticed any strong or brave man, he enlisted him.

NIV: All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.

ESV: There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself.

NRSV: There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any strong or valiant warrior, he took him into his service.

REB: There was bitter warfare with the Philistines throughout Saul's lifetime; any strong man and any brave man that he found he took into his service.

NKJV: Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself.

KJV: And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.

AMP: There was severe war against the Philistines all the days of Saul, and whenever Saul saw any mighty or [outstandingly] courageous man, he attached him to himself.

NLT: The Israelites fought constantly with the Philistines throughout Saul’s lifetime. So whenever Saul saw a young man who was brave and strong, he drafted him into his army.

GNB: As long as he lived, Saul had to fight fiercely against the Philistines. So whenever he found a man who was strong or brave, he would enlist him in his army.

ERV: Saul was brave all his life. He fought hard against the Philistines. Any time Saul saw a man who was strong or brave, he took that man and put him into the group of soldiers who stayed near the king and protected him.

BBE: All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.

MSG: All through Saul's life there was war, bitter and relentless, with the Philistines. Saul conscripted every strong and brave man he laid eyes on.

CEV: Saul was at war with the Philistines for as long as he lived. Whenever he found a good warrior or a brave man, Saul made him join his army.

CEVUK: Saul was at war with the Philistines for as long as he lived. Whenever he found a good warrior or a brave man, Saul made him join his army.

GWV: There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.


NET [draft] ITL: There was <01961> fierce <02389> war <04421> with <05921> the Philistines <06430> all <03605> the days <03117> of Saul <07586>. So whenever Saul <07586> saw <07200> anyone <03605> who was a warrior <01368> <0376> or a brave individual <02428>, individual <01121>, he would conscript <0622> him <0413>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel