LEB: or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan’s house.
AYT: Kalau tidak, orang-orang asing akan dipuaskan dengan kekuatanmu, dan jerih payahmu akan masuk ke rumah orang lain.
TB: supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal
TL: supaya jangan orang dagang kelak mengenyangkan dirinya dengan harta bendamu, dan hasil segala kelelahanmu itu masuk ke dalam rumah orang yang tiada ketahuan.
MILT: agar jangan orang-orang asing menjadi kenyang oleh kekuatanmu, dan jerih payahmu ada di rumah orang lain.
Shellabear 2010: supaya jangan orang lain dikenyangkan dengan kekuatanmu, dan hasil jerih lelahmu masuk ke rumah orang luar,
KS (Revisi Shellabear 2011): supaya jangan orang lain dikenyangkan dengan kekuatanmu, dan hasil jerih lelahmu masuk ke rumah orang luar,
KSKK: supaya orang lain tidak memanfaatkan harta bendamu, dan penghasilanmu pergi ke rumah orang lain.
VMD: Orang yang tidak kamu kenal mengambil semua kekayaanmu. Orang lain mengambil hasil pekerjaanmu.
TSI: Jangan biarkan hartamu ditelan orang-orang asing dan hasil kerja kerasmu dinikmati orang lain.
BIS: Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
TMV: Semua harta kamu akan dirampas oleh orang yang tidak kamu kenal, dan hasil usaha kamu akan dimiliki orang lain.
FAYH: kalau-kalau kekayaanmu jatuh ke tangan orang lain, dan engkau menjadi budak orang yang tidak dikenal.
ENDE: agar djanganlah orang lain ber-kenjang2 dengan kemampuanmu, dengan upah-pajahmu dirumah orang lain.
Shellabear 1912: supaya jangan orang keluaran dikenyangkan oleh kekuatanmu dan hasil segala kelelahanmu masuk ke rumah orang bangsa asing
Leydekker Draft: Sopaja djangan 'awrang kaluwaran meng`innjangkan dirinja dengan khowatmu: dan susahmu jang pedih 'itu masokh rumah 'awrang halat.
AVB: supaya jangan orang lain dikenyangkan oleh kekuatanmu, dan hasil penat lelahmu masuk ke rumah orang asing,
TB ITL: supaya <06435> <00> orang lain <02114> jangan <00> <06435> mengenyangkan diri <07646> dengan kekayaanmu <03581>, dan hasil susah payahmu <06089> jangan masuk ke rumah <01004> orang yang tidak dikenal <05237>
Jawa: supaya wong liya aja nganti maregi awake srana kasugihanmu, lan pituwasing kangelanmu aja nganti tumiba marang wong kang ora kokwanuhi,
Jawa 1994: Wong liya bakal ngrayah bandhamu, lan pituwasing kangèlanmu bakal dipèk wong mau.
Sunda: Kakayaan maraneh bakal dicokot ku batur, beubeunangan usaha bakal kapiboga ku nu sejen.
Madura: Artana ba’na bakal obusa ekakan oreng laen, ban hasel ollena pello konengnga ba’na bakal ekaandhi’a oreng se ta’ ekataowe ba’na.
Bali: Sasajaane wong sunantara lakar nyuang kasugihan ceninge makejang muah pikolih katuyuhan ceninge lakar dadi gelah anak lenan.
Bugis: Cappui matu asugiremmu nanré tau laingngé, sibawa wassélé turuppuse’mu mancajiwi appunnangenna tau iya dé’é muwissengngi.
Makasar: Kakalumanynyangannu lala’busuki nikanre ri tau maraeng, siagang wassele’ karesoannu la’jari napatangi tau tenaya nanuassengi.
Toraja: kumua da anna to sae umpediaranni kalena tu iananmu, sia saro ra’ta’mu, da natama banuanna to tang ditandai,
Karo: Kinibayakenndu keri ipangani kalak si deban janah ulihndu latih jadi sikerajangen kalak si la itandaindu.
Simalungun: ase ulang halak na legan marbosur-bosur humbani pansarianmu, anjaha na hinangalutkonmu laho hu rumah na legan,
Toba: Asa unang halak na asing marsaulihon gogom, jala na hinangaluthonmi tading di bagasan jabu ni halak sileban.
NETBible: lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man’s house.
NASB: And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
HCSB: strangers will drain your resources, and your earnings will end up in a foreigner's house.
NIV: lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man’s house.
ESV: lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
NRSV: and strangers will take their fill of your wealth, and your labors will go to the house of an alien;
REB: Strangers will batten on your wealth, and your hard-won gains pass to the family of another.
NKJV: Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
KJV: Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
AMP: Lest strangers [and false teachings] take their fill of your strength {and} wealth and your labors go to the house of an alien [from God]--
NLT: Strangers will obtain your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.
GNB: Yes, strangers will take all your wealth, and what you have worked for will belong to someone else.
ERV: People you don’t know will take all your wealth. Others will get what you worked for.
BBE: And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
MSG: Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you?
CEV: Strangers will get your money and everything else you have worked for.
CEVUK: Strangers will get your money and everything else you have worked for.
GWV: or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan’s house.
NET [draft] ITL: lest <06435> strangers <02114> devour <07646> your strength <03581>, and your labor <06089> benefit another man’s <05237> house <01004>.