Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 15 >> 

LEB: Drink water out of your own cistern and running water from your own well.


AYT: Minumlah air dari tadah airmu sendiri, dan alirkanlah air dari sumurmu sendiri.

TB: Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.

TL: Baiklah engkau minum air dari pada kolammu sendiri dan air yang mengalir dari pada telagamu sendiri.

MILT: Minumlah air dari bejanamu sendiri, timbalah air dari sumurmu sendiri.

Shellabear 2010: Minumlah air dari sumurmu sendiri, air yang segar dari perigimu sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Minumlah air dari sumurmu sendiri, air yang segar dari perigimu sendiri.

KSKK: Maka minumlah air dari wadahmu sendiri yang mengalir ke dalam sumurmu.

VMD: Minumlah air yang berasal dari sumurmu sendiri.

TSI: Anakku, setialah kepada istrimu, sama seperti engkau tak boleh mengambil milik pribadi orang lain.

BIS: Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.

TMV: Setialah kepada isterimu dan kasihilah dia sahaja.

FAYH: Minumlah dari sumurmu sendiri, Anakku -- tetaplah setia kepada istrimu sendiri.

ENDE: Minumlah air dari kolammu, dan arus2 air dari sumbermu sendiri!

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau minum air dari dalam telagamu sendiri dan air yang mengalir dari dalam perigimu.

Leydekker Draft: Minomlah 'ajer deri dalam palonganmu, dan 'ajer jang ngalir deri dalam penengahan parigimu.

AVB: Minumlah air daripada telagamu sendiri, dan air yang segar daripada perigimu sendiri.


TB ITL: Minumlah <08354> air <04325> dari kulahmu <0953> sendiri, minumlah air <05140> <00> dari <08432> sumurmu <0875> yang membual <00> <05140>.


Jawa: Kowe ngombea banyu ing kulahmu dhewe, ngombea saka ing sumurmu kang ngumbul.

Jawa 1994: Setyaa marang bojomu dhéwé lan katresnanmu sokna kabèh marang wong mau.

Sunda: Anu matak sing satia ka pamajikan. Kanyaah teh tamplokkeun ka dinya wungkul.

Madura: Daddi, paesto ka binena dibi’, ban bagi kataresna’anna ba’na ka binena jareya malolo.

Bali: Satiaja cening teken somah ceninge padidi, tur tresnainja ia dogen.

Bugis: Rimakkuwannanaro, atinuluno lao ri bainému muto sibawa wéréngngi pappojimmu lao ri aléna bawang.

Makasar: Lanri kammana anjo, teako amminrai pa’mai’nu mae ri bainennu siagang mangngaiko mae ri ia bawang.

Toraja: Melo ke unniru’ko uai lan mai bubun batummu siamo, tu nanii uai uran, sia uai tuo diong mai bubunmu siamo.

Karo: Setialah kempak ndeharandu dingen man bana sajalah atendu ngena.

Simalungun: Minum ma ho humbani parigimu sandiri, humbani bah na mabaor humbani bah tubuhmu.

Toba: (II.) Minum aek ma ho sian sumurmu sandiri, jala aek mata na mabaor sian tongatonga ni mualmu.


NETBible: Drink water from your own cistern and running water from your own well.

NASB: Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.

HCSB: Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.

NIV: Drink water from your own cistern, running water from your own well.

ESV: Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.

NRSV: Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.

REB: Drink water from your own cistern, fresh water from your own spring.

NKJV: Drink water from your own cistern, And running water from your own well.

KJV: Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

AMP: Drink waters out of your own cistern [of a pure marriage relationship], and fresh running waters out of your own well.

NLT: Drink water from your own well––share your love only with your wife.

GNB: Be faithful to your own wife and give your love to her alone.

ERV: Now, about sex and marriage: Drink only the water that comes from your own well,

BBE: Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.

MSG: Do you know the saying, "Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well"?

CEV: You should be faithful to your wife, just as you take water from your own well.

CEVUK: You should be faithful to your wife, just as you take water from your own well.

GWV: Drink water out of your own cistern and running water from your own well.


NET [draft] ITL: Drink <08354> water <04325> from your own cistern <0953> and running water <05140> from <08432> your own well <0875>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel