Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 5 : 7 >> 

LEB: But now, sons, listen to me, and do not turn away from what I say to you.


AYT: Sekarang, hai anak-anakku, dengarkanlah aku, dan jangan berbelok dari perkataan-perkataan mulutku.

TB: Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.

TL: Maka sebab itu, hai anak-anakku, dengarlah kiranya akan daku, dan janganlah lalui perkataan mulutku.

MILT: Dan sekarang hai anak-anak, dengarkanlah kepadaku, hendaklah engkau tidak menyimpang dari perkataan mulutku.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai anak-anakku, dengarkanlah aku, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai anak-anakku, dengarkanlah aku, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku.

KSKK: Maka sekarang, anakku, dengarkanlah aku dan jangan melupakan kata-kataku:

VMD: Sekarang hai anak-anakku, dengarkanlah aku. Jangan lupakan kata-kata yang kuucapkan.

TSI: Oleh sebab itu hai anak-anak, dengarkanlah aku. Janganlah menyimpang dari pengajaranku.

BIS: Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.

TMV: Oleh itu, hai anak-anak dengarkanlah kata-kataku, dan jangan sekali-kali lupakannya.

FAYH: Hai anak-anak muda, dengarkanlah aku dan janganlah sekali-kali melupakan apa yang akan kukatakan:

ENDE: Maka kini, hai anak2, dengarkanlah aku, dan djangan menjimpang dari perkataan mulutku!

Shellabear 1912: Akan sekarang hai anakku dengarlah akan daku dan janganlah kamu melalui perkataan lidahku.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej 'anakh-anakh, dengarlah kapadaku: dan djanganlah lalu deri pada perbahasa`an-perbahasa`an mulutku.

AVB: Maka hai anak-anakku, dengarlah nasihatku, dan jangan menyimpang daripada kata-kataku.


TB ITL: Sebab itu <06258>, hai anak-anak <01121>, dengarkanlah <08085> aku, janganlah <0408> kamu menyimpang <05493> dari pada perkataan <0561> mulutku <06310>.


Jawa: Awit saka iku, he bocah-bocah, padha ngrungokna tembung-tembungku, aja nyimpang saka pituture cangkemku.

Jawa 1994: Hé anakku, rungokna! Aja lali karo pituturku.

Sunda: Ku sabab eta dengekeun, barudak! Bapa arek ngomong deui. Kade ulah aya anu poho.

Madura: Daddi, na’, mara kabbi edhingngagi tang oca’ reya ban ja’ enthengngagi.

Bali: Ih cening, ane jani padingehangja munyin bapane, tur eda pesan engsapina tutur ane tuturang bapa.

Bugis: Rimakkuwannanaro, ana’-ana’, éngkalingai ada-adakku sibawa aja’ mujampaléllériwi.

Makasar: Lanri kammana anjo, ana’-anaka, pilangngeri laloi kana-kanangku siagang teako balang parekangi.

Toraja: Iamoto, e anakku sola nasang, perangiina’ sia da miboko’i tu kada sun dio pudukku.

Karo: Genduari o anak-anakku, dengkehkenlah rananku janah ndigan pe ula kam lupa kai si kukataken.

Simalungun: Ai pe, ale anakku, tangihon hanima ma ahu, ulang ma manlembang hanima humbani hata ni pamanganku.

Toba: Dibahen i ale angka anaha, tangihon hamu ma ahu, jala unang manimbil hamu sian pangkataion ni pamanganku.


NETBible: So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.

NASB: Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

HCSB: So now, my sons, listen to me, and don't turn away from the words of my mouth.

NIV: Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

ESV: And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.

NRSV: And now, my child, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.

REB: Now, my sons, listen to me and do not ignore what I say:

NKJV: Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.

KJV: Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

AMP: Now therefore, my sons, listen to me, and depart not from the words of my mouth.

NLT: So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:

GNB: Now listen to me, sons, and never forget what I am saying.

ERV: Now, my sons, listen to me. Don’t forget the words I say.

BBE: Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.

MSG: So, my friend, listen closely; don't treat my words casually.

CEV: My son, listen to me and do everything I say.

CEVUK: My son, listen to me and do everything I say.

GWV: But now, sons, listen to me, and do not turn away from what I say to you.


NET [draft] ITL: So now <06258>, children <01121>, listen <08085> to me; do not <0408> turn aside <05493> from the words <0561> I speak <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel