Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 15 >> 

LEB: Then Rebekah took her older son Esau’s good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.


AYT: Kemudian, Ribka mengambil pakaian terbaik milik Esau, anak sulungnya, yang disimpannya di rumah dan mengenakannya pada anak bungsunya, Yakub.

TB: Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, pakaian yang disimpannya di rumah, lalu disuruhnyalah dikenakan oleh Yakub, anak bungsunya.

TL: Lalu diambil Ribkah akan pakaian Esaf anaknya yang sulung, yaitu yang indah-indah dan yang ada sertanya dalam rumah, lalu dikenakannyalah kepada Yakub, anaknya yang bungsu.

MILT: Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, yang disimpan bersamanya di rumah, lalu ia memakaikannya kepada Yakub, anak bungsunya.

Shellabear 2010: Setelah itu Ribka mengambil pakaian terindah milik Esau, anaknya yang sulung, yaitu pakaian yang disimpannya di rumah, lalu memakaikannya kepada Yakub, anaknya yang bungsu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ribka mengambil pakaian terindah milik Esau, anaknya yang sulung, yaitu pakaian yang disimpannya di rumah, lalu memakaikannya kepada Yakub, anaknya yang bungsu.

KSKK: Lalu Ribka mengambil pakaian yang terbaik dari anak sulungnya Esau yang ia simpan di rumah, lalu mengenakannya kepada Yakub, anak bungsunya.

VMD: Kemudian Ribka mengambil pakaian Esau anak sulungnya, yang suka dipakainya. Ia memakaikannya kepada anaknya yang termuda Yakub.

TSI: Sesudah itu, Ribka mengambil pakaian Esau yang sangat bagus, yang disimpan di rumahnya, kemudian memberikannya kepada Yakub untuk dipakai.

BIS: Kemudian Ribka mengambil pakaian Esau yang paling bagus, yang disimpannya di rumah, lalu dikenakannya pada Yakub.

TMV: Selepas itu Ribka mengambil pakaian Esau yang terbaik, yang disimpannya di dalam khemah, lalu mengenakan pakaian itu pada Yakub.

FAYH: Lalu Ribka mengambil pakaian Esau yang terbaik -- yang ada di rumah itu -- dan menyuruh Yakub memakainya.

ENDE: Maka Rebeka mengambil pakaian Esau anak sulungnja, pakaian elok jang disimpannja dirumah, lalu mengenakannja pada Jakub anak bungsunja.

Shellabear 1912: Lalu diambil Ribkah akan pakaian Isau anaknya yang sulung yaitu pakaian yang indah-indah yang ada sertanya dalam rumah lalu dikenakannyalah kepada Yakub anaknya yang bungsu.

Leydekker Draft: Komedijennja de`ambillah Ribkha 'akan segala pakajin Xejsaw 'anakhnja jang sulong, jang terlalu 'indah-indah 'itu, jang 'ada sertanja dalam rumah: lalu desurohnja Jaszkhub 'anakhnja jang bongsuw pakej 'itu.

AVB: Setelah itu, Ribka mengambil pakaian terindah milik Esau, anak sulungnya, iaitu pakaian yang disimpannya di rumah, lalu memakaikannya kepada Yakub, anak bongsunya.


TB ITL: Kemudian Ribka <07259> mengambil <03947> pakaian <0899> yang indah <02532> kepunyaan Esau <06215>, anak <01121> sulungnya <01419>, pakaian yang <0834> disimpannya <0854> di rumah <01004>, lalu disuruhnyalah dikenakan <03847> oleh Yakub <03290>, anak <01121> bungsunya <06996>.


Jawa: Ibu Ribkah banjur mundhut sandhangan kang adi duwekke Esap, putrane pambajeng, sandhangan kang disimpen ing omah, banjur dianggokake marang Yakub putrane kang wuragil.

Jawa 1994: nuli njupuk sandhangané Ésau sing apik dhéwé, sing disimpen ing omahé, dienggokaké Yakub.

Sunda: Geus kitu Rabeka nyandak pakean Esau anu disimpen di bumi, rap dianggokeun ka Yakub.

Madura: Saellana jareya Ribka mondhut kalambina Esau se paleng bagus se esaba’ e bengkona, laju eangguyyagi ka Yakub.

Bali: Wusan punika Dane Ribka tumuli ngambil kawacan Dane Esau sane becik, sane simpen dane ring jeroan. Dane Yakub, tumuli kapangandikayang nyaluk kawacane punika.

Bugis: Nainappa nala Ribka pakéyanna Esau iya kaminang makessingngé, iya nataroé ri bolaé, nainappa napappakéi Yakub.

Makasar: Nampa naalle Ribka bajunna Esau kaminang bajika, niaka naboli’ ri balla’, na napipakeang mae ri Yakub.

Toraja: Naalami Ribka tu tamangkalena Esau, anak pa’bunga’na, iamotu me’lokna tu napalanna banua, anna papasangi tu Yakub anak bongsunna.

Bambam: Mane naalai Ribka poheba handam mapianna Esau änä' uluana, indo si naanna dio banuanna, anna umpapohebai Yakub änä' tämpä'na.

Karo: Kenca bage ibuat Ribka me baju Esau si mejilena kal, si ibunikenna i bas rumah e, jenari isuruhna ipake Jakup.

Simalungun: Dob ai ibuat si Rebekka ma hiou sijengesan ni si Esau, anakni sikahanan ai, na sinimpanni i rumah, jadi isorungkon ma ai hubani si Jakob, anakni sianggian ai.

Toba: Dung i dipambuat si Rebekka ma angka ulos ni si Esau, anakna sihahaan i, angka na ummuli, angka na pineopna di jabu, jala diuloshon tu si Jakkob, anakna siampudan i.

Kupang: Ais Ribka pi ame Esau pung pakean yang bagus, ko kasi Yakob pake.


NETBible: Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.

NASB: Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

HCSB: Then Rebekah took the best clothes of her older son Esau, which were there at the house, and had her younger son Jacob wear them.

NIV: Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

ESV: Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

NRSV: Then Rebekah took the best garments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob;

REB: Rebecca then took her elder son's clothes, Esau's best clothes which she had by her in the house, and put them on Jacob her younger son.

NKJV: Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

KJV: And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

AMP: Then Rebekah took her elder son Esau's best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

NLT: Then she took Esau’s best clothes, which were there in the house, and dressed Jacob with them.

GNB: Then she took Esau's best clothes, which she kept in the house, and put them on Jacob.

ERV: Then Rebekah took the clothes that her older son Esau loved to wear. She put these clothes on the younger son Jacob.

BBE: And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:

MSG: Rebekah took the dress-up clothes of her older son Esau and put them on her younger son Jacob.

CEV: Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob.

CEVUK: Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob.

GWV: Then Rebekah took her older son Esau’s good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.


NET [draft] ITL: Then Rebekah <07259> took <03947> her older <01419> son <01121> Esau’s <06215> best <02532> clothes <0899>, which <0834> she had with <0854> her in the house <01004>, and put <03847> them on <03847> her younger <06996> son <01121> Jacob <03290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel