Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 33 >> 

LEB: The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we’ll all be dead!"


AYT: Orang Mesir pun mendesak bangsa itu dan menyuruh mereka keluar dari negeri itu sesegera mungkin sebab mereka berkata, “Kami semua bisa mati.”

TB: Orang Mesir juga mendesak dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh bangsa itu pergi dengan segera dari negeri itu, sebab kata mereka: "Nanti kami mati semuanya."

TL: Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak!

MILT: Maka orang Mesir bersikeras untuk menyuruh umat itu pergi dari negeri itu dengan bersegera, karena mereka berkata, "Kami semua bisa mati!"

Shellabear 2010: Orang Mesir pun mendesak bangsa itu untuk pergi dengan segera dari negeri itu, karena kata mereka, “Nanti kami semua mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir pun mendesak bangsa itu untuk pergi dengan segera dari negeri itu, karena kata mereka, "Nanti kami semua mati."

KSKK: Orang-orang Mesir juga mendesak bangsa Israel untuk segera pergi. Sebab mereka berkata, "Jika mereka tidak pergi, maka kita semua akan mati."

VMD: Orang Mesir juga mendesak orang Israel meninggalkan mereka. Mereka berkata, “Jika kamu tidak pergi, kami semua akan mati.”

TSI: Rakyat Mesir mendesak umat Israel untuk segera meninggalkan negeri itu. Kata mereka, “Kami semua akan mati kalau kalian tidak pergi!”

BIS: Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!"

TMV: Orang Mesir mendesak orang Israel agar meninggalkan negeri mereka dengan segera. Orang Mesir berkata, "Kami semua akan mati jika kamu tidak meninggalkan tempat ini."

FAYH: Orang-orang Mesir itu mendesak orang-orang Israel dengan sangat agar keluar secepatnya dari Negeri Mesir. "Jangan-jangan kita semua akan mati," kata mereka.

ENDE: Adapun orang-orang Mesir mendesak-desak bangsa (Israel), supaja selekas mungkin berangkat dari negeri mereka; sebab kata mereka: "Nanti kita mati semua!".

Shellabear 1912: Maka oleh orang Mesir dibangunkannya akan kaum itu supaya dilepaskannya dengan segeranya dari tanahnya itu karena katanya: "Kami semua matilah kelak."

Leydekker Draft: Bermula 'awrang Mitsrij 'itu meng`adjakhlah khawm 'itu sangat, sambil bersegarah 'akan suroh dija pergi deri dalam tanah 'itu: karana marika 'itu katalah; samowa kamij 'awrang mati djuga.

AVB: Warga Mesir juga mendesak orang Israel itu untuk pergi dengan segera dari negeri itu, kerana kata mereka, “Nanti kami semua mati.”


TB ITL: Orang Mesir <04713> juga mendesak dengan keras <02388> kepada <05921> bangsa itu, menyuruh <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971> dengan segera <04116> dari <04480> negeri <0776> itu, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Nanti kami mati <04191> semuanya <03605>."


Jawa: Anadene wong Mesir iya padha neseg kanthi adreng marang bangsa iku, supaya padha enggala lungga saka ing tanahe, awitdene pangucape: “Mengko kita kabeh mesthi padha mati!”

Jawa 1994: Kaya mengkono wong-wong Mesir padha neseg kanthi adreng marang bangsa Israèl, supaya padha énggal lunga saka ing tanah Mesir; pangucapé, "Yèn kowé ora énggal-énggal lunga, aku kabèh mesthi padha mati."

Sunda: Urang Mesir mani mararaksa supaya urang Israil buru-buru indit ti nagarana. Pokna, "Bisi kuring paraeh kabeh ari aranjeun teu arindit mah.

Madura: Reng-oreng Messer nyoro keya sopaja oreng Isra’il duliya ondur dhari nagarana. Ca’na reng-oreng jareya, "Mon sampeyan ta’ duli ondur dhaggi’ oreng Messer mate kabbi."

Bali: Jadma Mesire sami pada ngangsok bangsa Israele mangda ipun digelis makaon saking panegara punika kadulurin baos asapuniki: “Yening ragane nenten makaon, sinah tiang sareng sami pacang padem.”

Bugis: Naridessa’na tau Israélié ri tau Maséré’é kuwammengngi namasitta-sitta salaiwi iyaro wanuwaé. Adanna mennang, "Maté manekki matu rékko dé’ mulao!"

Makasar: Nisuro karo-karomi tu Israel a’lampa ri tu Mesir, ambokoi anjo pa’rasanganga. Nakana ke’nanga, "Tena tamatena ngaseng ikambe punna tena nu’lampa ngaseng!"

Toraja: Naparuku-rukumi to Mesir tu to Israel, anna madomi’ tassu’ lan mai tondokna, belanna nakua: mate nasangkan manii!

Karo: Alu mesek-sek ipindo bangsa Mesir man bangsa Israel, gelah pedas-pedas itadingkenna negeri e; nina, "Adi la kam lawes, mate nge kami kerina."

Simalungun: Jadi ijuljul halak Masir ma bangsa ai ase iolos luar hun tanoh ai, ai nini sidea do, “Matei holi hanami ganup.”

Toba: Jadi dionjaronjar halak Misir ma bangso i pahatophon ruar nasida sian tano i, ai angka ninna do: Mate hami maon luhutna.


NETBible: The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”

NASB: The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."

HCSB: Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, "We're all going to die!"

NIV: The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"

ESV: The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."

NRSV: The Egyptians urged the people to hasten their departure from the land, for they said, "We shall all be dead."

REB: The Egyptians urged on the people and hurried them out of the country, “or else”, they said, “we shall all be dead”.

NKJV: And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."

KJV: And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].

AMP: The Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

NLT: All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"

GNB: The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.”

ERV: The people of Egypt also asked them to hurry and leave. They said, “If you don’t leave, we will all die!”

BBE: And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.

MSG: The Egyptians couldn't wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, "We're all as good as dead."

CEV: The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country fast. They said, "Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead."

CEVUK: The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country fast. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.”

GWV: The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we’ll all be dead!"


NET [draft] ITL: The Egyptians <04713> were urging <02388> the people <05971> on <05921>, in order to send <07971> them out of <04480> the land <0776> quickly <04116>, for <03588> they were saying <0559>, “We are all <03605> dead <04191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel