Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 24 >> 

LEB: saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary [for] you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’


AYT: sambil berkata, ‘Jangan takut, Paulus. Kamu harus berdiri di hadapan Kaisar. Dan, lihat, Allah telah bermurah hati kepadamu dan semua orang yang berlayar bersamamu.’

TB: dan ia berkata: Jangan takut, Paulus! Engkau harus menghadap Kaisar; dan sesungguhnya oleh karunia Allah, maka semua orang yang ada bersama-sama dengan engkau di kapal ini akan selamat karena engkau.

TL: katanya: Jangan takut, hai Paulus. Tak dapat tiada engkau akan berdiri di hadapan Kaisar, maka sesungguhnya Allah telah mengaruniakan kepadamu sekalian orang yang berlayar bersama-sama dengan engkau.

MILT: sambil mengatakan: Janganlah takut, hai Paulus! Di hadapan kaisarlah seharusnya engkau berdiri. Dan lihatlah, Allah (Elohim - 2316) telah menyerahkan kepadamu semua orang yang berlayar bersamamu.

Shellabear 2010: ‘Pa’ul, jangan takut. Tak dapat tidak, engkau akan berdiri di hadapan Kaisar. Sesungguhnya karena rahmat Allah kepadamu, semua orang yang berlayar bersamamu di kapal ini akan selamat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul, jangan takut. Tak dapat tidak, engkau akan berdiri di hadapan Kaisar. Sesungguhnya karena rahmat Allah kepadamu, semua orang yang berlayar bersamamu di kapal ini akan selamat.

Shellabear 2000: ‘Pa’ul, jangan takut. Tidak dapat tidak, engkau akan berdiri di hadapan Kaisar. Sesungguhnya, karena rahmat Allah, maka semua orang yang berlayar bersamamu di kapal ini akan selamat karena engkau.’

KSZI: Malaikat itu berkata, &ldquo;Paulus, jangan takut. Kau pasti akan berdiri di hadapan Kaisar. Semua yang belayar bersamamu akan diselamatkan juga sebagai kurnia Allah kepadamu.&rdquo;

KSKK: Dan ia berkata kepadaku: Jangan takut Paulus, engkau harus menghadapi Kaisar, dan Allah mengaruniakan kepadamu semua nyawa yang berlayar bersamamu.

WBTC Draft: Malaikat itu mengatakan, 'Jangan takut, Paulus. Engkau harus menghadap Kaisar. Allah telah menjanjikan kepadamu bahwa semua orang yang berlayar bersamamu akan selamat.'

VMD: Malaikat itu mengatakan, ‘Jangan takut, Paulus. Engkau harus menghadap Kaisar. Allah telah menjanjikan kepadamu bahwa semua orang yang berlayar bersamamu akan selamat.’

AMD: Malaikat itu berkata, 'Paulus, jangan takut! Kamu harus berdiri di depan pengadilan Kaisar. Dan, Allah telah dengan murah hati akan menyelamatkan semua orang yang berlayar bersamamu.'

TSI: Malaikat itu berkata, ‘Paulus, jangan takut. Kamu pasti akan menghadap raja Romawi. Dan atas kebaikan hati Allah kepadamu, Dia berjanji bahwa semua orang yang berlayar denganmu akan selamat.’

BIS: Malaikat itu berkata, 'Jangan takut, Paulus! Sebab engkau akan menghadap Kaisar. Dan atas kebaikan hati Allah kepadamu, semua orang yang berlayar denganmu akan selamat karena engkau.'

TMV: Malaikat itu berkata, ‘Janganlah takut, Paulus! Engkau akan menghadap Kaisar. Oleh sebab kebaikan hati Allah kepadamu, semua orang yang belayar denganmu akan selamat.’

BSD: Malaikat itu berkata kepada saya, ‘Jangan takut, Paulus! Engkau akan sampai ke Roma dan menghadap raja. Allah baik kepadamu, dan karena itu semua orang yang berlayar dengan engkau tidak akan mati, mereka semua akan selamat.’

FAYH: dan berkata, 'Jangan takut, Paulus! Engkau pasti akan menghadap Kaisar. Lebih daripada itu, Allah telah mendengar permohonanmu dan akan menyelamatkan semua orang yang berlayar bersama dengan engkau.'

ENDE: dan ia berkata: Djangan tjemas, Paulus, engkau harus menghadap Kaisar, dan njawa segala orang jang berlajar sertamu sudah dikurniakan Allah kepadamu.

Shellabear 1912: katanya, 'Hai Paul, jangan takut: takdapat tiada engkau akan berdiri dihadapan Kaisar. Adapun segala orang yang berlayar sertamu itu sudah dikurniakan Allah kepadamu.'

Klinkert 1879: Maka kata malaikat itoe: Hai Pa'oel, djangan takoet; tadapat tidak engkau akan disampaikan djoega kahadapan kaisar; bahwa sanja telah dikaroeniakan Allah kapadamoe njawa segala orang, jang berlajar sertamoe.

Klinkert 1863: Katanja: Hei Paoel, djangan takoet, sasoenggoehnja angkau nanti disampeken djoega dihadepan kaisar; maka lihat, soedah dikasih Allah sama dikau segala orang jang berlajar sertamoe.

Melayu Baba: dan kata, 'Hei Paulus, jangan takot; angkau tntu nanti dapat berdiri dpan Kaisar: lagi pun smoa orang yang blayer sama angkau Allah sudah kasikan sama angkau.'

Ambon Draft: Dan katalah: Djangan takot, Paulus! Saharosnja angkaw berdiri berhadapan Kaisar; dan lihat! Allah su-dah karunjakan padamu sa-mowa awrang itu, jang ber-lajar bersama-sama dengan angkaw.

Keasberry 1853: Katanya, Janganlah takut, hie Paulus; sasunggohnya angkau akan disampiekan juga kahadapan Kiesar: maka bahwasanya tulah dikurniakan Allah kapadamu, bahwa sagala orang yang burlayar surtamu.

Keasberry 1866: Katanya, Janganlah takot hie Paulus, sŭsungguhnya angkau akan disampiekan juga kahadapan Kiesar, maka bahwasanya tŭlah dikurniakan Allah kapadamu bahwa sagala orang yang bŭrlayar sŭrtamu.

Leydekker Draft: Sabdanja: djanganlah takot, ja Pawlus, saharosnja 'angkaw dehadapkan kapada KHajtsar: maka bahuwa sasonggohnja 'Allah sudah karunnjakan padamu samowa 'awrang jang berlajer sertamu.

AVB: Malaikat itu berkata, ‘Paulus, jangan takut. Engkau pasti akan berdiri di hadapan Kaisar. Semua yang belayar bersamamu akan diselamatkan juga sebagai kurnia Allah kepadamu.’

Iban: lalu bejaku, 'Anang takut, Paul. Nuan enda tau enda bediri di mua Raja Besai. Lalu Allah Taala deka nyelamatka semua orang ke belayar enggau nuan.'


TB ITL: dan ia berkata <3004>: Jangan <3361> takut <5399>, Paulus <3972>! Engkau <4571> harus <1163> menghadap <3936> Kaisar <2541>; dan <2532> sesungguhnya <2400> oleh karunia <5483> Allah <2316>, maka semua <3956> orang yang ada bersama-sama dengan <3326> engkau <4675> di kapal <4126> ini akan selamat karena engkau <4671>.


Jawa: sarta ngandika: “Aja wedi, Paulus! Kowe kudu sowan marang ing ngarsane Sang Nata Agung lan sanyatane marga sih-rahmating Allah, kabeh wong kang bebarengan karo kowe ana ing prau iki bakal padha slamet, marga saka kowe.

Jawa 2006: sarta ngandika: Aja wedi, Paulus! Kowé kudu sowan marang ngarsané Kaisar lan sanyatané marga sih-rahmating Allah, wong kabèh kang bebarengan karo kowé ana ing kapal iki bakal padha slamet, marga bareng karo kowé.

Jawa 1994: sarta ngandika: ‘Kowé aja wedi, Paulus! Sebab kowé bakal ngadeg ana ing ngarepé Kaisar Rum. Lan merga kowé, Gusti Allah sajroné kamirahané bakal paring slamet marang kabèh wong sing bebarengan karo kowé ana ing prau kuwi!’

Jawa-Suriname: Mulékaté ngomong ngéné marang aku: ‘Paulus, kowé aja wedi. Awit kowé bakal ngadek nang ngarepé ratu gedé nang Rum. Lan jalaran sangka kowé, Gusti Allah ngétokké kabetyikané lan ngekèki slamet marang wong kabèh sing bareng karo kowé nang kapal.’

Sunda: Dawuhanana, ‘Ulah salempang, Paulus! Maneh pasti bakal ngadeuheus ka Prabu. Malah babaturan maneh sakapal oge bakal saralamet ku karana sih piwelas Allah.’

Sunda Formal: Saur anjeunna: ‘Ulah salempang, Paulus! Maneh pasti baris jagrag ka Prabu. Malah babaturan sakapal oge geus dipiwelas ku Allah, bakal saralamet ku karana maneh.’

Madura: Malaekat gapaneka adhabu, ‘Ta’ osa tako’, Paulus! Sabab ba’na ngadhebba ka Kaisar. Ban dhari kabecce’anna Allah ka ba’na, oreng se alajar ban ba’na bakal salamedda kabbi polana ba’na.’

Bauzi: Ame da labe eba nehame vameada. ‘Paulus oa, om a iedi ahu faidi vi ozodamule. Gi teudi vou faodale. Om ba vaot beom vabak. Om ba Kaisarleheda labe aho avaesdam laba le duzu ot avaesuiame aho oba uloome ailo modem bak. Om nasi modi elom vabak. Labi Alat oba aame faobekem labe omti ihet ladam dam totbaho lamti ahebu laha ba elodume seddam vabak. Gi ahe lahasdam bak,’ lahame em obe niba li duzu im labihasu vameame neàdi setehena eho aaha bak.

Bali: Malaekate punika ngandika ring tiang sapuniki: ‘Ih Paulus edaja takut! Kita tan urungan lakar nangkil di ajeng Sang Nata Ratu. Buina malantaran sih pasuecan Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba maicayang teken kita jiwan sawatek anake ane malayar bareng-bareng ajak kita.’

Ngaju: Malekat te hamauh, 'Ela mikeh Paulus! Basa ikau akan manaharep Kaisar. Tuntang tagal kahalap atei Hatalla dengam, kakare oloh je balayar dengam kareh salamat tagal ikau.'

Sasak: Manik malaẽkat nike, 'Ndaq takut, Paulus! Sẽngaq side gen ngadep Kaisar. Dait setetune lantaran rahmat Allah, selapuq dengan saq belayar kance side gen selamet lantaran side.'

Bugis: Makkedai iyaro malaéka’é, ‘Aja’ mumétau, Paulus! Saba’ mangoloko matu ri Kaisar. Sibawa nasaba akessingeng atinna Allataala ri iko, sininna tau iya muwéwaé sisompereng salama’i matu nasaba iko.’

Makasar: Nakana anjo malaekaka, ‘Teako mallakki Paulus! Nasaba’ lamangeko andallekang ri Karaenga ri Roma. Lanri kabajikanNa Allata’ala mae ri kau, nasikontu anne tau nuaganga assombala’, lanipasalama’ ngasengi passabakkang ikau.’

Toraja: nakua: Da mumataku’, Paulus! Tae’ nasalai tang mennoloko dio olona datu kapua, tiromi Nasorongmo Puang Matua lako kalemu tu mintu’ to musolan massombaran.

Duri: nakuanna', 'Ee, Paulus! Danggi' mumalaja', sanga la mangngolommu lako Tomaraja Roma! Sininna tomusolan mangkappala' te'dai la matumba, nasaba' kameloan penawan-Na Puang Allataala lako kalemu.'

Gorontalo: wawu tiyo loloiya odiye, ’Dila pohe, Pawulus! Yio ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala mota motaluwa woli kayisar wawu sababu piyohu Allahuta'ala ode olemu, nga'amila tawu ta wolemu to kapali botiye ma mowali salamati.’

Gorontalo 2006: Malai̒kati boito lotahuda, 'Diila mao̒ oohe, Paulus! Sababu yio̒ mamotaalua woli Kaisari. Wau sababu opiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala olemu, ngoa̒amila tahibitea wolemu mamoa̒ahu sababu yio̒.'

Balantak: Malaa'ikat iya'a norobu na ingku' tae-Na, ‘Paulus! Alia layaon! Koo bo poo'a'arop tia Kaisar. Ka' gause polingu'na Alaata'ala na ko'oom, giigii' mian men notarabut tii koo bo salamat.’

Bambam: anna nauai: ‘O Paulus daa ummahea' aka tä' mala tala siitako tomahaja Roma. Anna ingganna inde tau yabo kappala' tä' deem la pa'de aka iko napessai'i Puang Allataala.’

Kaili Da'a: 'Ne'e maeka, Paulus! Iko kana mapola mantingayo Magau Roma. Pade nggari kabelo nu rara nu Alatala ri ja'imu, pura-pura tau nosanggani-nggani ante iko ri sakaya e'i kana masalama.'

Mongondow: bo noguman, 'Dika mo'ondok, Paulus! Sim moyotayowbií i Kaisar in ikow. Bo totu'ubií kon lantaran totabi i Allah ko'inimu daí bayongan intau kong kapaḷ tana'a inta noyotakinmu mosaḷamatbií komintan.

Aralle: anna naoaitee, 'O Paulus, daummahea' aka' inang la sitammuo Kaisar. Anna ingkänna inde tau ang yaho di kahpala' dai aha la maaka aka' dio nakalemui Puang Alataala.'

Napu: Nauli malaeka iti node: 'Paulu, ineeko langa. Lawi batemu ina lao molindo Datu Mahile Kaisar. Hai anti kamaahina Pue Ala irio, ope-ope tauna i lalu kapala tahimu ina tehore worihe.'

Sangir: Malạekatẹ̌ ene nẹ̌bera si siạ angkuěng, 'Abe katakụ, Paulus! U i kau e sarung mẹ̌těngong kaisar. Kụ ual᷊ingu kapian naungu Ruata e si kamene, kěbị taumata kụ apang su kapal᷊ẹ̌ sěnggěsa e ringangu e sarung masal᷊amatẹ̌ ual᷊ingu i kau.'

Taa: Pomakau etu mampogomboka aku, to’onya, ‘Paulus, ne’e meka, apa i Pue mangararamaka korom ri raya mpalinjamu apa korom taa maya taa mampotango makole nto Roma. Pasi yako ri kanoto i mPue Allah mangandonge pokai-kai ngkorom, see naka samparia tau to re’e ri bangka sindara-ndara pei korom tare to damate yau.’ Etu semo gombo mpomakau i mPue Allah etu.

Rote: de nafa'da au nae, 'Boso bii Paulus! Te nukose o muu mataa Kese la. Ma hu no Manetualain dale malole na neu o de basa hataholi manai ofak ia lai na laso'da beno'u nanahu o.'

Galela: 'He, Paulus! Ngona ma Kaisar Roma bilasu nowirisima, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngonaka so o nyawa ningodu nisiside gena upa nibodito, so ngaroko upa he nimodoli.'

Yali, Angguruk: ele nubam uruk lit, 'Paulus nare, Kaisar ambeg lahunen hat hakol toho welam fug. Allahn hat Indi hasug lit weregma ap hat nim kou elma welahebon aruma misig oho war amuhup fug,' ehek.

Tabaru: 'O mala'ekati ge'ena 'ingose, 'Paulus, 'uwa nimodongo! Ngona salingou notaari ma Kaisaroko. De ma Jo'oungu ma Dutu wonisibarakati, so gee nimasidi-disidete go'ona dua koyakido'oawa sababu ngona.'

Karo: Nina malekat e man bangku, 'O Paulus, ula kam mbiar! La banci kam la seh ku lebe-lebe Kaisar, janah erdandanken perkuah ate Dibata arah kam, kerina kalak si lit i bas kapal enda pe selamat.'

Simalungun: nini, ʻUlang ho mabiar, ale Paulus, ai maningon jongjong do ho i lobei ni Kesar, anjaha domma iondoskon Naibata bam haganup hasomanmu na sakapal in.ʼ

Toba: ninna ma: Unang ho mabiar, ale Paulus; ingkon tujolo ni raja Kesar ho jongjong, jala nunga dibasabasahon Debata tu ho saluhut donganmu na saparau.

Dairi: mendokken taba aku, 'Ulang kono mbiar alè Paulus! Ai kennah cènder ngo kono i lebbè-lebbè Kèsar i. Janah kumarnaken sibasa-basa Dèbata bamu, gabè njuah-njuah ngo karina pengisi keppel i kumarnaken kono!'

Minangkabau: Malekaik tu mangatokan, 'Jan takuik Paulus! Angkau ka dapek juwonyo untuak mangadap ka Kaisar. Dek karano, ateh kabaiakkan ati Allah kabake angkau, kasadonyo urang nan balayie samo-samo jo angkau ko, ka salamaik dek karano di angkau.'

Nias: Imane mala'ika, 'He Faulo, bõi ata'ufi! Mõi ndra'ugõ fõna Kaizaro. Ba bõrõ wa'asõkhi dõdõ Lowalangi khõu, auri fefu zoloyo si fao khõu bõrõ ndra'ugõ.'

Mentawai: Aikua malaika ka matakku, 'Buí numalotó, Paulus! Aipoí buítá mei ekeu ka tubut Kaisar. Oto kalulut erut bagat Taikamanua ka tubum, sambat kalulum, maselamatdangan leú et ka sia sabagei.'

Lampung: Malaikat udi cawa, 'Dang rabai, Paulus! Mani niku haga ngehadap Kaisar. Rik atas kebaikan hati Allah jama niku, sunyinni jelma sai belayar jama niku haga selamat mani niku.'

Aceh: Geupeugah lé Malaikat nyan, ‘Bék takot, Paulus! Sabab gata teuma tameuhadab ubak Kaisar. Dan ateueh keugét até Allah ateueh gata, banmandum ureuëng nyang meulayeue meusajan gata teuma seulamat lé sabab gata.’

Mamasa: ma'kada nakua: ‘O Paulus, dau marea' annu innang la saeko lako olona tomaraya Roma. Angganna tau yao inde kappala'e tae' dengan la pa'de annu iko napessailei Puang Allata'alla.’

Berik: Malaikata jeiserem ga as enggam balsa, 'Paulus, ipsam ernerem! Aamei Kaisarminip galap is forna, ane jei ga is tener-tenertana. Uwa Sanbagirmana Jei waakena Jelemanaiserem is mes gulbana, ane angtane seyafter aaiserem aamei ijebara wofenaram afa jam teryen aam temawer aamei jebar ima wofna.'

Manggarai: agu mai taé diha: Néka rantang Paulus! Hau paka cumang agu Kaisér. Ata tu’ungn ali berkak de Mori Keraéng oné hau, sanggéd taung ata situt manga cama-cama agu haus oné kepal ho’o te selamaks.

Sabu: Do lii mina hedhe ne naju Deo ne pa ya, 'Bhole mada'u Paulus! Rowi au do medae ma ta mengadha la nga Kehe. Jhe taga tari lua ruba dhara Deo nga au, hari-hari ddau do pekaddhi hela'u-la'u nga au do medae ta helama taga rowi au.'

Kupang: ‘Paulus! Lu sonde usa taku apa-apa. Nanti lu musti mangada sang raja bésar di Roma ko urus lu pung parkara. Tagal Tuhan pung hati bae sang lu, andia ko Dia ju kasi salamat sang ini orang dong samua yang ada di atas ini kapal.’

Abun: Malaikat ne ki nai ji do, 'Paulus, nan nyu nde. Bere, nan mu wa Kaisar ndobot nan mone tó. Yefun Allah dakai jimnotku nan, sane bere An nai nan si yé mwa ne sino kadit sukye ré. Bere yé mwa ne sino mbau re.'

Meyah: Noba malaikat egens koma agot gu didif oida, 'Paulus, bua binemeesa guru. Jeska bua bimeja skoita raja Kaisar jeskaseda ofa oga ojga rot bua si. Noba jeska Allah odou okora rot bua, jefeda rua ongga ringker gij meg meifeni efesi kef nomnaga tein rineseiseifa guru.' "

Uma: Na'uli'-ka mala'eka toei: 'Neo'-ko me'eka', Paulus. Apa' bate rata moto-ko mpai' hi Roma mponyanyo magau' hi ria. Pai' ngkai kama'ahi'-na Alata'ala hi iko, hawe'ea tauna to hi rala kapal dohe-nu, uma-ra moapa.'

Yawa: Umba naito Amisye umaso po raura rinai pare, ‘Paulus, mbemo njaniv inya! Weye indati winyamo ntoa nto ntet no Kaisar amun! Muno Amisye anuga ngkovo nai, weti pare vatano utavondijo nai ti wakayun wenawamo uko tenambe yara inta kakai jewen, mamaisyo nya bekere rai.’


NETBible: and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’

NASB: saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’

HCSB: saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And, look! God has graciously given you all those who are sailing with you.'

NIV: and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’

ESV: and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'

NRSV: and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before the emperor; and indeed, God has granted safety to all those who are sailing with you.’

REB: ‘Do not be afraid, Paul,’ he said; ‘it is ordained that you shall appear before Caesar; and, be assured, God has granted you the lives of all who are sailing with you.’

NKJV: "saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’

KJV: Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

AMP: And he said, Do not be frightened, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has given you all those who are sailing with you.

NLT: and he said, ‘Don’t be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What’s more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.’

GNB: and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’

ERV: The angel said, ‘Paul, don’t be afraid! You must stand before Caesar. And God has given you this promise: He will save the lives of all those sailing with you.’

EVD: God’s angel said, ‘Paul, don’t be afraid! You must stand before Caesar. And God has given you this promise: He will save the lives of all those men sailing with you.’

BBE: Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.

MSG: saying to me, 'Don't give up, Paul. You're going to stand before Caesar yet--and everyone sailing with you is also going to make it.'

Phillips NT: and said, 'Have no fear, Paul! You must stand before Caesar, and God has granted you the lives of those who are sailing with you.'

DEIBLER: The angel said to me, ‘Paul, do not be afraid! You(sg) must go to Rome and stand before the Emperor there so that he can judge you. Listen! God has granted to you that all those who are traveling by ship with you will also survive.’

GULLAH: An e say, ‘Paul, mus dohn feah! Ya haffa stan op fo Caesar een Rome. An God show e blessin. E done gii ya all dem dat da sail wid ya. Nobody ain gwine dead.’

CEV: to tell me, "Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship."

CEVUK: to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.”

GWV: The angel told me, ‘Don’t be afraid, Paul! You must present your case to the emperor. God has granted safety to everyone who is sailing with you.’


NET [draft] ITL: and said <3004>, ‘Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, Paul <3972>! You <4571> must <1163> stand before <3936> Caesar <2541>, and <2532> God <2316> has graciously granted <5483> you <4671> the safety of all <3956> who are sailing <4126> with <3326> you <4675>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel