Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 24 >> 

LEB: leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come [and] present your gift.


AYT: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan altar dan pergilah untuk terlebih dahulu berdamai dengan saudaramu, setelah itu kembalilah dan persembahkan persembahanmu.

TB: tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu.

TL: maka tinggalkanlah persembahanmu pada tempat korban itu, baliklah engkau berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembalilah pula mempersembahkan persembahanmu.

MILT: tinggalkanlah persembahanmu di sana di depan mezbah itu, dan pergilah, biarlah engkau didamaikan terlebih dahulu dengan saudaramu, dan kemudian datanglah, persembahkanlah persembahanmu itu.

Shellabear 2010: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan tempat pembakaran kurban, lalu pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu. Setelah itu barulah engkau boleh datang kembali ke tempat pembakaran kurban untuk mempersembahkan persembahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): tinggalkanlah persembahanmu itu di depan tempat pembakaran kurban, lalu pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu. Setelah itu barulah engkau boleh datang kembali ke tempat pembakaran kurban untuk mempersembahkan persembahanmu.

Shellabear 2000: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan tempat pembakaran kurban, lalu pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu. Setelah itu barulah engkau boleh datang kembali ke tempat pembakaran kurban untuk mempersembahkan persembahanmu.

KSZI: tinggalkanlah persembahanmu, berdamai dahulu dengan saudaramu, kemudian barulah buat persembahanmu.

KSKK: tinggalkanlah persembahanmu di depan altar, dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, dan baru sesudah itu kembalilah dan bawalah persembahanmu kepada Allah.

WBTC Draft: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan mezbah. Kemudian, pergilah kepada saudaramu itu dan minta maaflah. Setelah itu, barulah kamu datang memberikan persembahanmu.

VMD: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan mezbah. Kemudian, pergilah kepada saudaramu itu dan minta maaflah. Sesudah itu barulah kamu datang memberikan persembahanmu.

AMD: tinggalkanlah persembahanmu itu, dan pergilah berdamai dengan saudaramu. Sesudah itu, barulah kamu pergi memberikan persembahanmu.

TSI: tinggalkanlah persembahanmu itu di depan mezbah. Kemudian pergilah kepada orang itu dan pulihkanlah hubunganmu dengan dia. Sesudah itu barulah berikan persembahanmu kepada Allah.

BIS: hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah.

TMV: tinggalkanlah pemberianmu di hadapan mazbah. Pergilah berdamai dahulu dengan dia, barulah kembali lalu persembahkan pemberian kamu itu kepada Allah.

BSD: tinggalkanlah dulu persembahanmu. Pergilah kepada saudaramu itu dan berbaiklah kembali dengan dia. Sesudah itu, barulah kau kembali dan mempersembahkan pemberianmu kepada Allah.

FAYH: tinggalkanlah kurban itu di sisi mezbah dan pergilah minta maaf kepadanya dan berbaik lagi dengan dia. Setelah itu barulah kembali untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.

ENDE: maka tinggalkanlah persembahanmu itu dimuka altar dan pergilah dahulu berdamai dengan saudaramu. Sesudah itu barulah datang mempersembahkan pemberianmu.

Shellabear 1912: maka tinggalkanlah persembahanmu dihadapan tempat kurban itu, pergilah engkau berdamai dahulu dengan saudaramu itu, kemudian baharu datang mempersembahkan persembahanmu itu.

Klinkert 1879: Biarkanlah persembahanmoe itoe dihadapan medzbah, pergilah berdamai dehoeloe dengan saoedaramoe, kemoedian datanglah mempersembahkan persembahanmoe.

Klinkert 1863: Bijarken persembahanmoe dimoeka midsbah, dan pergi, djadi roekoen sama soedaramoe lebih dhoeloe, lantas dateng dan bawa persembahanmoe.

Melayu Baba: tinggalkan angkau punya pmbrian di sana dpan tmpat korban, dan pergi berdamai dhulu sama angkau punya sudara, kmdian bharu bawa datang angkau punya pmbrian.

Ambon Draft: Kasi tinggal persomba-hanmu di muka medsbeh, dan pergi awlehmu bowat dame dihulu dengan sudara-mu, dan baharu berdatang per-sombahkan persombahanmu.

Keasberry 1853: Maka biarlah pursumbahan itu dihadapan tumpat pursumbahan, maka purgilah angkau burdamie dahulu dungan saudaramu itu, sutlah itu, maka datanglah angkau pursumbahkan pursumbahanmu itu.

Keasberry 1866: Maka biarlah pŭrsŭmbahan itu dihadapan tŭmpat pŭrsŭmblihan, maka pŭrgilah angkau bŭrdamie dahulu dŭngan saudaramu itu, sŭtlah itu maka datanglah angkau pŭrsŭmbahkan pŭrsŭmbahanmu itu.

Leydekker Draft: Maka bejarlah hadijatmu disana dimuka medzbehh, dan pergilah, berdamejlah dihulu dengan sudaramu laki 2, maka habis itu, datanglah dan persombahkanlah hadijatmu.

AVB: tinggalkanlah persembahanmu di depan mazbah, berdamai dahulu dengan saudaramu, kemudian barulah buat persembahanmu.

Iban: tinggalka pemeri kita dia di mua alta, bebaik dulu enggau iya, udah nya baru kita mansang lalu meri pemeri kita.


TB ITL: tinggalkanlah <863> persembahanmu <1435> <4675> di depan <1715> mezbah <2379> itu dan <2532> pergilah <5217> berdamai <1259> dahulu <4412> dengan saudaramu <80> <4675>, lalu <5119> kembali <2064> untuk mempersembahkan <4374> persembahanmu <1435> <4675> itu. [<1563> <2532>]


Jawa: pisungsungmu tinggalen ana ing ngarepe misbyah kono, nuli maranana sadulurmu mau, rukuna dhisik, sawuse banjur balia, nyaosna pisungsungmu.

Jawa 2006: pisungsungmu tinggalen ana ing ngarepé misbyah kono, nuli maranana sadulurmu mau, rukuna dhisik, sawisé iku banjur balia, nyaosna pisungsungmu.

Jawa 1994: pisungsungmu tinggalen ing sangareping mesbèh. Wong mau paranana, rukuna dhisik karo dhèwèké, yèn wis banjur balia, nyaosna pisungsungmu.

Jawa-Suriname: (5:23)

Sunda: tunda heula pikurbaneun teh hareupeun altar, buru-buru indit menta hampura heula, geus kitu kakara balik deui neruskeun ngurban.

Sunda Formal: tunda heula pangbakti teh deukeut mezbah, geuwat menta hampura heula, kakara meunang neruskeun niat.

Madura: saba’ gallu tor-atorra jareya neng e mezba pas dina’agi, terros entar nyapa gallu ka oreng jareya. Saellana jareya, buru ba’na bisa abali ngatorragi tor-atorra ka Allah.

Bauzi: (5:23)

Bali: andegang malu ngaturang aturane, enggalang malu masapsap teken nyaman ceninge. Yen suba pada galang, mara lautang ngaturang aturan ceninge teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: keleh ie malihi helo parapahe te hong baun mesbeh, palus tolak badamai dengan oloh te. Limbah te ie tau haluli tuntang manyarah parapahe te akan Hatalla.

Sasak: side harus bilin juluq persembahande nike lẽq julu mẽje taoq kurban, terus lumbar bedamẽ kance dengan nike, terus tulak malik ngaturang persembahande nike.

Bugis: sitinajai nasalai riyolo’ pakkasuwiyannaro ri yolona mézbaé, nalao sidamé iyaro tauwé. Purapiro, weddinni lisu nanakkasuwiyangengngi pabbéréna ri Allataala.

Makasar: bokoi rolong anjo koro’bannu, nunampa mange assibajiki siagang anjo taua. Punna le’ba’ mako assibajiki, nampa mako ammotere’ mange ampassareangi anjo koro’bannu mae ri Allata’ala.

Toraja: tampei tu pemala’mu dio to’ kapemalaran, mulao sitama siulu’mu dolo, mumane sule umpemalaranni tu pemala’mu.

Duri: la mupatorroi jolo' to pangkarobanmu jio Bola Puang Allataala, mumale sipemeloan joo solamu, mumane' pole mangkaroba.

Gorontalo: dipo mao delowa kurubani limongoli boyito wawu mota podame pomayi wolo tawu boyito. Lapatao deuwito delowalo kurubani limongoli boyito mota wohiyalo ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: mamusi tolaaliopo dewolio boito totalu lotambati podewowalo, tulusi monao̒opo mota modameya wolo tau boito. De lapatio mao̒ uito, bolo tio mowali mohualingai mopodewo wowohilio ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: porena parerei kutung a kurbaan na mesba iya'a, kasi rae' pooka'amat tia mian iya'a. Moko daasi iya'a, kasi i kuu sida mule'kon soosoodo ka' momokela kurbaanmuu na Alaata'ala.

Bambam: iya la pahallu umpatohho salapi yolo itim kapehumalasammu anna le'ba'poko yolo sikapiai indo solamu. Mapiapi sule alla'mua', anna mane suleko sule umpatahhu'i indo kapehumalasammu dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: palasi ntanimo ruru pesombamu etu ri ngayo meja mpesomba. Pade patinggulimo komi mpaka ri ja'ina mosinggabelo bali ante i'a. Ane maopupa etu kalaumo komi mombawai pesombamu ka Alatala.

Mongondow: yo taláaipa onu inta diniamu posumbah tatua kon tayowon im meja pogogukatan kon sosumbah bo bayakdon muna poyodame i utatmu tatua bain tua bo bayakdon pobogoi kon onu im posumbahmu ko'i Allah.

Aralle: ya' dakangngi dolu umpenomba, laoo dolu sikapiai yato solamu ang hali unsiba'diing. Puhaitoo mane umpatulu'i yato penombaammu dai' di Puang Alataala.

Napu: nukabahami hampai popenombamu, hai mesuleko lao modame hai rangamu. Roori iti, hangko mesuleko lao mohuhu popenombamu i Pue Ala.

Sangir: ute kěnangko i sie paněntangu sasěmbane ene kal᷊amona su těngon pananěmbaěng mase tamaịe pẹ̌dame ringangu tau ene. Bọu ene wuhụe i sie makapẹ̌bal᷊ị kụ manarakangu sasěmbane su Ruata.

Taa: ane ewa see peas ruyu. Piyaika ruyu pampuemu etu ri tango mpalampa pei inta resi yunumu pei masingkatao muni resi ia. Roo see panewa pawolili muni njo’u palampa pei pampueka pampuemu.

Rote: ela leo bee na, ana la'oela tutunu-hohotun ndia neme mei tutunu-hohotuk lain, fo neu mole-dame no hataholi ndia. Basa ndia soona, besa ka ana fali seluk, fo ana fe tutunu-hohotun neu Manetualain.

Galela: foloi qaloha nia gaso magena niahado kusi, la nitagi o nyawa inidodoosa magenaka la nimakadame kasi. Qabolo de asa nitagi nisumbayang de nia gaso magena nisisuba o Gikimoika, la o Gikimoi gena asa nia gaso waqehe qalohaka.

Yali, Angguruk: Esetuk angge embeselug hare ambeg tam lahunteg hare nim ambiyeg mangno amuhup halug eneg waruhunteg esetuk laruhun.

Tabaru: ge'ena salingou nianoakosi nia su-suba ge'ena 'o su-suba 'idu-dutuuku ma dateoka, la niotagi niomasilo-loakasi gee manga singina niasiri-sirika. Ge'enaka 'asa de niolio niosisuba 'ania su-suba ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: tadingkenlah lebe persembahenndu e jenari erdame ras ia. Kenca bage persembahkenlah persembahenndu e man Dibata.

Simalungun: tadingkon ma galanganmai i lobei ni anjapanjap ai, laho ma ho lobei mardear ampa saninamai, dob ai pe ase roh ho mangondoskon galanganmai!

Toba: tadingkon ma sipelehononmi di jolo ni langgatan i; laho ma ho jolo mardenggan dohot donganmi; dung pe i, asa ro ho pasahathon sipelehononmi!

Dairi: itadingken mo lebbè pèlèenna idi, laus mo ia lebbè merdamè dekketsa. Nai pè asa molih nola ia lako memmèlèken pèlèenna i taba Dèbata.

Minangkabau: mako andaklah inyo tinggakan dawulu karoban pasambahannyo tu di adok-an mezbah, sudah tu payilah inyo badamai jo urang tu. Kudian barulah inyo babaliak untuak mampasambahkan karobannyo tu kapado Allah.

Nias: abõlõ sõkhi, rõi ua game'ela andrõ, ba milau mangatulõ khõnia. Aefa da'õ, awena angawuli ba wame'e ame'ela andrõ khõ Lowalangi.

Mentawai: buítá igalak'aké boikí panguruatnia ka uddut langgatan, iei masitiddou paaban ka tubut simaasá baga ka tubunia. Alepáan geti arapaaban, iapeité iei masitaroaké panguruatnia ka Taikamanua.

Lampung: hagani ia ninggalko pai persembahanni udi di hadap mezbah, raduni mik bedamai jama ulun udi. Radu jak seno, dapok ia muloh rik mempersembahko pengenianni jama Allah.

Aceh: bah kheueh teutinggai ilée nyang jipeuseumah nyan dikeue miseubah, laju jijak meudamé ngon ureuëng nyan. Óh lheueh nyan, barô kheueh jeuet jigisa lom teuma jijak peuseumah meuneubri jih nyan ubak Allah.

Mamasa: patorro salapi kapemalasammu ammu lao sikapia itin solamuo. Mangkai too malamoko pole' umpatarru' kapemalasammu langngan Puang Allata'alla.

Berik: galgala jeiserem Uwa Sanbagirf gulbalaiserem gase mirtebitefal, mejana Uwa Sanbagirmana jem danggonawer. Ane ga is gwina ilem afelenminibe, ane jebar ga is ge borola! Ane gamjon ga is warautna, galgala Uwa Sanbagirf gulbalaiserem ga is gulbana.

Manggarai: ledo di takung hitu éta lobo compang olong ngo hambor di agu asé ka’ém, poli hitu itu po ngo kolé téing takung hitu.

Sabu: do jhamma ke ri no ta hane ko ne bhara jhula no ne, jhe kako la peie ko no nga ddau do naanne. Ki alla ke pemina harre, jhe itu bhale no la jhole ne bhara jhula nga menahu no pa Deo.

Kupang: na, jang taro itu persembahan dolo. Lu pi badame deng lu pung sodara dolo, ais itu baru lu pi taro itu persembahan kasi sang Tuhan Allah.

Abun: nin misyar suk ne kem mone yei, sane sor nin mu ku ye ne, ete nin si an kibot suk ne or wé kadit nin et. Or o nin si an jom syim. Nin si an kem not orete yo, nin mu o, nin gwat suksom ne syo nai Yefun wa nin som Yefun su.

Meyah: beda yaha mar insa koma ongga irougif gu Allah rot ai juens fog ojgomu. Beda iwa ifesij mar jera yeyin ihuj egens insa koma jeskaseda ofa eita odou ongga eskeira sons rot iwa fob. Nou ongga koma oisa fob, beda yuksons noba ita mar ongga irougif gu Allah insa koma deika ojgomu.

Uma: bahaka-mi ulu pepue'-ta hi nyanyoa meja' pontunua pepue', nculii'-tamo ulu momekalompei'. Oti toe-di, pai' lako' nculii'-ta hilou mpotonu pepue'-ta hi Alata'ala.

Yawa: syare nyo ana umawe rapaya ti ntuna no tewa orame ama ruk, umba nyakato indamu nyo nya arakovo parijo naije pe isaneme raija dati, umba nyakare nyo ana umawe rameseo Amisye ai rijabe kai.


NETBible: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.

NASB: leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.

HCSB: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.

NIV: leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

ESV: leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

NRSV: leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.

REB: leave your gift where it is before the altar. First go and make your peace with your brother; then come back and offer your gift.

NKJV: "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

KJV: Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

AMP: Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back {and} present your gift.

NLT: leave your sacrifice there beside the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.

GNB: leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.

ERV: Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.

EVD: then leave your gift there at the altar. Go and make peace with that person. Then come and offer your gift.

BBE: While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.

MSG: abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God.

Phillips NT: you must leave your gift there before the altar and go away. Make your peace with your brother first, then come and offer your gift.

DEIBLER: leave your gift by the altar, and first go to the person you have offended. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your giftto God.

GULLAH: ya mus leabe ya gif dey een front de alta an go scraight ta ya neighba. Fus ya mus mek peace wid um. Den ya kin come back ta God House an gii ya gif ta God.

CEV: leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God.

CEVUK: leave your gift there in front of the altar. Make peace with that person, then come back and offer your gift to God.

GWV: leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift.


NET [draft] ITL: leave <863> your <4675> gift <1435> there <1563> in front <1715> of the altar <2379>. First <4412> go <5217> and <2532> be reconciled <1259> to your <4675> brother <80> and <2532> then <5119> come <2064> and present <4374> your <4675> gift <1435>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel