Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 1 >> 

LEB: For the choir director; by David, the servant of the LORD. He sang this song to the LORD when the LORD rescued him from all his enemies, especially from Saul. He said, I love you, O LORD, my strength.


AYT: Kepada pemimpin pujian: Nyanyian hamba TUHAN, Daud, yang mengucapkan kepada TUHAN perkataan nyanyian ini, pada hari ketika TUHAN menyelamatkannya dari tangan semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18-2) Aku mengasihi-Mu, ya TUHAN, kekuatanku;

TB: Untuk pemimpin biduan. Dari hamba TUHAN, yakni Daud yang menyampaikan perkataan nyanyian ini kepada TUHAN, pada waktu TUHAN telah melepaskan dia dari cengkeraman semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18:2) Ia berkata: "Aku mengasihi Engkau, ya TUHAN, kekuatanku!

TL: Bagi biduan besar suatu mazmur Daud, hamba Tuhan, yang telah menyanyikan bagi Tuhan segala perkataan nyanyian ini pada masa telah dilepaskan Tuhan akan dia dari pada tangan segala seterunya dan lagi dari pada tangan Saulpun. (18-2) Maka katanya: Dengan sungguh-sungguh hati aku mengasihi akan Dikau, ya Tuhan! yang kuatku!

MILT: Untuk pemimpin musik. Oleh Daud, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068), yang mengucapkan kata-kata nyanyian ini kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), pada waktu TUHAN (YAHWEH - 03068) melepaskan dia dari tangan semua musuhnya, dan dari tangan Saul, (18-2) Dan dia berkata, Aku mengasihi-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068) kekuatanku.

Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Dari hamba ALLAH, yaitu Daud, yang menyampaikan perkataan nyanyian ini kepada ALLAH, setelah ALLAH melepaskannya dari cengkeraman semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18-2) Ia berkata, “Aku mengasihi Engkau, ya ALLAH, kekuatanku!

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Dari hamba ALLAH, yaitu Daud, yang menyampaikan perkataan nyanyian ini kepada ALLAH, setelah ALLAH melepaskannya dari cengkeraman semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18-2) Ia berkata, "Aku mengasihi Engkau, ya ALLAH, kekuatanku!

KSZI: Untuk pemimpin muzik. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dia telah menuturkan kata-kata dalam lagu ini kepada TUHAN pada hari TUHAN menyelamatkannya daripada semua musuhnya dan daripada Saul. Kata Daud: Aku mengasihi-Mu, Ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku.

KSKK: !! (18-2) Aku mengasihi Engkau, ya Allah, kekuatanku.

VMD: Kepada pemimpin koor. Nyanyian Daud, hamba TUHAN, yang ditulisnya pada waktu TUHAN menolongnya terhadap Saul dan semua musuhnya yang lain. (18-2) Aku mengasihi-Mu, ya TUHAN. Engkaulah kekuatanku.

BIS: Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dinyanyikan kepada TUHAN pada waktu Daud dilepaskan dari Saul dan dari musuh-musuhnya. (18-2) Kucinta kepada-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku.

TMV: Untuk pemimpin koir. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dinyanyikan kepada TUHAN pada waktu TUHAN menyelamatkan Daud daripada Raja Saul dan daripada semua musuhnya. (18-2) Aku sangat mengasihi Engkau, ya TUHAN! Engkaulah pembelaku.

FAYH: Mazmur Daud ini ditulis setelah TUHAN menyelamatkan dia dari musuh-musuhnya yang banyak, termasuk Saul. TUHAN, betapa aku mengasihi Engkau! Karena begitu banyak yang telah Kaulakukan bagiku.

ENDE: Untuk Pemimpin, Abdi Jahwe, Dawud, jang mengutjapkan perkataan2 lagu ini waktu Jahwe membebaskan dia dari tangan semua seterunja dan dari tangan Sjaul, (18-2) katanja: Ja Jahwe, aku tjinta kepadaMu, kekuatanku!

Shellabear 1912: (18-1) Untuk pemimpin biduan dari hamba TUHAN, yakni Daud yang menyampaikan perkataan nyanyian ini kepada TUHAN, pada waktu TUHAN telah melepaskan dia dari cengkeraman semua musuhnya dan dari tangan Saul. (18-2) "Bahwa kukasihi akan dikau, ya Allah, ya kekuatanku.

Leydekker Draft: 'Akan Penjanji besar: Mazmur Da`ud hamba Huwa 'itu, jang sudah meng`utjap bagi Huwa segala perkata`an njanji`an 'ini, pada harij tatkala Huwa sudah membanton dija deri 'ada tapakh tangan sakalijen satarunja, dan lagi deri pada tangan SJa`ul. (18-2) Maka sombahnja: 'aku 'akan birahij 'angkaw, ja Huwa khaharku.

AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Mazmur Daud, hamba TUHAN. Dia telah menuturkan kata-kata dalam lagu ini kepada TUHAN pada hari TUHAN menyelamatkannya daripada semua musuhnya dan daripada Saul. Kata Daud:</i> Aku mengasihi-Mu, ya TUHAN, Engkaulah kekuatanku.


TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Dari hamba <05650> TUHAN <03068>, yakni Daud <01732> yang <0834> menyampaikan <01696> perkataan <01697> nyanyian <07892> ini <02063> kepada TUHAN <03068>, pada waktu <03117> TUHAN <03068> telah melepaskan <05337> dia dari cengkeraman <03709> semua <03605> musuhnya <0341> dan dari tangan <03027> Saul <07586>. (#18-#2) Ia berkata <0559>: "Aku mengasihi <07355> Engkau, ya TUHAN <03068>, kekuatanku <02391>!


Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Masmur anggitane abdine Sang Yehuwah, yaitu Prabu Dawud kang ngunjukake wirasane kidung iki marang Sang Yehuwah, nalika wus kaluwaran dening Sang Yehuwah saka ing cengkeremaning sakehing mungsuhe lan saka ing astane Sang Prabu Saul. (18-2) Unjuke mangkene: “Kawula tresna dhumateng Paduka, dhuh Yehuwah ingkang dados karosan kawula!

Jawa 1994: (18-1) Masmur anggitané Dawud, abdiné Allah, kang ngunjukaké pamuji marang Allah, sawisé diluwari saka tangané sakèhing mungsuhé lan saka tangané Saul, kanggo pemimpin penyanyi. (18-2) Pangucapé Dawud, "Kawula tresna dhateng Paduka, dhuh Allah, Paduka menika kekiyatan kawula!

Sunda: (18-1) Pikeun pamingpin biduan. Jabur Daud, abdi PANGERAN. Laguna diunjukkeun ka PANGERAN, sanggeus diluputkeun tina kungkungan musuh jeung tina ancaman Saul. (18-2) Kumaha cintana abdi ka Gusti, nun PANGERAN! Gusti teh kakiatan abdi.

Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Jaburra Daud, abdina PANGERAN. Enyanyeyagi ka PANGERAN e bakto Daud epalopot dhari Saul ban dhari so-mosona. (18-2) Abdidalem taresna ka Junandalem, GUSTE, Junandalem kakowadanna abdidalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ambate astiti baktin titiange ring Palungguh IRatu. Palungguh IRatu makadados patindih titiange.

Bugis: Untu’ pamimping kor. Mazmurna Daud, atanna PUWANGNGE. Napuwélongengngi PUWANGNGE wettunna Daud rileppessang polé ri Saul sibawa polé risining balinna. (18-2) Upojiki, oh PUWANG, Iko ritu awatangekku.

Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Kelong Pammujina Daud, atanNa Batara. Nakelongangi ri Batara ri wattunna nilappassang Daud battu ri Saul siagang battu ri musu-musunna. (18-2) Mangngaia’ ri Katte, o, Batara, iKattemi kagassingangku.

Toraja: Lu lakona pangala sengo. Lu dio mai Daud, taunNa Puang Matua, tu umparampoi langngan Puang Matua tu mintu’ buena sengo iate, tonna rampananni PUANG dio mai mintu’ ualinna sia dio mai Saul. (18-2) Nakua: Ponno tongan penaangku, ungkamali’Komi, o PUANG, oto’na kamatotorangku,

Karo: Kata-kata Daud persuruhen Dibata, si iendekenna man TUHAN tupung TUHAN engkelini ia i bas Saul ras musuh-musuh si deban nari.

Simalungun: Bani pambobai koor. Humbani juakjuak ni Jahowa, ai ma si Daud, na manluarhon hata ni doding on bani Jahowa, bani panorang ipaluah Jahowa ia humbani tangan ni munsuhni pakon humbani tangan ni si Saul, (18-2) nini, “Holong tumang do uhurhu bamu Jahowa, hagogohonku.

Toba: Ende sian si Daud, naposo ni Jahowa, na mandok hata ni ende on tu Jahowa, dung malua ibana dibahen sian tangan ni angka musuna sudena dohot sian tangan ni si Saul, ninna ma:


NETBible:

For the music director; by the Lord’s servant David, who sang to the Lord the words of this song when the Lord rescued him from the power of all his enemies, including Saul. He said: “I love you, Lord, my source of strength!

NASB: <<For the choir director. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said,>> "I love You, O LORD, my strength."

HCSB: For the choir director. Of the servant of the LORD, David, who spoke the words of this song to the LORD on the day the LORD rescued him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, LORD, my strength.

NIV: For the director of music. Of David the servant of the LORD. He sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love you, O LORD, my strength.

ESV: To the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD rescued him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said: I love you, O LORD, my strength.

NRSV: I love you, O LORD, my strength.

REB: <i>For the leader: for the LORD's servant: for David (who recited the words of this song to the LORD on the day when the LORD rescued him from the power of all his enemies and from the hand of Saul. He said:)</i> I LOVE you, LORD, my strength.

NKJV: <<To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said:>> I will love You, O LORD, my strength.

KJV: <<To the chief Musician, [A Psalm] of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,>> I will love thee, O LORD, my strength.

AMP: I LOVE You fervently {and} devotedly, O Lord, my Strength.

NLT: <<For the choir director: A psalm of David, the servant of the LORD. He sang this song to the LORD on the day the LORD rescued him from all his enemies and from Saul.>> I love you, LORD; you are my strength.

GNB: How I love you, LORD! You are my defender.

ERV: To the director: A song of David, the LORD'S servant. He sang this song to the LORD when the LORD saved him from Saul and all his other enemies. I love you, LORD! You are my strength.

BBE: <To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said,> I will give you my love, O Lord, my strength.

MSG: I love you, GOD--you make me strong.

CEV: (For the music leader. A psalm by David, the LORD's servant. David sang this to the LORD after the LORD had rescued him from his enemies, but especially from Saul.) I love you, LORD God, and you make me strong.

CEVUK: I love you, Lord God, and you make me strong.

GWV: For the choir director; by David, the servant of the LORD. He sang this song to the LORD when the LORD rescued him from all his enemies, especially from Saul. He said, I love you, O LORD, my strength.


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; by the Lord’s <03068> servant <05650> David <01732>, who <0834> sang <01696> to the Lord <03068> the words <01697> of this <02063> song <07892> when <03117> the Lord <03068> rescued <05337> him from the power <03709> of all <03605> his enemies <0341>, including Saul <07586>. He said <0559>: “I love <07355> you, Lord <03068>, my source of strength <02391>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel