LEB: The land is scorched by the fury of the LORD of Armies, and the people are like fuel for the fire. No one shows concern for others:
AYT: (9-18) Oleh murka TUHAN semesta alam, negeri itu dihanguskan dan penduduknya menjadi seperti bahan bakar untuk api, tidak seorang pun menyayangkan saudaranya.
TB: (9-18) Oleh karena murka TUHAN semesta alam, terbakarlah tanah itu, dan bangsa itu menjadi makanan api; seorangpun tidak mengasihani saudaranya.
TL: (9-18) Maka oleh karena kehangatan murka Tuhan serwa sekalian alam tanah itu akan kegelapan dan segala orang isinya seperti makanan api, sehingga orang tiada sayang akan saudaranya.
MILT: Oleh murka TUHAN (YAHWEH - 03069) alam (Tsebaot - 06635), negeri itu dihanguskan, dan umat itu akan menjadi seperti mangsa api; manusia tidak akan menyayangi saudaranya.
Shellabear 2010: (9-18) Oleh murka ALLAH, Tuhan semesta alam, negeri itu hangus, dan bangsa itu menjadi seperti bahan bakar untuk api. Tak seorang pun menyayangkan saudaranya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-18) Oleh murka ALLAH, Tuhan semesta alam, negeri itu hangus, dan bangsa itu menjadi seperti bahan bakar untuk api. Tak seorang pun menyayangkan saudaranya.
KSKK: (9-18) Seluruh negeri terbakar oleh murka Yahweh Sabaot, dan bangsa dimakan api seperti kayu bakar. Tidak seorang pun mengasihani saudaranya:
VMD: (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa marah, jadi tanah itu dibakar, dan orang menjadi minyak untuk api itu. Tidak ada orang menunjukkan belas kasihan terhadap orang lain.
BIS: (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa sangat marah, dan hukuman-Nya seperti api yang berkobar-kobar dan bangsa itu adalah bahan bakarnya yang dihabiskan. Tak seorang pun mengasihani saudaranya.
TMV: (9-18) Kerana TUHAN Yang Maha Kuasa sangat murka, hukuman-Nya seperti api yang membakar seluruh negeri itu serta penduduknya. Tiap-tiap orang hanya mementingkan diri sendiri.
FAYH: (9-18) Negeri itu menjadi gelap dan hitam karena api murka TUHAN semesta alam. Bangsa itu menjadi seperti bahan bakar yang makin mengobarkan api itu. Masing-masing tidak lagi mempedulikan saudaranya ataupun kaum keluarganya.
ENDE: (9-18) Karena Jahwe jang berang maka negeri menggelap dan rakjatnja mendjadi seperti makanan api lajaknja. Tidak ada jang mengasihani saudaranja,
Shellabear 1912: Maka oleh murka Allah Tuhan segala tentara telah hanguslah tanah itu dan kaum itupun seperti dimakan api seorangnyapun tiada sayang akan saudaranya.
Leydekker Draft: (9-18) 'Awleh karana garam Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam tanah 'itu 'akan dikalamkan: dan khawm 'itu 'akan djadi seperti makanan 'apij: sa`awrang tijada sajang 'akan sudaranja.
AVB: Oleh murka TUHAN alam semesta, negeri itu hangus, dan bangsa itu menjadi seperti bahan bakar untuk api. Tiada seorang pun menyayangkan saudaranya.
AYT ITL: Oleh murka <05678> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, negeri <0776> itu <01961> dihanguskan <06272> dan penduduknya <05971> menjadi seperti bahan bakar <03980> untuk api <0784>, tidak <03808> seorang <0376> pun menyayangkan <02550> saudaranya <0251>. [<0413>]
TB ITL: (#9-#18) Oleh karena murka <05678> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, terbakarlah <06272> tanah <0776> itu, dan bangsa <05971> itu menjadi <01961> makanan <03980> api <0784>; seorangpun <0376> tidak <03808> mengasihani <02550> saudaranya <0251>. [<0413>]
TL ITL: (9-18) Maka oleh karena kehangatan murka <05678> Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635> tanah <0776> itu akan kegelapan <06272> dan segala orang <05971> isinya <03980> seperti makanan api <0784>, sehingga orang <0376> tiada <03808> sayang <02550> akan saudaranya <0251>.
AVB ITL: Oleh murka <05678> TUHAN <03069> alam semesta <06635>, negeri <0776> itu hangus <06272>, dan bangsa <05971> itu menjadi <01961> seperti bahan bakar <03980> untuk api <0784>. Tiada <03808> seorang <0376> pun menyayangkan <02550> saudaranya <0251>. [<0413>]
HEBREW: <02550> wlmxy <03808> al <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <0784> sa <03980> tlkamk <05971> Meh <01961> yhyw <0776> Ura <06272> Mten <06635> twabu <03069> hwhy <05678> trbeb <9:18> (9:19)
Jawa: (9-18) Marga saka dukane Sang Yehuwah Gustine sawra tumitah, tanah iku kobong, tuwin bangsa iku dadi mangsane geni; ora ana wong siji-sijia kang melasi sadulure.
Jawa 1994: (9-18) Paukumané Pangéran, Allah Kang Mahakwasa sing ngobong tanah iki, lan wong-wongé kadadèkaké pakané geni. Wong padha tegelan; sing siji ora ngéman karo sijiné.
Sunda: Ku bawaning bendu, PANGERAN Nu Maha Kawasa ngahukumna teh lir seuneu anu ngahuru sakuliah tanah eta, ngabasmi urang dinya, nepi ka kabeh geus teu aya anu inget deui ka batur.
Madura: (9-18) Sabab PANGERAN Se Mahakobasa talebat dukana, okomanna akantha apoy se bar-galabaran ban bangsa jareya akantha parodhibanna se eabi’ tadha’ karena. Tadha’ oreng settonga se mekkere otaba neser ka taretanna.
Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa sampun duka, ukuman Idane muunang sakuub jagate tur nyirnayang rakyate sami. Rakyate wantah pada ngetangang dewekipune suang-suang kewanten.
Bugis: (9-18) Macai senna’i PUWANG Iya Pommakuwasaé, sibawa pahukkungen-Na pada-padai api iya mallalatungngé na iyaro bangsaé iyanaritu aju-aju tununna iya ripaccappué. Dé’ muwi séddi tau mamaséiwi silessurenna.
Makasar: (9-18) Sanna’ larroNa Batara Kaminang Koasaya, na hukkunganNa rapangi pepe’ a’rinra lompo; nampa anjo bansaya napare’ kayu tunuang sa’genna cappu’ nakanre pepe’. Tena manna sitau angkamaseangi sari’battanna.
Toraja: (9-18) Tu belanna kare’dekanna ara’Na PUANGna mintu’ ma’dandan maritik anna kandei api tu tana iato, anna potaai api tu pa’tondokan naurunganni tae’mo nakatirinnai siulu’na tu tau.
Karo: Erkiteken bage nembehna ate TUHAN si Mada Kuasa, ukumen si IbahanNa gurlah desken api i belang-belang negeri e, janah si jadi rantingna eme bangsa e jine. La lit sada pe si erkuah ate man seninana.
Simalungun: (9-18) Marhitei panomboh ni ringis ni Jahowa Zebaot mosog do tanoh in, anjaha bangsa in doskon soban sipanganon ni apuy; seng marsihaholongan be na marsanina.
Toba: (9-18) Marhitehite parpiar ni rimas ni Jahowa Zebaot holom tano i, jala doshon sipanganon ni api bangso i, ndang masiolanan na martinodohon.
NETBible: Because of the anger of the
NASB: By the fury of the LORD of hosts the land is burned up, And the people are like fuel for the fire; No man spares his brother.
HCSB: The land is scorched by the wrath of the LORD of Hosts, and the people are like fuel for the fire. No one has compassion on his brother.
NIV: By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no-one will spare his brother.
ESV: Through the wrath of the LORD of hosts the land is scorched, and the people are like fuel for the fire; no one spares another.
NRSV: Through the wrath of the LORD of hosts the land was burned, and the people became like fuel for the fire; no one spared another.
REB: The land is scorched by the fury of the LORD of Hosts, and the people are like food for the fire.
NKJV: Through the wrath of the LORD of hosts The land is burned up, And the people shall be as fuel for the fire; No man shall spare his brother.
KJV: Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
AMP: Through the wrath of the Lord of hosts the land is darkened {and} burned up, and the people are like fuel for the fire; no man spares his brother.
NLT: The land is blackened by the fury of the LORD Almighty. The people are fuel for the fire, and no one spares anyone else.
GNB: Because the LORD Almighty is angry, his punishment burns like a fire throughout the land and destroys the people, and it is each of us for ourselves.
ERV: The LORD All-Powerful was angry, so the land was burned. The people were fuel for the fire. No one showed any compassion to anyone else.
BBE: The land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men’s flesh for food.
MSG: GOD-of-the-Angel-Armies answered fire with fire, set the whole country on fire, Turned the people into consuming fires, consuming one another in their lusts--
CEV: The LORD All-Powerful was angry and used the people as fuel for a fire that scorched the land. They turned against each other
CEVUK: The Lord All-Powerful was angry and used the people as fuel for a fire that scorched the land. They turned against each other
GWV: The land is scorched by the fury of the LORD of Armies, and the people are like fuel for the fire. No one shows concern for others:
KJV: Through the wrath <05678> of the LORD <03068> of hosts <06635> is the land <0776> darkened <06272> (8738)_, and the people <05971> shall be as the fuel <03980> of the fire <0784>_: no man <0376> shall spare <02550> (8799) his brother <0251>_. {fuel: Heb. meat}
NASB: By the fury<5678> of the LORD<3068> of hosts<6635> the land<776> is burned<6272> up, And the people<5971> are like fuel<3980> for the fire<784>; No<3808> man<376> spares<2550> his brother<251>.
NET [draft] ITL: Because of the anger <05678> of the Lord <03069> who commands armies <06635>, the land <0776> was scorched <06272>, and the people <05971> became fuel <03980> for the fire <0784>. People <0376> had no <03808> compassion <02550> on <0413> one another <0251>.