LEB: Every warrior’s boot marching to the sound of battle and every garment rolled in blood will be burned as fuel in the fire.
AYT: (9-4) Setiap sepatu bot pasukan yang berderap dalam kericuhan perang dan setiap jubah yang berlumuran darah, akan dibakar, menjadi bahan bakar untuk api.
TB: (9-4) Sebab setiap sepatu tentara yang berderap-derap dan setiap jubah yang berlumuran darah akan menjadi umpan api.
TL: (9-4) Tatkala alat senjata mereka itu sekalian, yang dikenakan dengan gentarnya, dan pakaian perangnya yang berlumur dengan darahpun dijadikan suatu timbunan akan dimakan api.
MILT: Sebab, setiap sepatu tentara yang berderap-derap, dan setiap jubah yang berlumuran darah, akan menjadi penyulut api.
Shellabear 2010: (9-4) Setiap sepatu yang berderap-derap dalam deru peperangan dan pakaian yang berlumuran darah akan dibakar dan menjadi bahan bakar untuk api.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-4) Setiap sepatu yang berderap-derap dalam deru peperangan dan pakaian yang berlumuran darah akan dibakar dan menjadi bahan bakar untuk api.
KSKK: (9-4) Setiap sepatu tentara yang berderap dalam perang, setiap jubah yang berlumuran darah akan dibuang ke dalam api untuk dibakar.
VMD: (9-4) Setiap sepatu bot yang berjalan dalam perang dan setiap pakaian seragam penuh dengan darah akan binasa. Semuanya akan dilemparkan ke dalam api.
BIS: (9-4) Sepatu tentara yang berderap-derap dan bajunya yang berlumur darah, akan habis dimangsa api.
TMV: (9-4) Kasut yang dipakai oleh tentera yang menyerang dan segala pakaian mereka yang berlumuran darah akan dibakar habis oleh api.
FAYH: (9-4) Pada masa tenteram dan damai yang mereka alami waktu itu, tidak ada lagi yang mengeluarkan peralatan perang; tidak ada lagi seragam perang yang terkena percikan darah; semua itu akan habis dibakar.
ENDE: (9-4) Sebab setiap sepatu jang berdebur mengentak dan kain selimut jang berlumurkan darah akan dibakar, dimakan habis oleh api.
Shellabear 1912: Karena segala alat orang yang bersenjata dalam huru hara dan segala pakaian yang berlumur dengan darah itu akan dihanguskan kelak dan dimakan api.
Leydekker Draft: (9-4) Tatkala saganap paparangan 'awrang jang berparang 'itu djadilah dengan gompita, dan segala pakajin 'itu tergulinglah dalam darah, sahingga 'adalah 'itu 'akan katunuwan, 'ija 'itu makanan 'apij.
AVB: Setiap sepatu yang berderap dalam deru peperangan dan pakaian yang berlumuran darah akan dibakar dan menjadi bahan bakar untuk api.
AYT ITL: Setiap <03605> sepatu bot pasukan <05430> yang berderap <05431> dalam kericuhan perang <07494> dan setiap jubah <08071> yang berlumuran <01556> darah <01818>, akan <01961> dibakar <08316>, menjadi bahan bakar <03980> untuk api <0784>.
TB ITL: (#9-#4) Sebab <03588> setiap <03605> sepatu <05430> tentara <05431> yang berderap-derap <07494> dan setiap jubah <08071> yang berlumuran <01556> darah <01818> akan menjadi <01961> umpan <03980> api <0784>. [<08316>]
TL ITL: (9-4) Tatkala <03588> alat senjata <05430> mereka itu sekalian <03605>, yang dikenakan <05431> dengan gentarnya <07494>, dan pakaian perangnya <08071> yang berlumur <01556> dengan darahpun <01818> dijadikan <01961> suatu timbunan <08316> akan dimakan <03980> api <0784>.
AVB ITL: Setiap <03605> sepatu yang berderap <05430> dalam deru <07494> peperangan <05431> dan pakaian <08071> yang berlumuran <01556> darah <01818> akan dibakar <08316> dan menjadi <01961> bahan bakar <03980> untuk api <0784>.
HEBREW: <0784> sa <03980> tlkam <08316> hprvl <01961> htyhw <01818> Mymdb <01556> hllwgm <08071> hlmvw <07494> serb <05431> Nao <05430> Nwao <03605> lk <03588> yk <9:4> (9:5)
Jawa: (9-4) Sabab saben sepatu prajurit ingkang gedrag-gedrug tuwin saben jubah ingkang kuthah rah badhe dados mangsaning latu.
Jawa 1994: (9-4) Sepatuning tentaranipun mengsah lan sedaya sandhangan ingkang gupak rah sami badhé kasirnakaken ing latu.
Sunda: Urut pakean balad anu narajangna, anu jaleger ku getih, diduruk.
Madura: (9-4) Sapatuna tantara se bak-gadabagan sareng kalambina se buddhak dhara, bakal obusa ekello’ apoy.
Bali: Sakancan sepatun wadua balane sane rauh magegebug miwah jubah-jubahnyane sane uyak getih pacang kasirnayang antuk geni.
Bugis: (9-4) Sapatu tentara iya metta-ketta’é sibawa wajunna iya pennoé dara, cappui matu nanré api.
Makasar: (9-4) A’lappe’-lappeki sa’ra sapatuna tantaraya na bajunna rassi cera’, lala’busu’ nikanre ri pepe’.
Toraja: (9-4) Belanna mintu’ sepatu, tu tumutu mentarassa, sia mintu’ bayu lamba’ ussarrin rara, la ditunu napepurai api.
Karo: Sepatu tentera si reh nerang BangsaNdu, bage pe uisna si megara erkiteken dareh, isuluh keri ipan api.
Simalungun: (9-4) Ai sagala sipatu na mardorob-dorob manlangkah, anjaha sagala pakeian porang na marlapu daroh maningon bois do tutungon, gabe sipanganon ni apuy.
Toba: (9-4) Ai masoksok do sogot nasa sinjata ni parsinjata di hatuturtar ni tongtangan, ro di ulos na marsapu mudar, gabe sipanganon ni api.
NETBible: Indeed every boot that marches and shakes the earth and every garment dragged through blood is used as fuel for the fire.
NASB: For every boot of the booted warrior in the battle tumult, And cloak rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.
HCSB: For the trampling boot of battle and the bloodied garments of war will be burned as fuel for the fire.
NIV: Every warrior’s boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire.
ESV: For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire.
NRSV: For all the boots of the tramping warriors and all the garments rolled in blood shall be burned as fuel for the fire.
REB: The boots of earth-shaking armies on the march, the soldiers' cloaks rolled in blood, all are destined to be burnt, food for the fire.
NKJV: For every warrior’s sandal from the noisy battle, And garments rolled in blood, Will be used for burning and fuel of fire.
KJV: For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire.
AMP: For every [tramping] warrior's war boots {and} all his armor in the battle tumult and every garment rolled in blood shall be burned as fuel for the fire.
NLT: In that day of peace, battle gear will no longer be issued. Never again will uniforms be bloodstained by war. All such equipment will be burned.
GNB: The boots of the invading army and all their bloodstained clothing will be destroyed by fire.
ERV: Every boot that marched in battle and every uniform stained with blood will be destroyed and thrown into the fire.
BBE: For every boot of the man of war with his sounding step, and the clothing rolled in blood, will be for burning, food for the fire.
MSG: The boots of all those invading troops, along with their shirts soaked with innocent blood, Will be piled in a heap and burned, a fire that will burn for days!
CEV: The boots of marching warriors and the blood-stained uniforms have been fed to flames and eaten by fire.
CEVUK: The boots of marching warriors and the blood-stained uniforms have been fed to flames and eaten by fire.
GWV: Every warrior’s boot marching to the sound of battle and every garment rolled in blood will be burned as fuel in the fire.
KJV: For every battle <05430> of the warrior <05431> (8802) [is] with confused noise <07494>_, and garments <08071> rolled <01556> (8775) in blood <01818>_; but [this] shall be with burning <08316> [and] fuel <03980> of fire <0784>_. {For...: or, When the whole battle of the warrior was, etc} {but...: or, and it was, etc} {fuel: Heb. meat}
NASB: For every<3605> boot<5430> of the booted<5431> warrior<5431> in the battle tumult<7494>, And cloak<8071> rolled<1556> in blood<1818>, will be for burning<8316>, fuel<3980> for the fire<784>.
NET [draft] ITL: Indeed <03588> every <03605> boot <05430> that marches <05431> and shakes the earth <07494> and every garment <08071> dragged through <01556> blood <01818> is used <01961> as fuel <03980> for the fire <0784>.