Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 12 >> 

Madura: Se emaksod kaula enggi paneka e antarana sampeyan badha se adhabu, "Sengko’ noro’ Paulus," badha pole se ngoca’, "Sengko’ noro’ Apolos," ban se laen ngoca’, "Sengko’ noro’ Petrus," dineng se laen pole ngoca’, "Sengko’ noro’ Almasih."


AYT: Maksudku sekarang adalah kamu masing-masing berkata, “Aku dari Paulus,” dan, “Aku dari Apolos,” dan “Aku dari Kefas,” dan “Aku dari Kristus.”

TB: Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. Atau aku dari golongan Apolos. Atau aku dari golongan Kefas. Atau aku dari golongan Kristus.

TL: Dengan perkataan itu aku bermaksud, bahwa kamu masing-masing ada berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus"; "Aku ini pihak Apollos"; "Aku ini pihak Kefas"; "aku ini pihak Kristus."

MILT: Dan aku mengatakan hal ini, bahwa kamu masing-masing berkata, "Aku sesungguhnya dari Paulus, dan aku dari Apolos, dan aku dari Kefas, dan aku dari Kristus!"

Shellabear 2010: Maksudku ialah demikian, bahwa masing-masing kamu berkata, "Aku di pihak Pa’ul," "Aku di pihak Apolos," "Aku di pihak Kefas," atau "Aku di pihak Al Masih."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudku ialah demikian, bahwa masing-masing kamu berkata, "Aku di pihak Paul," "Aku di pihak Apolos," "Aku di pihak Kefas," atau "Aku di pihak Al Masih."

Shellabear 2000: Maksudku ialah demikian, bahwa masing-masing kamu berkata, “Aku di pihak Pa’ul,” “Aku di pihak Apolos,” “Aku di pihak Kefas,” atau “Aku di pihak Al Masih.”

KSZI: Inilah yang kumaksudkan: Ada orang yang berkata, &lsquo;Aku mengikut Paulus&rsquo;; ada yang berkata, &lsquo;Aku mengikut Apolos&rsquo;; ada yang berkata, &lsquo;Aku mengikut Petrus&rsquo;; dan ada pula yang berkata, &lsquo;Aku mengikut al-Masih.&rsquo;

KSKK: Yang kumaksudkan ialah bahwa ada yang mengatakan: "Aku dari golongan Paulus," atau "Aku dari golongan Apolos," atau "Aku dari golongan Petrus," atau "Aku dari golongan Kristus."

WBTC Draft: Yang kumaksud ialah: Ada di antara kamu yang berkata, "Aku pengikut Paulus"; yang lain berkata, "Aku pengikut Apolos." Yang lain berkata, "Aku pengikut Kefas"; dan yang lain lagi berkata, "Aku pengikut Kristus."

VMD: Yang kumaksud ialah: Ada di antara kamu yang mengatakan, “Aku pengikut Paulus”; yang lain mengatakan, “Aku pengikut Apolos.” Yang lain mengatakan, “Aku pengikut Kefas”; dan yang lain lagi mengatakan, “Aku pengikut Kristus.”

AMD: Maksudku, masing-masing kamu berkata, “Aku dari kelompok Paulus.” Ada juga yang berkata, “Aku dari kelompok Apolos,” atau, “Aku dari kelompok Petrus,” atau, “Aku dari kelompok Kristus.”

TSI: Maksud saya, di antara kalian ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” dan ada yang berkata, “Saya pengikut Apolos.” Yang lainnya berkata, “Saya pengikut Petrus,” sedangkan yang lain lagi berkata, “Saya pengikut Kristus.”

BIS: Yang saya maksudkan ialah bahwa di antaramu ada yang berkata, "Saya ikut Paulus," ada juga yang berkata, "Saya ikut Apolos," yang lain berkata, "Saya ikut Petrus," sedangkan yang lain lagi berkata, "Saya ikut Kristus."

TMV: Inilah yang aku maksudkan: Kamu semua mengatakan hal-hal yang berlainan. Ada yang berkata, "Aku mengikut Paulus"; ada juga yang berkata, "Aku mengikut Apolos"; ada pula yang berkata, "Aku mengikut Petrus"; dan yang lain pula berkata, "Aku mengikut Kristus."

BSD: Maksud saya begini: Kalian masing-masing mengatakan yang berbeda. Ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” ada yang berkata, “Saya pengikut Apolos,” yang lain berkata, “Saya pengikut Petrus,” dan ada juga yang berkata, “Saya pengikut Kristus.”

FAYH: Di antara Saudara ada yang berkata, "Saya pengikut Paulus", yang lain mengatakan bahwa mereka memihak Apolos atau Petrus, dan yang lain lagi mengatakan bahwa mereka pengikut Kristus yang sejati.

ENDE: Menurut jang kudengar kamu masing-masing berkata: aku berpihak pada Paulus, aku berpihak pada Apolos, aku berpihak pada Kefas, aku berpihak pada Kristus.

Shellabear 1912: Aku hendak mengatakan demikian ini, yaitu masing-masing kamu berkata, Bahwa aku orang Paul; aku orang Apolus; aku orang Kepas; aku orang Al-Maseh.

Klinkert 1879: Maka inilah katakoe bahwa tiap-tiap orang di-antara kamoe berkata demikian: Akoe ini menoeroet Pa'oel; dan kata sa'orang poela: Akoe ini menoeroet Apolos; dan lagi poela kata jang lain: Akoe ini menoeroet Kepas; dan lagi poela ada jang berkata demikian: Akoe ini menoeroet Almasih.

Klinkert 1863: Katakoe: bahoewa masing-masing orang di-antara kamoe itoe berkata bagini: {1Ko 3:4} Akoe ini menoeroet Paoel; dan lagi satoe: akoe menoeroet {1Ko 16:12; Kis 17:24} Apollos; dan lain lagi: akoe menoeroet Kefas; dan lagi satoe: akoe menoeroet Kristoes.

Melayu Baba: Ini-lah sahya punya arti, ia'itu, yang masing-masing kamu ada bilang, "Sahya ini Paulus punya;" dan "Sahya ini Apollos punya;" dan "Sahya ini Kifas punya," dan "Sahya Almaseh punya."

Ambon Draft: Djadi, b/eta ada mawu bilang, jang sasa; awrang deri pada kamu kata: B/eta ba-hagian Paulus, dan b/eta ba-hagian Apollos, dan b/eta ba-hagian K/efas, dan b/eta ba-hagian CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka skarang pun inilah kukata, adapun tiap tiap orang diantara kamu itu tulah burkata, aku ini munurut Paulus; dan kata sa'orang pula aku ini munurut Apollos; dan lagi pula kata yang lain iya munurut Kephas; dan lagi pula ada yang burkata aku munurut Almasih.

Keasberry 1866: Maka inilah kukata, adapun tiap tiap orang diantara kamu itu tŭlah bŭrkata, aku ini mŭnurot Paulus; dan kata sa’orang pula, aku ini mŭnurut Apollos; dan lagi pula kata yang lain iya mŭnurot Sephas; dan lagi pula ada yang bŭrkata, aku mŭnurot Almasih.

Leydekker Draft: Karana 'aku katakan 'ini, bahuwa sasa`awrang deri pada kamu berkata: 'aku 'ini 'ada tabix Pawlus, dan 'aku 'ini tabix 'Apolaws, dan 'aku 'ini tabix TSefa, dan 'aku 'ini tabix 'Elmesehh.

AVB: Inilah yang kumaksudkan: Ada orang yang berkata, “Aku mengikut Paulus”; ada yang berkata, “Aku mengikut Apolos”; ada yang berkata, “Aku mengikut Kefas”; dan ada pula yang berkata, “Aku mengikut Kristus.”

Iban: Utai ti ku aku nya siku nyebut, "Aku nitihka Paul," siku nyebut, "Aku nitihka Apollos," siku nyebut, "Aku nitihka Peter", lalu siku nyebut, "Aku nitihka Kristus."


TB ITL: Yang aku maksudkan <3004> ialah, bahwa <3754> kamu <5216> masing-masing <1538> berkata <3004>: Aku <1473> <1510> dari golongan Paulus <3972>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Apolos <625>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Kefas <2786>. Atau <1161> aku <1473> dari golongan Kristus <5547>. [<1161> <5124> <3303>]


Jawa: Kang dakkarepake iku yaiku siji-sijine panunggalanmu calathu: Aku iki golongane Paulus! Aku golongane Apolos! Aku saka golongane Kefas! Utawa aku golongane Sang Kristus.

Jawa 2006: Kang dakkarepaké yaiku siji-sijiné panunggalanmu kandha: Aku iki golongané Paulus! Aku golongané Apolos! Aku golongané Kéfas! Utawa aku golongané Kristus!

Jawa 1994: siji lan sijiné padha élon-élonan. Sing siji muni: "Aku mèlu Rasul Paulus," liyané muni: "Aku mèlu Apolos," liyané menèh muni: "Aku mèlu Rasul Pétrus," lan wong liya menèh muni: "Aku pendhèrèké Sang Kristus."

Jawa-Suriname: Jaréné ènèng sing ngomong: “Aku mèlu rasul Paulus,” liyané ngomong: “Aku mèlu Apolos,” liyané menèh ngomong: “Aku mèlu rasul Pétrus” lan uga ènèng sing ngomong: “Aku mèlu Kristus.”

Sunda: Maksud sim kuring, aranjeun masing-masing beda pamadegan. Ceuk nu saurang, "Kuring biluk ka Paulus"; ceuk nu saurang deui, "Kuring biluk ka Apolos"; ceuk nu sejen, "Kuring biluk ka Petrus"; ceuk nu sejen deui, "Kuring biluk ka Kristus."

Sunda Formal: Ceuk nu saurang, kuring mah golongan Paulus. Ceuk saurang deui, kuring mah golongan Apolos; kuring mah golongan Kepas; kuring mah golongan Al Masih.

Bauzi: Dam totbahot vedi neha, “Im Paulus bake tu im abada meedam bak.” Labi dam totbahot vedi neha, “Im Apolos bake tu im abada meedam bak.” Labi dam totbahot vedi neha, “Im Petrus bake tu im abada meedam bak.” Labi dam totbahot vedi neha, “Im abo Kristus bake tu im Abada meedam bak,” lahame uho labihasu gagodam damat modem bak.

Bali: Dagingipun pisan sapuniki: Asing-asing anak ring pantaran parasemetone pada mabaos mabina-binayan kadi asapuniki: Tiang ene roang Paulus; wenten taler sane mabaos: Tiang ene roang Apolos; sane lianan mabaos sapuniki: Tiang ene roang Petrus; samaliha wenten sane mabaos: Tiang ene roang Ida Sang Kristus.

Ngaju: Je imaksudku iete hong marak keton aton belahe hamauh, "Aku omba Paulus," aton kea je hamauh, "Aku omba Apolos," je beken hamauh, "Aku omba Petrus," je beken tinai hamauh, "Aku omba Kristus."

Sasak: Saq tiang maksut nike, bahwe lẽq antare side araq saq bebase, "Tiang lẽman golongan Paulus", araq ẽndah saq bebase, "Tiang lẽman golongan Apolos". Saq lain bebase, "Tiang lẽman golongan Kepas". Saq lainne malik bebase, "Tiang lẽman golongan Almasih."

Bugis: Iya uwasengngé iyanaritu makkedaé ri yelle’mu engka makkeda, "Iyya maccowéka ri Paulus," engkato makkeda, "Iyya maccowéka ri Apolos," iya laingngé makkedai, "Iyya maccowéka ri Pétrus," na laingngé makkeda tosi, "Iyya maccowéka ri Kristus."

Makasar: Natabaya kanangku iamintu nia’ ri kau angkana, "Inakke amminawanga’ ri Paulus," nia’ angkana, "Inakke amminawanga’ ri Apolos," nia’ todong angkana, "Inakke amminawanga’ ri Petrus," kammayatompa nia’ angkana, "Inakke amminawanga’ ri Almasi."

Toraja: Ia napatu te kadangku, tu pantan ma’kadakomi kumua: Aku te menturu’ diona’ aku Paulus, aku te menturu’ diona’ aku Apolos, aku te menturu’ diona’ aku Kefas, aku te menturu’ diona’ aku Kristus.

Duri: Susi tee to kusanga, pada mipau kumua, "Nturu'na' Paulus," "Nturu'na' Apolos," "Nturu'na' Petrus," ba'tu "Nturu'na' Almaseh."

Gorontalo: U hepatujuwou, deuwitoyito to wolota limongoli woluwo ta hepoloiyawa, wau lonto lemboa le Pawulus, meyambo wau lonto lemboa le Apolos, meyambo wau lonto lemboa le Petrus wawu woluwo ta wuwewo hepoloiyawa lonto lemboa li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: U milakusudu lowatia yito deu̒ towolota limongoli woluo talo loi̒ya, "Watia modudua̒ olei Paulus," woluo olo talo loi̒ya, "Watia modudua̒ olei Apolos," taawewo loloi̒ya, "Watia modudua̒ olei Petrus," hiambola taawewo poli loloi̒ya, "Watia modudua̒ li Almasi."

Balantak: Taena se' isian na ko'omuu men nangaan taemuu, “Yaku' mongololo' i Paulus.” Isian uga' mian sambana men nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Apolos.” Men sambana nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Kefas,” ka' men sambana soosoodo nangaan taena, “Yaku' mongololo' i Kristus.”

Bambam: Indo kuuaam kasipengkaam, deem muuai: “Paulus kao kutuhu'i,” deem muuai: “Apolos kao,” deem toi duka' muuai: “Petrus kao kutuhu'i” anna deem piha muuai: “Pentuhu'naä' kao Kristus.”

Kaili Da'a: To nipatujuku iwe'i: Ri tatongo komi naria to nanguli, "Aku e'itopantuki Paulus," pade naria sanupa to nanguli, "Aku e'i topantuki Apolos," pade naria ntanina nanguli, "Aku e'i topantuki Petrus," pade naria ntanina nanguli, "Aku e'i topantuki Kristus."

Mongondow: Nana'a im makusudku, kon sigad monimu oyuíon in noguman, "Aku'oi in dumoduduibií i Paulus," bo oyuíon doman im moguman, "Aku'oi in dumoduduibií i Apolos," bo ibanea doman moguman, "Aku'oi in dumoduduibií i Petrus," bo ibanea makow im moguman kon, "Aku'oi na'a in dumoduduibií i Kristus."

Aralle: Ang kupelele aha yaling di alla'-alla'mu ang mangngoatee, "To pentindo'naä' kodi' Paulus." Anna aha piha ang mangngoatee, "To pentindo'naä' kodi' Apolos." Aha tuke' piha ang mangngoatee, "To pentindo'naä' kodi' Petrus. " Anna noa toi aha tuke' piha ang mangngoatee, "Supung kodi' Kristus ang kupentindo'i."

Napu: Mololitana nodo lawi arakau au mampeinao mampopontani hadua hai hadua. Arakau au manguli: "Iko meula i Paulu." Arakau au manguli: "Iko meula i Apolo." Au ntanina wori manguli: "Iko meula i Peturu." Ara mbuli au manguli: "Iko meula i Kerisitu."

Sangir: Hatede ute kai piạu wọi kamene mẹ̌bẹ̌bera, "Iạ tumol᷊e si Paulus," piạ lai měbẹ̌bera, "Iạ tumol᷊e si Apolos," i sire wal᷊ine nẹ̌bera u, "Iạ tumol᷊e si Petrus," arawe wal᷊inẹewe lai ute nẹ̌berạu, "Iạ tumol᷊e si Kristus."

Taa: Batuanginya ewa si’i. Apa re’e singga’a tau to manganto’o, “Aku mangalulu i Paulus.” Pasi singga’a wo’u manganto’o, “Aku mangalulu i Apolos.” Panewa re’e wo’u to manganto’o, “Aku mangalulu i Kerisitu.”

Rote: Fo au dudu'a ka nde lae, nai emi dalek hapu nggelok lafa'da "Au tunga Paulus," ma nggelok boeo lae, "Au tunga Apolos" ma nggelok lae, "Au tunga Petrus", ma nggelok seluk bai soona lae, "Au tunga Kristus."

Galela: De magegena ngohi ai edekati gena, kanaga ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, "Ngohi o Paulus towimote," de ma binukali nitemo, "Ngohi o Apolos towimote," de ma binukali nitemo, "Ngohi o Petrus towimote," de lo ma binukali nitemo, "Ngohi ma Kristus towimote."

Yali, Angguruk: Hiren peruk lahep ane hiyag nutusama holtikikon fahet iminon tu: An Paulus ibilon welahiyon tu urukmu winonen an Apolos ibilon welahiyon tu urukmu winonen an Kefas ibilon welahiyon tu urukmu winonen an Kristus ibilon welahiyon tu uruk lahep.

Tabaru: 'Ai dumutu ge'ena la nginioka naga munuka yongose 'ato, "Ngoi 'o Paulus towimoteke," munuka yongose 'ato, "Ngoi 'o Apolos towimoteke," de munukali yongose 'ato, "Ngoi 'o Petrus towimoteke," 'asa de munukasi yongose 'ato, "Ngoi ma Kristus towimoteke."

Karo: Maksudku eme: maka sekalak-sekalak kam nggo erpihak-pihak. Lit si ngatakenca, "Aku arah Paulus," lit ka si ngatakenca, "Aku arah Apolos," deba nina, "Aku arah Petrus," janah lit pe si ngatakenca, "Aku arah Kristus."

Simalungun: On do na huhatahon: Ganup do nasiam mangkatahon, “Ahu susian ni si Paulus! Ahu susian ni si Apollos! Ahu susian ni si Kepas! Ahu susian ni Kristus!”

Toba: Alai on do hudok: Adong do di hamu na mandok: Sisean ni si Paulus do ahu; na deba: Sisean ni si Apollos do ahu; na deba: Sisean ni si Kepas do ahu; na deba: Sisean ni Kristus do anggo ahu.

Dairi: Sikudokken imo, "Lot iantara kènè mendokken, sisiin si Paulus ngo aku," dèba mendokken, "sisiin si Apolos ngo aku," dèba nai mendokken sisiin si Kepas ngo aku; dèba ma mendokken "sisiin Kristus ngo ukum aku."

Minangkabau: Nan ambo mukasuikkan iyolah, baraso di antaro angku-angku ado nan bi mangatokan, "Ambo pangikuik si Paulus," ado pulo nan mangatokan, "Ambo pangikuik si Apolos," nan lain mangatokan, "Ambo pangikuik si Petrus," sadangkan nan lain bi mangatokan, "Ambo pangikuik Isa Almasih."

Nias: Sedõna uw̃a'õ ya'ia da'õ wa so ba gotaluami zanguma'õ, "Solo'õ Faulo ndra'odo," so gõi zanguma'õ, "Solo'õ Afolo ndra'odo," ba lamane niha bõ'õ, "Khõ Wetero u'o'õ," ba lamane nasa tanõ bõ'õ, "Solo'õ Keriso ndra'odo."

Mentawai: Kukukua sené iaté kababarania ka talagamui sipasikukua kisé, "Aku kaku, si Paulus lé kututut.", tápoi ai leú et sia sabagei sipasikukua, "Aku geti kaku si Apollos lé kututut." Iageti ka sabagei arakua ka sia, "Kristus lé kututut kaku."

Lampung: Sai kumaksudko iado bahwa di hantara keti wat sai cawa, "Nyak nutuk Paulus," wat juga sai cawa, "Nyak nutuk Apolos," sai bareh cawa, "Nyak nutuk Petrus," sedang sai lain lagi cawa, "Nyak nutuk Almasih."

Aceh: Nyang ulôn meukeusut na kheueh bahwa lamkawan awaknyan na nyang peugah lagée nyoe, "Ulôn seutôt Paulus," nyang laén na teuma nyang peugah, "Ulôn kuseutôt Apolos," nyang laén jipeugah teuma, "Ulôn seutôt Petrus," teuma nyang laén lom jipeugah, "Ulôn kuseutôt Almaseh."

Mamasa: Kalembasanna tula'ku kumua kasipekkaan, annu dengangkoa' ungkuai: “Paulus kao kuturu',” dengan ungkuai: “Apolos kao,” dengan toi ungkuai: “Kefas kao kuturu'” anna dengan pira ungkuai: “Kristus kao kuturu'.”

Berik: Aamei imsa towaswena ai igi jame isa jem temawer balbabilirim, ga enggam, aamei seyafter nafis-nafismer ga ijesa balbabili. Angtane afweraiserem imniwer jei enggam ge gubili, "Ai Paulus asa tikwebaatini." Ane angtane afweraiserem jei enggam ge gubili, "Ai Apolos asa tikwebaatini." Ane nafsiserem jei enggam ge gubili, "Ai Petrus asa tikwebaatini." Ane nafsiserem jeme ge gubili, "Ai Kristus asa tikwebaatini."

Manggarai: Betuan curup daku nggo’oy, te méu néténg ata manga curups: Aku oné-mai haé diding di Paulus. Ko aku oné-mai haé diding di Apolos. Ko aku oné-mai haé diding di Kéfas. Ko aku oné-mai haé diding di Kristus.

Sabu: Ne do pedabbho ri ya, ta do era pa telora mu do lii mina hedhe, "Ya pedute Paulus," jhe era ri do lii, "Ya pedute Apolos," lii do wala ri, "Ya pedute Petrus," jhe era ri do lii, "Ya pedute Kristus."

Kupang: Beta pung maksud bagini: bosong saparu ada bilang, “Beta ni, Paulus pung orang!” Deng ada saparu yang bilang, “Beta ni, Apolos pung orang!” Deng ada saparu lai yang bakastau bilang, “Beta ni, iko Om Peꞌu!” Yang laen lai bilang, “Beta ni, dengar sang Kristus sa!”

Abun: Yé bok ne ma, án ki sare do, nin deyo ki do, "Men simo Paulus," nin deyo o ki do, "Men simo Apolos," nin deyo o ki do, "Men simo Petrus," nin deyo o ki do, "Men simo Kristus."

Meyah: Koma bera, ineya jeska iwa ifekesa yagot oida, "Memef mororu Paulus ojgomu." Noba ineya yagot oida, "Memef mororu Apolos ojgomu." Noba ineya yagot oida, "Memef mororu Kefas." Noba ineya yagot oida, "Memef bera ongga mororu Kristus rot tenten ojgomu noba iwa bera guru."

Uma: To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore–hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a-kuna." Ria to mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos-a." To ntani'-na wo'o mpo'uli': "Aku' tono' hi Petrus." To ntani'-na tena mpo'uli': "Aku' tono' hi Kristus."

Yawa: Ayao mbeti syo wasaura mamo no taiso: Inta weapo wasaura wapare, “Risyamo Paulus wepi itavono ai,” yara vatano kaijinta wo raura ware, “Risyamo Apolos wepi itavono ai,” muno vatan inta ware, “Risyamo Petrus wepi itavono ai,” muno inta wo raura ware, “Risyamo Kristus wepi itavono Ai.”


NETBible: Now I mean this, that each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”

NASB: Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."

HCSB: What I am saying is this: each of you says, "I'm with Paul," or "I'm with Apollos," or "I'm with Cephas," or "I'm with Christ."

LEB: But I say this, that each of you is saying, "I am with Paul," and "I [am] with Apollos," and "I [am] with Cephas," and "I [am] with Christ.

NIV: What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."

ESV: What I mean is that each one of you says, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."

NRSV: What I mean is that each of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."

REB: What I mean is this: each of you is saying, “I am for Paul,” or “I am for Apollos”; “I am for Cephas,” or “I am for Christ.”

NKJV: Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."

KJV: Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

AMP: What I mean is this, that each one of you [either] says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ.

NLT: Some of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter," or "I follow only Christ."

GNB: Let me put it this way: each one of you says something different. One says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Peter”; and another, “I follow Christ.”

ERV: This is what I mean: One of you says, “I follow Paul,” and someone else says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter,” and someone else says, “I follow Christ.”

EVD: This is what I mean: One of you says, “I follow Paul,” and another person says, “I follow Apollos.” Another person says, “I follow Cephas (Peter),” and another person says, “I follow Christ.”

BBE: That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ’s.

MSG: I'll tell you exactly what I was told: You're all picking sides, going around saying, "I'm on Paul's side," or "I'm for Apollos," or "Peter is my man," or "I'm in the Messiah group."

Phillips NT: "I am one of Paul's men," says one; "I am one of Apollos','"says another; or "I am one of Cephas'";while someone else says, "I owe my faith to Christ alone."

DEIBLER: That is, some of you say, “Paul is the one to whom we are loyal,” and others say, “Peter is the one to whom we are loyal,” and still others say, “Christ is the one to whom we are loyal.”

GULLAH: Leh me splain wa A mean! One ob oona da say, “A da do wa Paul say.” Noda da say, “A da do wa Apollos say.” Some oda one ob oona da say, “A da do wa Cephas say.” An noda one da say, “A da do wa Christ say.”

CEV: They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter or Christ.

CEVUK: They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter or Christ.

GWV: This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."


NET [draft] ITL: Now <1161> I mean <3004> this <5124>, that <3754> each <1538> of you <5216> is saying <3004>, “I <1473> am <1510> with Paul <3972>,” or “I <1473> am with Apollos <625>,” or <1161> “I <1473> am with Cephas <2786>,” or <1161> “I <1473> am with Christ <5547>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel