Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 23 >> 

Madura: Rato eatore oneng ja’ badha Natan. Batsyeba kalowar, Natan pas maso’, terros asojud e ajunanna rato.


AYT: Mereka berkata kepada raja, “Lihatlah, ada Nabi Natan.” Dia masuk menghadap raja dan berlutut di hadapan raja dengan wajahnya sampai ke lantai.

TB: Diberitahukan kepada raja: "Itu ada nabi Natan." Masuklah ia menghadap raja, lalu sujud menyembah kepada raja dengan mukanya sampai ke tanah.

TL: Maka diberitahu oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwasanya di sini adalah nabi Natan. Maka datanglah ia menghadap baginda, lalu sembah sujud kepada baginda dengan mukanya sampai ke bumi.

MILT: Dan mereka memberitahukan kepada raja, dengan berkata, "Lihatlah, ada Nabi Natan!" Maka dia masuk menghadap raja, lalu bersujud kepada raja dengan mukanya ke tanah.

Shellabear 2010: Kepada raja diberitahukan, “Ada Nabi Natan.” Ia masuk menghadap raja dan sujud memberi hormat di hadapan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada raja diberitahukan, "Ada Nabi Natan." Ia masuk menghadap raja dan sujud memberi hormat di hadapan raja.

KSKK: dan diberitahukan kepada raja. "Di sini ada nabi Natan." Ketika Natan masuk menghadap raja, ia membungkuk di hadapannya dengan mukanya sampai ke tanah,

VMD: Hamba itu berkata kepada raja, “Nabi Natan ada di situ.” Nabi masuk untuk berbicara kepada raja. Ia sujud di depan raja

BIS: Lalu raja diberitahukan tentang kedatangan Natan. Batsyeba keluar, dan Natan masuk, lalu sujud di depan raja.

TMV: Raja Daud diberitahu tentang kedatangan Nabi Natan, lalu Nabi Natan masuk dan bersujud di hadapan raja.

FAYH: (1-22)

ENDE: Orang memberitahukan kepada radja: "Nabi Natan ada disini". Lalu iapun menghadap radja dan bersudjud dihadapan radja.

Shellabear 1912: Maka dikabarkan oranglah kepada baginda sembahnya: "Bahwa nabi Natan itu ada." Maka masuklah ia menghadap baginda lalu sujud di hadapan baginda dengan mukanya ke bumi.

Leydekker Draft: Maka dechabarkan 'awranglah kapada Sulthan, sombahnja; bahuwa sasonggohnja Natan Nabij 'itu 'ada: maka datanglah 'ija menghadap Sulthan, dan tondokhlah dirinja menjombah Sulthan tersongkor mukanja kabumi.

AVB: Kepada raja diberitahukan, “Nabi Natan menghadap tuanku.” Dia masuk menghadap raja dan sujud memberi hormat di hadapan raja.


TB ITL: Diberitahukan <05046> kepada raja <04428>: "Itu <02009> ada nabi <05030> Natan <05416>." Masuklah <0935> ia menghadap <06440> raja <04428>, lalu sujud menyembah <07812> kepada raja <04428> dengan mukanya <0639> sampai ke <05921> tanah <0776>. [<0559>]


Jawa: Sang Prabu diunjuki uninga: “Punika Nabi Natan sowan.” Bareng wus lumebet lan ana ing ngarsane Sang Prabu, Nabi Natan nyembah sarta sumungkem, wedanane nganti konjem ing bumi,

Jawa 1994: Sawisé Sang Prabu diaturi pirsa, Nabi Natan banjur marek lan sujud ana ing ngarsané Sang Prabu.

Sunda: Sanggeus diuningakeun ka raja, Nabi Natan lebet, dat nyembah.

Bali: Ida sang prabu raris katurin piuning mungguing Nabi Natan wenten irika, tur Nabi Natan ngranjing tumuli sumungkem ring ajeng ida sang prabu.

Bugis: Naripaissengina arungngé passalenna apolénna Natan. Massuni Batsyéba, nauttama Natan, nanasuju’ ri yolona arungngé.

Makasar: Nampa nipauammi karaenga angkanaya niaki Na’bi Natan. Assulu’mi Batsyeba, nampa antama’ Na’bi Natan, siagang su’ju’ ri dallekanna karaenga.

Toraja: Naparampomi tau lako datu nakua: Den nabi Natan inde. Saemi mennolo dio olona datu tukku sae rokko padang.

Karo: Iberitaken man raja maka nabi e reh ku istana, lawes Natan ku bas, janah mungkuk kal ia i lebe-lebe raja.

Simalungun: Ipatugah sidea ma ai bani raja ai, “Ijon do Nabi Natan.” Jadi dob das ia hu lobei ni raja ai, manrogop ma ia i lobei ni raja ai.

Toba: Jadi marboaboa ma halak tu rajai songon on: Ida ma, disi do panurirang Natan. Jadi dung sahat ibana tu jolo ni rajai, manungkap ma ibana tu tano di jolo ni rajai.


NETBible: The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.

NASB: They told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he prostrated himself before the king with his face to the ground.

HCSB: and it was announced to the king, "Nathan the prophet is here." He came into the king's presence and bowed to him with his face to the ground.

LEB: The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him.

NIV: And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.

ESV: And they told the king, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.

NRSV: The king was told, "Here is the prophet Nathan." When he came in before the king, he did obeisance to the king, with his face to the ground.

REB: The king was informed that Nathan was there; he came into the king's presence and prostrated himself.

NKJV: So they told the king, saying, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.

KJV: And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

AMP: The king was told, Here is Nathan the prophet. And when he came before the king, he bowed himself before him with his face to the ground.

NLT: The king’s advisers told him, "Nathan the prophet is here to see you." Nathan went in and bowed low before the king.

GNB: The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king.

ERV: The servants told the king, “Nathan the prophet is here.” Nathan went in to speak to the king. He bowed down before the king

BBE: And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.

MSG: and was announced: "Nathan the prophet is here." He came before the king, honoring him by bowing deeply, his face touching the ground.

CEV: Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground

CEVUK: Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground

GWV: The servants told the king, "The prophet Nathan is here." When he came to the king, he bowed down in front of him.


NET [draft] ITL: The king <04428> was told <05046>, “Nathan <05416> the prophet <05030> is here.” Nathan entered <0935> and bowed <07812> before <06440> the king <04428> with his face <0639> to <05921> the floor <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel