Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 29 >> 

Madura: Dhabuna rato, "Sengko’ pajat la asompa ka ba’na, bit asmana PANGERAN, Allahna Isra’il, ja’ ana’na ba’na Sulaiman se epaganteya sengko’ daddi rato. Daddi, sateya sengko’ ajanji ka ba’na bit asmana PANGERAN se odhi’, se la malopot sengko’ dhari sakabbinna kamalaradan, ja’ e are teya keya sengko’ ajalannagiya tang janji ka ba’na jareya."


AYT: Raja bersumpah, katanya, “Demi TUHAN yang hidup, yang telah menebus jiwaku dari segala kesesakan,

TB: Lalu raja bersumpah dan berkata: "Demi TUHAN yang hidup, yang telah membebaskan nyawaku dari segala kesesakan,

TL: Maka pada masa itu bersumpahlah baginda, titahnya: Demi Tuhan yang hidup dan yang sudah mengeluarkan nyawaku dari pada segala kesukaran,

MILT: Dan raja bersumpah serta berkata, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang telah menebus jiwaku dari segala kesesakan,

Shellabear 2010: Lalu Raja bersumpah demikian, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang telah menebus nyawaku dari segala kesesakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Raja bersumpah demikian, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang telah menebus nyawaku dari segala kesesakan,

KSKK: raja mengangkat sumpah dan berkata, "Sebagaimana Tuhan yang hidup telah melepaskan aku dari segala perseteruan,

VMD: Kemudian raja berjanji, “Demi TUHAN yang hidup, yang telah membebaskan aku dari segala bahaya, aku berjanji kepadamu.

BIS: Lalu kata Baginda kepadanya, "Memang aku telah berjanji kepadamu, demi nama TUHAN, Allah Israel, bahwa Salomo putramu akan menggantikan aku menjadi raja. Nah, sekarang aku berjanji kepadamu demi TUHAN yang hidup, yang telah melepaskan aku dari segala kesukaranku, bahwa pada hari ini juga aku akan menepati janjiku kepadamu."

TMV: Raja bertitah kepadanya, "Beta berjanji demi TUHAN yang hidup, yang telah menyelamatkan beta daripada segala kesusahan,

FAYH: Lalu raja bersumpah, "Demi Allah yang hidup, yang telah menyelamatkan aku dari segala macam bahaya,

ENDE: Radja lalu bersumpah dengan berkata: "Demi Jahwe hidup, jang sudah membebaskan daku dari segala kesesakan,

Shellabear 1912: Maka bagindapun bersumpahlah demikian: "Demi hayat Allah yang telah menebus nyawaku dari pada segala kesukaran

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sompahlah Sulthan, dan katalah; hidop Huwa, jang sudah tubus djiwaku deri pada segala kasukaran!

AVB: Lalu Raja bersumpah demikian, “Demi TUHAN yang hidup, yang telah menebus nyawaku daripada segala kesesakan,


TB ITL: Lalu raja <04428> bersumpah <07650> dan berkata <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, yang <0834> telah membebaskan <06299> nyawaku <05315> dari segala <03605> kesesakan <06869>,


Jawa: Sang Nata nuli supaos pangandikane: “Demi Pangeran Yehuwah kang gesang, kang wus ngluwari nyawaku saka ing sakehing karubedan,

Jawa 1994: (1:29-30) Banjur dingandikani déning Sang Prabu mengkéné, "Aku pancèn wis janji karo kowé, demi Pangéran, Allahé Israèl, yèn Suléman, anakmu sing bakal nggentèni aku dadi raja. Lan saiki aku kandha karo kowé, demi Allah sing sipat gesang, sing wis ngluwari aku saka sakèhé kasangsaran, yèn ing dina iki uga aku bakal netepi janjiku marang kowé."

Sunda: Ti dinya raja ngalahir ka anjeunna, "Kami jangji ka Nyai, demi jumenenging PANGERAN anu geus ngajait kami tina sagala bancang pakewuh,

Bali: Ida tumuli ngandika ring dane, sapuniki: “Beli majanji teken adi masrana ngojah parab Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nyeneng, ane suba ngluputang beli uli sakancan kakewehan beline.

Bugis: Namakkeda Datu lao ri aléna, "Mémeng puraka majjanci ri iko, ri laleng asenna PUWANGNGE, Allataalana Israélié, makkedaé Salomo ana’ worowanému sulléika matu mancaji arung. Nah, makkekkuwangngé majjancika ri iko nasabbing PUWANG iya tuwoé, iya puraé paleppeka polé risininna asukkarakekku, makkedaé iyato essoé urupaiwi matu jancikku ri iko."

Makasar: Nampa nakanamo karaenga ri ia, "Memang le’ba’ma’ a’janji ri kau, lanri arenNa Batara, Allata’alana Israel, angkanaya Salomo ana’nu lansambeanga’ a’jari karaeng. Jari kamma-kamma anne a’janjia’ ri kau, lanri Batara mattallasaka, Ia le’baka allappassanga’ battu ri sikontu kasukkarrangku, angkanaya anne memang alloa nalakurupai janjingku mae ri kau."

Toraja: Umpalaomi sumpa tu datu nakua: La lelukraka tuoNa PUANG, tu ullendokan sunga’ku lan mai mintu’ kapussakan,

Karo: Jenari nina raja man bana, "Erpadan aku man bandu erkite-kiteken TUHAN si nggeluh, si nggo mulahi aku i bas kerina kesusahenku nari,

Simalungun: Jadi marbija ma raja ai, nini ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, na paluahkon hosahku hun bani ganup hasosakan,

Toba: Dung i marsumpa ma rajai, ninna ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, naung palua hosangku sian nasa hagogotan.


NETBible: The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),

NASB: The king vowed and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,

HCSB: The king swore an oath and said, "As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,

LEB: and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,

NIV: The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

ESV: And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,

NRSV: The king swore, saying, "As the LORD lives, who has saved my life from every adversity,

REB: the king swore an oath to her: “As the LORD lives, who has delivered me from all my troubles,

NKJV: And the king took an oath and said, " As the LORD lives, who has redeemed my life from every distress,

KJV: And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

AMP: And the king took an oath and said, As the Lord lives, Who has redeemed my soul out of all distress,

NLT: And the king vowed, "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,

GNB: Then he said to her, “I promise you by the living LORD, who has rescued me from all my troubles,

ERV: Then the king made a promise: “The LORD has saved me from every danger. As surely as he lives, I make this promise to you.

BBE: And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,

MSG: The king solemnly promised, "As GOD lives, the God who delivered me from every kind of trouble,

CEV: Then he said, "The living LORD God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!"

CEVUK: Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”

GWV: and he swore an oath. He said, "I solemnly swear, as the LORD who has saved my life from all trouble lives,


NET [draft] ITL: The king <04428> swore <07650> an oath: “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> (he who <0834> has rescued <06299> me <05315> from every <03605> danger <06869>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel