Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 20 >> 

Madura: Saellana alenggi, Batsyeba adhabu, "Badha se epenta’a sengko’ ka ba’na; pera’ sakone’, ja’ sampe’ tolak, ya." "Ponapa, ebu?" dhabuna Sulaiman, "abdina ta’ nolaga."


AYT: Lalu, dia berkata, “Aku meminta satu permintaan kecil darimu. Janganlah memalingkan wajah dariku.” Raja menjawab kepadanya, “Mintalah Ibu sebab aku tidak akan memalingkan wajah darimu.”

TB: Berkatalah perempuan itu: "Suatu permintaan kecil saja yang kusampaikan kepadamu, janganlah tolak permintaanku." Jawab raja kepadanya: "Mintalah, ya ibu, sebab aku tidak akan menolak permintaanmu."

TL: Maka kata Batsyeba: Bahwa aku hendak minta kepadamu hanya satu perkara yang kecil jua, janganlah kiranya anakku enggankan permintaanku. Maka kata baginda kepada bunda baginda: Pintalah juga, ya bundaku! maka tiada aku enggankan permintaan bunda.

MILT: Dan dia berkata, "Aku minta suatu permintaan kecil kepadamu. Janganlah berpaling dariku." Jawab raja kepadanya, "Mintalah ibuku, karena aku tidak akan berpaling darimu."

Shellabear 2010: Katanya, “Ibu hendak menyampaikan suatu permintaan kecil kepadamu. Mohon jangan tolak permintaan Ibu.” Kata raja kepadanya, “Sampaikanlah, Ibu, karena aku tidak akan menolak permintaan Ibu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Ibu hendak menyampaikan suatu permintaan kecil kepadamu. Mohon jangan tolak permintaan Ibu." Kata raja kepadanya, "Sampaikanlah, Ibu, karena aku tidak akan menolak permintaan Ibu."

KSKK: Kata Batsyeba, "Aku mempunyai satu permintaan kecil kepadamu. Janganlah menolak aku." Sahut raja kepadanya, "Sampaikanlah permintaanmu, ibu, karena aku tidak akan menolakmu."

VMD: Batsyeba membuka pembicaraan, katanya, “Hanya ada satu permohonanku kepadamu. Kiranya janganlah ditolak.” Raja menanggapinya dan berkata, “Silakan, Ibu katakan keinginanmu, aku tidak akan menolaknya.”

BIS: Setelah duduk, berkatalah Batsyeba, "Ibu ingin meminta sesuatu yang kecil saja daripadamu. Ibu harap kau tidak akan menolaknya." "Apa itu, Ibu?" tanya Salomo. "Saya tidak akan menolak."

TMV: Batsyeba berkata, "Bonda ingin meminta sesuatu yang kecil saja daripadamu; tolong jangan tolak permintaan bonda." "Apakah permintaan bonda?" tanya Raja Salomo. "Saya tidak akan menolak permintaan bonda."

FAYH: "Aku mempunyai suatu permohonan kecil kepadamu, Anakku," kata Batsyeba. "Aku harap engkau tidak akan menolaknya." "Apakah itu, Ibunda?" tanya Raja Salomo. "Ibunda tahu, aku tidak akan menolak permintaan Ibunda."

ENDE: Lalu katanja: "Aku mau mengadjukan satu permohonan ketjil kepada baginda; djangan aku ditolak!" Sahut radja kepadanja: "Mohon sadja, bunda! Bunda tidak akan kutolak!"

Shellabear 1912: Maka katanya: "Bunda hendak minta suatu permintaan yang sedikit kepada anakanda, janganlah anakanda enggankan." Maka sembah beginda kepada bundanya: "Katakanlah ya bunda, karena tiada anakanda enggankan."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah parampuwan 'itu; sawatu perminta`an kitjil 'aku 'ini 'ada minta deri padamu, djanganlah membowang mukaku: maka berkatalah Sulthan padanja; minta 'awlehmu, ja bondaku, karana tijada 'aku 'akan membowang mukamu.

AVB: Katanya, “Ibu hendak menyampaikan suatu permintaan kecil kepadamu. Mohon jangan tolak permintaan Ibu.” Kata raja kepadanya, “Sampaikanlah, Ibu, kerana aku tidak akan menolak permintaan Ibu.”


TB ITL: Berkatalah <0559> perempuan itu: "Suatu <0259> permintaan <07596> kecil <06996> saja yang kusampaikan <07592> kepadamu, janganlah <0408> tolak <07725> permintaanku <06440>." Jawab <0559> raja <04428> kepadanya: "Mintalah <07592>, ya ibu <0517>, sebab <03588> aku tidak <03808> akan menolak <07725> permintaanmu <06440>." [<0595>]


Jawa: Sang Putri tumuli ngandika: “Aku arep ngaturake panyuwunan kang ora sapiraa marang sliramu, aja nganti sliramu nduwa panyuwunanku iku.” Atur wangsulane Sang Prabu: “Mangga, ibu, awit kula boten badhe nduwa pamundhutipun ibu.”

Jawa 1994: Bètsyéba banjur ngandika, "Aku arep ngrembug prekara sepélé karo sliramu; muga-muga aja koktampik." Aturé Suléman, "Prekawis menapa Bu. Kula mboten badhé nampik."

Sunda: Ibuna ngalahir, "Ibu teh sumeja nyuhunkeun sih citeres Enung saeutik, mugi katampi." Waler raja, "Sumangga Ibu, naon pamundut teh? Ku putra sumeja dicumponan."

Bali: Dane tumuli matur sapuniki: “Ada ane lakar idih meme abedik teken cening, edaja tulaka pangidih memene ene.” Ida raris mataken: “Napi arsayang ibu, sinah nenten jaga tulak titiang.”

Bugis: Tudannana, makkedani Batsyéba, "Macinnai indo’ méllau séuwa iya baiccu’é bawang polé ri iko. Mamménasai Indo’ dé’ musampéyangngi matu." Nakkutana Salomo, "Aga iyaro, indo’? Dé’ usampéyangngi matu."

Makasar: Ammemponamo, nakanamo Batsyeba, "Nia’ ero’ kupala’ sike’de’ battu ri kau. Kuminasai natenaja nutea." Akkuta’nammi Salomo angkana, "Apa kutadeng amma’? Tena kulatea."

Toraja: Ma’kadami nakua: Den kutungkanan lako kalemi apa bitti’ bangsia, da mitang umpasiolai te palakungku. Nakuami tu datu lako: Palakumi, indo’, tae’ angku la umpasisalai tu palakummi.

Karo: Nina man raja, "Lit sitik pemindonku man bandu, ngarap aku maka ula min itulakndu." "Kai kin e, nande?" nina nungkun. "Labo kutulak."

Simalungun: Dob ai nini ma, “Adong do otik sipangindoanku bam; ulang ma tulak ahu.” Dob ai nini raja ai ma hu bani, “Patugah ham ma pangindoanmu ai inang, seng anjai tulakonku ham.”

Toba: Dung i ninna si Batseba ma: Adong do pangidoan sada na metmet na hupangido tu ho, unang tung paila ahu. Jadi ninna raja ma mandok nasida: Pangido ma, ale inang, ai ndang pailaonku bohim.


NETBible: She said, “I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said, “Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”

NASB: Then she said, "I am making one small request of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask, my mother, for I will not refuse you."

HCSB: Then she said, "I have just one small request of you. Don't turn me down." "Go ahead and ask, mother," the king replied, "for I won't turn you down."

LEB: "I’m asking you for one little thing," she said. "Don’t refuse me." "Ask, Mother," the king told her. "I won’t refuse you."

NIV: "I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."

ESV: Then she said, "I have one small request to make of you; do not refuse me." And the king said to her, "Make your request, my mother, for I will not refuse you."

NRSV: Then she said, "I have one small request to make of you; do not refuse me." And the king said to her, "Make your request, my mother; for I will not refuse you."

REB: She said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” “What is it, mother?” he replied. “I will not refuse you.”

NKJV: Then she said, "I desire one small petition of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask it, my mother, for I will not refuse you."

KJV: Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

AMP: Then she said, I have one small request to make of you; do not refuse me. The king said to her, Ask on, my mother, for I will not refuse you.

NLT: "I have one small request to make of you," she said. "I hope you won’t turn me down." "What is it, my mother?" he asked. "You know I won’t refuse you."

GNB: She said, “I have a small favor to ask of you; please do not refuse me.” “What is it, mother?” he asked. “I will not refuse you.”

ERV: Bathsheba said to him, “I have one small thing to ask you. Please don’t refuse me.” The king answered, “Ask whatever you want, mother. I will not refuse you.”

BBE: Then she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.

MSG: She said, "I have a small favor to ask of you. Don't refuse me." The king replied, "Go ahead, Mother; of course I won't refuse you."

CEV: Bathsheba sat down and then asked, "Would you do me a small favor?" Solomon replied, "Mother, just tell me what you want, and I will do it."

CEVUK: Bathsheba sat down and then asked, “Would you do me a small favour?” Solomon replied, “Mother, just tell me what you want, and I will do it.”

GWV: "I’m asking you for one little thing," she said. "Don’t refuse me." "Ask, Mother," the king told her. "I won’t refuse you."


NET [draft] ITL: She said <0559>, “I <0595> would like to ask <07592> you for just one <0259> small <06996> favor <07596>. Please don’t <0408> refuse <07725> me.” He said <0559>, “Go ahead and ask <07592>, my mother <0517>, for <03588> I would not <03808> refuse <07725> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel