Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 42 >> 

Madura: laju makon oreng ngolok Simei. Dhabuna Sulaiman, "Bi’ sengko’ ba’na la esoro ajanji kalaban asmana PANGERAN ja’ ba’na ta’ kalowarana dhari Yerusalim. Ban sengko’ la maenga’ ka ba’na ja’ mon ba’na kalowar dhari Yerusalim, ba’na kodu mate. Ba’na gu ta’ la ajanji ban saroju’ atoro’a tang parenta jareya, ta’ iya?


AYT: Raja mengutus dan memanggil Simei serta bertanya kepadanya, “Apakah aku tidak menyuruhmu bersumpah demi TUHAN dan memperingatkanmu, kataku: ‘Pada waktu kamu keluar dan pergi ke mana pun, kamu pasti mati dibunuh’? Kamu telah berkata kepadaku: ‘Perkataan ini adalah baik, aku mendengarkan.’

TB: maka raja menyuruh memanggil Simei dan berkata kepadanya: "Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi TUHAN dan telah memperingatkan engkau, begini: Ketahuilah sungguh-sungguh, bahwa pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana-manapun, pastilah engkau mati dibunuh! Dan engkau telah menjawab: Baiklah demikian, aku akan mentaatinya.

TL: Maka disuruh baginda panggilkan Simai, lalu titah baginda kepadanya: Bukankah aku sudah menyumpahi akan dikau demi Tuhan dan sudah bersaksi atasmu sambil titahku demikian: Pada hari engkau keluar pergi ke sana ke mari, ketahuilah olehmu, bahwasanya engkau akan mati dibunuh? lalu sembahmu kepadaku: Benarlah titah tuanku, patik junjung.

MILT: maka raja menyuruh memanggil Simei dan berkata kepadanya, "Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068), dan telah memperingatkan engkau dengan mengatakan: Pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana pun, engkau sesungguhnya tahu bahwa engkau pasti akan mati! Dan engkau telah berkata kepadaku: Perkataan yang aku dengar itu baik.

Shellabear 2010: maka raja menyuruh agar Simei dipanggil. Katanya kepadanya, “Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi ALLAH dan telah mengingatkan engkau demikian, ‘Camkanlah, bahwa pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana pun, engkau pasti dihukum mati’? Lalu jawabmu kepadaku, ‘Titah yang baik. Hamba akan menaatinya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): maka raja menyuruh agar Simei dipanggil. Katanya kepadanya, "Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi ALLAH dan telah mengingatkan engkau demikian, Camkanlah, bahwa pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana pun, engkau pasti dihukum mati? Lalu jawabmu kepadaku, Titah yang baik. Hamba akan menaatinya.

KSKK: maka raja menyuruh memanggil Simei dan berkata kepadanya, "Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi Tuhan dan memperingatkan engkau dengan sungguh-sungguh bahwa, pada hari engkau berangkat dan pergi ke mana saja engkau pasti akan mati? Dan engkau menjawab sya: 'Apa yang kaukatakan baik adanya; aku akan menaatinya!'

VMD: maka Simei diperintahkan untuk menghadap raja dan berkata kepadanya, “Aku pernah meminta kepadamu bersumpah di hadapan TUHAN dan memperingatkan engkau bahwa engkau akan mati, jika engkau meninggalkan Yerusalem. Pada saat itu engkau menjawab, ‘Perkataanmu itu baik, aku akan mentaatinya.’

BIS: ia menyuruh memanggil Simei lalu berkata, "Aku sudah membuat engkau berjanji demi TUHAN bahwa engkau tidak akan meninggalkan Yerusalem. Dan aku juga sudah memperingatkan engkau bahwa apabila engkau keluar dari Yerusalem, engkau harus mati. Nah, engkau sudah berjanji dan setuju untuk mentaati perintahku itu, bukan?

TMV: baginda memanggil Simei dan bertitah kepadanya, "Tidakkah beta menyuruh engkau bersumpah demi TUHAN bahawa engkau tidak sekali-kali akan meninggalkan Yerusalem? Beta telah memberikan amaran kepadamu bahawa jika engkau berbuat demikian engkau akan mati! Tidakkah engkau telah bersetuju dan berkata bahawa engkau akan taat kepada titah beta?

FAYH: Maka Raja memberi perintah untuk memanggil Simei. Ia berkata kepadanya, "Bukankah engkau sudah berjanji demi TUHAN bahwa engkau tidak akan meninggalkan Kota Yerusalem? Dan apabila engkau ke luar dari kota ini engkau akan dihukum mati?

ENDE: Maka radja menjuruh panggil Sjime'i dan berkata kepadanja: "Bukankah engkau sudah kupersumpahkan demi Jahwe dan kuperingatkan sebagai berikut: 'Bila engkau keluar dan pergi kemanapun djua, maka ketahuilah baik2, bahwa pada hari itu djuga engkau mesti mati'. Dan engkau telah menjahut kepadaku: 'Baik, aku mendengar sudah'.

Shellabear 1912: Maka disuruh baginda panggil Simei lalu titah baginda padanya: "Bukankah aku suruh engkau bersumpah demi Allah sertaku bersaksi kepadamu, demikian: Ketahuilah olehmu dengan tentunya bahwa pada hari engkau keluar berjalan kemana-mana, tak dapat tidak engkau akan dibunuh! Maka engkaupun telah berdatang sembah kepadaku: Benarlah titah yang telah patik dengar itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu surohlah Sulthan panggil SJimszij, dan sabdalah kapadanja: bukankah 'aku sudah bapersompahkan 'angkaw demi Huwa, dan bersjaksi 'atasmu, sambil titahku: pada harij kaluwarmu, manakala 'angkaw pergi kasana kamarij, maka 'angkaw 'akan meng`atahuwij dengan songgoh tahumu, bahuwa 'angkaw 'akan mati debunoh djuga? dan 'angkaw sombahlah padaku; bajiklah perkata`an 'itu, jang sudah kudengar.

AVB: maka raja menyuruh agar Simei dipanggil. Kata raja kepadanya, “Bukankah aku telah menyuruh engkau bersumpah demi TUHAN dan telah mengingatkan engkau demikian, ‘Camkanlah, bahawa pada waktu engkau keluar dan pergi ke mana-mana pun, engkau pasti dihukum mati’? Lalu jawabmu kepadaku, ‘Titah yang baik. Hamba akan mentaatinya.’


TB ITL: maka raja <04428> menyuruh <07971> memanggil <07121> Simei <08096> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Bukankah <03808> aku telah menyuruh engkau bersumpah <07650> demi TUHAN <03068> dan telah memperingatkan <05749> engkau, begini <0559>: Ketahuilah sungguh-sungguh <03045> <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> engkau keluar <03318> dan pergi <01980> ke mana-manapun <0575> <0575>, pastilah <04191> <00> <04191> <00> engkau mati dibunuh <00> <04191> <00> <04191>! Dan engkau telah menjawab <0559>: Baiklah <02896> demikian, aku akan mentaatinya <08085>. [<0413> <01697>]


Jawa: Sang Prabu banjur utusan nimbali Simei kang tumuli dipangandikani mangkene: “Sira rak wus sundhawuhi sumpah demi Sang Yehuwah lan wus sunparingi pepeling mangkene: Iki sumurupana kang temenan, yaiku samangsa sira metu lan lunga menyanga ngendi bae, sira mesthi bakal kapatenan. Lan sira wus munjuk: Inggih sendika, adalem badhe nglampahi dhawuh dalem.

Jawa 1994: banjur utusan nimbali Simèi, lan dingandikani mengkéné, "Kowé wis dakkon sumpah demi Allah, yèn ora bakal metu saka kutha Yérusalèm. Lan kowé uga wis dakkandhani yèn samasa kowé metu saka Yérusalèm, kowé bakal diukum pati. Kowé wis janji lan setuju arep nglakoni dhawuhku mau ta?

Sunda: raja miwarang nyaur Simei, tuluy ngalahir kieu, "Maneh ku kami geus dilarang demi PANGERAN, teu meunang kaluar ti Yerusalem. Samangsa-mangsa kaluar tangtu dipaehan. Lain maneh teh geus satuju rek ngestokeun?

Bali: ida raris ngesengin Dane Simei, saha ngandika kadi asapuniki: “Tiang suba majanji teken bapa sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, apang tusing pesu uli kota Yerusalem. Tur tiang suba matinget bapa, yening bapa mamurug, sinah bapa lakar mati. Tusingke bapa suba saadung teken unduke ento, tur bapa ngorahang mungguing bapa lakar satinut teken tiang?

Bugis: nasuroni mobbii Siméi namakkeda, "Purano uwébbu majjanci nasabbing PUWANGNGE makkedaé dé’ mumaélo salaiwi Yérusalém. Sibawa pura tono uparéngngerangi makkedaé rékko massuko polé ri Yérusalém, harusu’ko maté. Nah, purano majjanci sibawa musitujui untu’ turusiwi iyaro paréntakuto?

Makasar: nasuro kio’mi Simei nampa nakana, "Le’ba’ mako kusuro a’janji lanri Batara angkanaya tena nalanubokoi Yerusalem. Na le’ba’ tommako kupakainga’ angkanaya punna assulukko battu ri Yerusalem, musti mateko. Jari, le’ba’ mako a’janji siagang situju untu’ anturuki parentaku.

Toraja: Mesuami datu untambai Simei, nama’kada tu datu lako nakua: Tang kusumparokoka tete dio PUANG sia kupakulu-kulu tonganko kumua: Ia bangsiato allo munii sun dio mai male umba-umba nii, la muissan kumua manassa la mate dipongkoko? Mukuami lako kaleku: Tonganna te kadammi, la kududung.

Karo: isuruhna ngelegi ia jenari nina, "Nggo kusuruh kam erpadan i bas gelar TUHAN maka la itadingkenndu Jerusalem. Janah nggo kupersingeti man bandu maka adi itadingkenndu Jerusalem, la banci la mate kam. Ma nggo isetujuindu e janah ikatakenndu maka atendu ngikutken katangku?

Simalungun: Dob ai isuruh raja ai ma na mangalopi si Simei, anjaha nini ma hu bani, “Ai lang domma pala hupabija ho bani Jahowa, anjaha husaksihon bam sonon, ʻSadihari ho luar anjaha laho barang huja, botoh hinan ma, maningon matei do ho?ʼ Anjaha ihatahon ho do bangku ijia, ʻDear do hatamu ai, domma hubogei.ʼ

Toba: Jadi disuru rajai ma mangalapi si Simei, ninna ma mandok ibana: Nda nunga pola hupatolon ho tu Jahowa, jala huhatindangkon tu ho songon on: Sadari ruar ho jala laho manang dompak dia, boto hian ma, ingkon mate ho! Pola didok ho uju i tu ahu: Denggan hata i hubege.


NETBible: the king summoned Shimei and said to him, “You will recall that I made you take an oath by the Lord, and I solemnly warned you, ‘If you ever leave and go anywhere, know for sure that you will certainly die.’ You said to me, ‘The proposal is acceptable; I agree to it.’

NASB: So the king sent and called for Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and solemnly warn you, saying, ‘You will know for certain that on the day you depart and go anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word which I have heard is good.’

HCSB: So the king summoned Shimei and said to him, "Didn't I make you swear by the LORD and warn you, saying, 'On the day you leave and go anywhere else, know for sure that you will certainly die'? And you said to me, 'The sentence is fair; I will obey.'

LEB: he summoned Shimei. Solomon asked him, "Didn’t I make you take an oath by the LORD? Didn’t I warn you that if you left the city to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?

NIV: the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’

ESV: the king sent and summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and solemnly warn you, saying, 'Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die'? And you said to me, 'What you say is good; I will obey.'

NRSV: the king sent and summoned Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and solemnly adjure you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die’? And you said to me, ‘The sentence is fair; I accept.’

REB: he sent for him and said, “Did I not require you to swear by the LORD? Did I not give you this solemn warning: ‘If ever you leave this city for any other place, know for certain that you will die’? You said, ‘I accept your sentence; I shall obey.’

NKJV: Then the king sent and called for Shimei, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word I have heard is good.’

KJV: And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word [that] I have heard [is] good.

AMP: And the king sent for Shimei and said to him, Did I not make you swear by the Lord and warn you, saying, Know with certainty, on the day you go out and walk abroad anywhere, you shall surely die? And you said to me, I have heard your word. It is accepted.

NLT: So he sent for Shimei and demanded, "Didn’t I make you swear by the LORD and warn you not to go anywhere else, or you would surely die? And you replied, ‘The sentence is fair; I will do as you say.’

GNB: he sent for him and said, “I made you promise in the LORD's name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you ever did, you would certainly die. Did you not agree to it and say that you would obey me?

ERV: So Solomon sent for him and said, “I made you promise in the LORD'S name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you went anywhere, you would die. And you agreed to what I said. You said that you would obey me.

BBE: Then the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well!

MSG: Solomon then called for Shimei and said, "Didn't I make you promise me under GOD, and give you a good warning besides, that you would not leave this area? That if you left you would have decreed your own death sentence? And didn't you say, 'Oh, thank you--I'll do exactly as you say'?

CEV: Solomon sent for him and said: Shimei, you promised in the name of the LORD that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you?

CEVUK: Solomon sent for him and said: Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you?

GWV: he summoned Shimei. Solomon asked him, "Didn’t I make you take an oath by the LORD? Didn’t I warn you that if you left the city to go anywhere, you could be certain that you would die? Didn’t you say to me, ‘Very well. I’ll do just what you said’?


NET [draft] ITL: the king <04428> summoned <07121> Shimei <08096> and said <0559> to <0413> him, “You will recall that I made you take an oath <07650> by the Lord <03068>, and I solemnly <05749> warned <0559> you, ‘If you ever <03117> leave <03318> and go <01980> anywhere <0575> <0575>, know for sure <03045> <03045> that <03588> you will certainly die <04191> <04191>.’ You said <0559> to <0413> me, ‘The proposal <01697> is acceptable <02896>; I agree <08085> to it.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 2 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel