Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 12 >> 

Madura: Dhabuna Ahab jareya epanapa’ ka Benhadad e bakto teppa’na nom-enoman ban to-rato laen se daddi sakutuna e dhalem parkemahanna. Meyarsa kabar jareya Benhadad laju makon para parwirana sopaja asanat entara alorok kottha Samaria. Daddi kabbi laju padha asanat.


AYT: Saat dia mendengar perkataan ini, Benhadad sedang minum-minum dengan raja-raja di pondok, lalu dia berkata kepada para pegawainya, “Aturlah barisan!”, dan mereka mengatur barisan untuk melawan kota itu.

TB: Segera sesudah Benhadad mendengar perkataan itu, pada waktu ia sedang minum-minum dengan raja-raja di pondok, berkatalah ia kepada pegawai-pegawainya: "Aturlah barisanmu," lalu mereka mengatur barisannya melawan kota itu.

TL: Hata, demi didengar raja Benhadad akan kata ini sementara ia duduk santap sehidangan dengan segala raja-raja itu dalam kemah besar, maka titahnya kepada hamba-hambanya: Langgarlah olehmu! Maka dilanggarnyalah akan negeri itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika mendengar perkataan ini, maka dia yang sedang minum-minum, yaitu ia dan para raja di pondok itu, kemudian berkata kepada para pegawainya, "Aturlah barisanmu!" Dan mereka mengatur barisannya melawan kota itu.

Shellabear 2010: Begitu Benhadad mendengar perkataan itu, sedang ia minum-minum bersama para raja di dalam pondok, berkatalah ia kepada pegawai-pegawainya, “Bersiaplah!” Maka mereka bersiap-siap untuk menyerang kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Benhadad mendengar perkataan itu, sedang ia minum-minum bersama para raja di dalam pondok, berkatalah ia kepada pegawai-pegawainya, "Bersiaplah!" Maka mereka bersiap-siap untuk menyerang kota itu.

KSKK: Ketika Ben-hadad sedang minum-minum bersama para raja di kedai, ia mendengar pesan ini. Maka ia berkata kepada para perwiranya, "Aturlah barisanmu." Maka mereka mengatur barisan masing-masing untuk merebut kota itu.

VMD: Pesan Ahab itu didengar Benhadad ketika ia sedang minum-minum bersama para raja lainnya dalam kemah, maka segera diperintahkannya pengikut-pengikutnya, untuk mempersiapkan semuanya untuk penyerangan, maka mereka bersiap menyerang kota itu.

BIS: Jawaban Ahab itu disampaikan kepada Benhadad pada waktu ia bersama raja-raja lain yang menjadi sekutunya sedang minum-minum di dalam perkemahan mereka. Mendengar itu Benhadad memerintahkan para perwiranya untuk bersiap-siap menyerang kota Samaria. Maka mereka pun bersiap-siap.

TMV: Raja Benhadad menerima jawapan Raja Ahab itu ketika baginda dan raja-raja sekutunya sedang minum-minum di perkhemahan mereka. Raja Benhadad memerintah tenteranya bersiap untuk berperang, lalu mereka pun bersedia.

FAYH: Jawaban Raja Ahab itu sampai kepada Raja Benhadad dan para sekutunya pada waktu mereka sedang minum-minum di perkemahan mereka. "Bersiap-siaplah untuk menyerang!" perintah Raja Benhadad kepada para perwiranya.

ENDE: Demi mendengar kata itu - ia sedang minum2 bersama radja2 didalam pondok2 - Ben-Hadad lalu bertitah kepada lasjkarnja: "Siaplah!" Maka mereka ber-siap2 terhadap kota itu.

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar Benhadad akan kata itu sementara baginda itu minum bersama-sama segala raja di dalam kemah maka titahnya kepada hamba-hambanya: "Lengkapkkanlah." Maka dilengkapkannya akan menyerang negri itu.

Leydekker Draft: Maka djadi demi dedengarnja perkata`an 'ini, sedang 'ada 'ija maljghul dengan minom, 'ija sendirij, dan Radja-radja 'itu dalam chejmah-chejmah, bahuwa detitahkannja kapada hamba-hambanja; maralah: maka marika 'itu pawn memara parangij negerij 'itu.

AVB: Apabila Benhadad mendengar perkataan itu, dia sedang minum-minum bersama dengan para raja di dalam pondok, berkatalah dia kepada pegawai-pegawainya, “Bersiaplah!” Maka mereka bersiap-siap untuk menyerang kota itu.


TB ITL: Segera sesudah Benhadad <01931> mendengar <08085> perkataan <01697> itu <02088>, pada waktu ia <01931> sedang minum-minum <08354> dengan raja-raja <04428> di pondok <05521>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> pegawai-pegawainya <05650>: "Aturlah <07760> barisanmu," lalu mereka mengatur <07760> barisannya melawan <05921> kota <05892> itu. [<01961>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Benhadad, kang nalika iku lagi unjuk-unjukan karo para ratu ana ing pakuwon, midhanget pangandika kang mangkono iku, nuli ngandika marang para punggawane: “Padha tataa baris!”, banjur padha tata baris arep nglawan kutha mau.

Jawa 1994: Wangsulané Raja Akhab mau diaturaké marang Bènhadad, nalika panjenengané lagi endem-endeman karo para raja sing dadi balané ana ing kémahé. Mireng wangsulané Akhab mau Bènhadad nuli dhawuh marang para perwirané supaya padha nyerang kutha Samaria, banjur iya padha mangkat sanalika.

Sunda: Waleran ti Raja Ahab katarimana waktu Raja Benhadad jeung raja-raja anu ngareujeunganana keur nginum-nginum di pakemahan. Seug anjeunna marentah ka balad sangkan tatan-tatan geusan narajang.

Bali: Ida Sang Prabu Benhadad nrima pasaur Sang Prabu Akabe punika, risedek ida miwah parakantin idane, inggih punika pamrentah sane lianan, pada mainum-inuman ring kemahnyane. Ida raris mrentahang wadua balan idane mangda sregep jaga ngebug kotane punika. Irika ipun sareng sami raris pada mangseh makarya gelar.

Bugis: Iyaro pappébalinna Ahab napalettu’ni ri Bénhadad wettunna silaong sining arung laing iya naéwaé sikongkolo iya mattengngangngé ménung-ménung ri laleng akkémanna mennang. Naéngkalinganaro napparéntanni Bénhadad sining parawirana untu’ sadiya-sadiya gasai kota Samaria. Nasadiya-sadiyana mennang.

Makasar: Nipabattumi anjo pappialinna Ahab mae ri Benhadad ri wattunna sitabang angnginung-nginung siagang karaeng-karaeng maraeng naaganga sita’gala’ lalang ri kemana ke’nanga. Nalangngere’na Benhadad anjo, naparentakammi sikontu perwira tantarana untu’ sadia mange ambunduki Samaria. Jari sadia-sadia ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Narangimi Benhadad te kada iate, tonna marassan unno’ko’ sangpangirusan tu mai datu lan tenda nama’kada lako mintu’ to mase’ponna, nakua: Tiangka’mokomi ullaoi! Ke’de’mi la ullaoi tu kota iato.

Karo: Berita enda ialoken Benhadat tupung ia ras raja-raja si deban sangana minem-minem i bas kemahna sekalak-sekalak. Megi kata e minter iperentahkenna man anak buahna guna nerang kota Samaria, emaka minter ia berkat kerina.

Simalungun: Jadi dob ibogei Raja Benhadad hata ai, tudu sanggah minum anggur ia pakon raja-raja ai ibagas lampolamponi, nini ma hu bani juakjuakni, “Inggoti nasiam ma huta in!” Jadi mintor iinggoti sidea ma huta ai.

Toba: Jadi dung dibege raja Benhadad hata i, tongon ibana minum anggur rap dohot angka raja hinarana di bagasan undungundungna, didok ma tu angka naposona: Haliangi hamu ma huta i! Jadi dihaliangi nasida ma huta i.


NETBible: When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants, “Get ready to attack!” So they got ready to attack the city.

NASB: When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.

HCSB: When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in the tents, he said to his servants, "Take your positions." So they took their positions against the city.

LEB: Benhadad heard this as he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got ready to attack the city.

NIV: Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.

ESV: When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men, "Take your positions." And they took their positions against the city.

NRSV: When Ben-hadad heard this message—now he had been drinking with the kings in the booths—he said to his men, "Take your positions!" And they took their positions against the city.

REB: This message reached Ben-hadad while he and the kings were feasting in their quarters, and he at once ordered his men to position themselves for an attack on the city, and they did so.

NKJV: And it happened when Ben–Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants, "Get ready." And they got ready to attack the city.

KJV: And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.

AMP: When Ben-hadad heard this message as he and the kings were drinking in the booths, he said to his servants, Set the army in array. And they set themselves in array against [Samaria].

NLT: This reply of Ahab’s reached Ben–hadad and the other kings as they were drinking in their tents. "Prepare to attack!" Ben–hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.

GNB: Benhadad received Ahab's answer as he and his allies, the other rulers, were drinking in their tents. He ordered his men to get ready to attack the city, and so they moved into position.

ERV: King Ben-Hadad was drinking in his tent with the other rulers when the messengers came back and gave him the message from King Ahab. King Ben-Hadad commanded his men to prepare to attack the city, so the men moved into their places for the battle.

BBE: Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.

MSG: It happened that when Ben-Hadad heard this retort he was into some heavy drinking, boozing it up with the sheiks in their field shelters. Drunkenly, he ordered his henchmen, "Go after them!" And they attacked the city.

CEV: Meanwhile, Benhadad and the other kings had been drinking in their tents. But when Ahab's reply came, he ordered his soldiers to prepare to attack Samaria, and they all got ready.

CEVUK: Meanwhile, Benhadad and the other kings had been drinking in their tents. But when Ahab's reply came, he ordered his soldiers to prepare to attack Samaria, and they all got ready.

GWV: Benhadad heard this as he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got ready to attack the city.


NET [draft] ITL: When <01961> Ben Hadad received <08085> this <02088> reply <01697>, he <01931> and the other kings <04428> were drinking <08354> in their quarters <05521>. He ordered <0559> his servants <05650>, “Get ready to attack <07760>!” So they got ready to attack <07760> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran