Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 13 >> 

Madura: Sabatara jareya otosan se ngone’e Mikha ngoca’ ka Mikha, "Bi-nabbi se laen aramallagi ja’ rato badhi mennanga. Kadiya panjennengngan apareng ramalan se sae jugan akadi se laen."


AYT: Kemudian, utusan yang pergi untuk memanggil Mikha berkata kepadanya, katanya, “Lihatlah sekarang, bahwa perkataan para nabi itu sepakat satu suara membicarakan hal yang baik kepada raja. Hendaklah perkataanmu menjadi sama seperti perkataan salah satu dari mereka dan membicarakan hal yang baik.”

TB: Suruhan yang pergi memanggil Mikha itu, berkata kepadanya: "Ketahuilah, nabi-nabi itu sudah sepakat meramalkan yang baik bagi raja, hendaklah engkau juga berbicara seperti salah seorang dari pada mereka dan meramalkan yang baik."

TL: Bermula, adapun suruhan yang telah pergi memanggil Mikha itu, ia itu berkata kepadanya demikian: Bahwasanya segala kata nabi-nabi itu semulut juga dan baiklah sembahnya kepada baginda, sebab itu biarlah kiranya katamu sama dengan kata masing-masing mereka itu dan katakanlah selamat baginda.

MILT: Suruhan yang pergi memanggil Mikha itu berkata kepadanya, katanya, "Ketahuilah sekarang, perkataan para nabi itu sudah sepakat meramalkan yang baik bagi raja. Hendaklah engkau juga berbicara seperti salah seorang dari mereka dan mengatakan yang baik."

Shellabear 2010: Sementara itu utusan yang pergi memanggil Mikha berkata kepada Mikha, “Ketahuilah, nabi-nabi itu satu hati mengatakan hal yang baik kepada raja. Jadi, hendaklah perkataannmu sama dengan perkataan salah satu dari antara mereka. Katakanlah hal yang baik.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu utusan yang pergi memanggil Mikha berkata kepada Mikha, "Ketahuilah, nabi-nabi itu satu hati mengatakan hal yang baik kepada raja. Jadi, hendaklah perkataannmu sama dengan perkataan salah satu dari antara mereka. Katakanlah hal yang baik."

KSKK: Pegawai yang pergi memanggil Mikha berkata kepadanya, "Lihatlah di sini semua sepakat untuk meramalkan akhir yang bahagia bagi raja. Engkau juga setuju untuk menyampaikan hal yang menyenangkan."

VMD: Ketika hal itu terjadi, pejabat pergi menjemput Mikha. Pejabat itu bertemu dengan Mikha dan berkata kepadanya, “Semua nabi yang lain itu telah berkata bahwa raja akan berhasil. Jadi, aku berkata kepadamu bahwa yang paling aman untuk kaulakukan adalah mengatakan hal yang sama.”

BIS: Sementara itu utusan yang menjemput Mikha, berkata kepada Mikha, "Semua nabi yang lain meramalkan kemenangan untuk raja. Kiranya Bapak juga meramalkan yang baik seperti mereka."

TMV: Sementara itu, pegawai yang pergi menjemput Mikha berkata kepadanya, "Semua nabi yang lain telah bernubuat bahawa raja akan menang. Sebaiknya engkau pun bernubuat demikian."

FAYH: Pengawal raja yang pergi untuk menjemput Nabi Mikha memberitahukan kepada nabi itu apa yang telah dikatakan oleh nabi-nabi lain. "Para nabi itu telah meramalkan hal-hal yang baik yang menyenangkan raja. Aku harap engkau juga berkata demikian."

ENDE: Adapun pesuruh, jang pergi memanggil Mikajehu itu, berkata kepadanja: "Lihatlah, perkataan nabi2 itu semuanja seia-sekata akan keuntungan radja. Hendaknja perkataan anda sama djuga dan hendaklah anda mengatakan jang baik!"

Shellabear 1912: Maka kata penyuruh yang telah pergi memanggil Mikha itu kepadanya demikian: "Bahwa segala nabi-nabi mengatakan baik kepada baginda dengan satu hati biarlah kiranya katamupun sama dengan katamu salah satu dari padanya itu dan biarlah engkaupun mengatakan yang baik."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'utusan 'itu, jang sudahlah pergi memanggil Mika, meng`utjaplah padanja, 'udjarnja; 'ingatlah kiranja, segala kata-kata Nabij-nabij samulut djuga katanja 'itu bajik kapada Sulthan; bejarlah kiranja 'ada katamu, seperti kata saleh sa`awrang deri pada marika 'itu, dan 'utjaplah kabajikan.

AVB: Sementara itu utusan yang pergi memanggil Mikha berkata kepada Mikha, “Ketahuilah, nabi-nabi itu bersatu hati mengatakan hal yang baik kepada raja. Jadi, hendaklah kata-katamu sama dengan kata-kata seorang daripada kalangan mereka. Katakanlah hal yang baik.”


TB ITL: Suruhan <04397> yang <0834> pergi <01980> memanggil <07121> Mikha <04321> itu, berkata <01696> kepadanya <0413>: "Ketahuilah <02009>, nabi-nabi <05030> itu sudah sepakat <0259> <06310> meramalkan <01697> yang baik <02896> bagi <0413> raja <04428>, hendaklah <04994> engkau juga berbicara <01697> seperti salah seorang <0259> dari pada mereka <01992> dan meramalkan <01696> yang baik <02896>." [<0559> <04994> <01961> <01697>]


Jawa: Utusan kang lunga nimbali Nabi Mikha mau matur marang panjenengane: “Kauningana, para nabi sampun sami saiyeg nglairaken pameca ingkang sae tumrap Sang Prabu, panjenengan mugi inggih mecaa ingkang sami kaliyan satunggal-satunggalipun para nabi wau mugi inggih mecaa ingkang sae.”

Jawa 1994: Déné para punggawa sing methuk Nabi Mikha kandha karo Nabi Mikha mengkéné, "Nabi-nabi sanèsipun sedaya sampun ngramalaken bilih Sang Prabu badhé unggul, pramila prayogi menawi bapak inggih ngramalaken ingkang saé."

Sunda: Ponggawa anu dititah ngangkir Nabi Mika tea mihatur ka anjeunna, "Nabi-nabi anu sanes ngawarejangna raja tangtos unggul. Bapa oge saena mah kitu."

Bali: Daweg punika, prakanggene sane ngaturin Nabi Mika punika sedekan matur ring sang nabi sapuniki: “Sawatek paranabine lianan sami sampun ngramalang mungguing ida sang prabu jaga molih ring rana. Sane mangkin guru becikan taler ngramalang asapunika.”

Bugis: Na wettuéro suro iya duppaiyéngngi Mikha, makkedani lao ri Mikha, "Sininna nabi iya laingngé botoi apakalang untu’ arungngé. Tennapodo Bapa’ boto towi iya makessingngé pada-pada mennang."

Makasar: Lalanna anjo wattua nakanamo anjo tunisuroa mange ambuntuli Mikha, "Sikontu na’bi maraenga natappui pammetanna karaenga. Maka baji’ tonji tapputa sangkamma natappua ke’nanga bapa’?"

Toraja: Iatu to disua untambai Mikha nakua lako: Iatu kadanna mintu’ nabi, misa’ri sia melo tu napokada lako datu; iatu kadammi la susi duka kadanna simisa’-misa’ tua iato sia ma’kada melokomi.

Karo: Tupung e nina pegawai si ngelegi Mikaya ndai, "Kerina nabi-nabi si deban nggo ernubuat si mehuli man raja; erkiteken si e kam pe ulin ka nge bage nubuatndu."

Simalungun: Ia suruhan, na mangalopi si Mika ai, ihatahon do hu bani sonon, “Tonggor ma, sahata do nabi-nabi ai mangkatahon na madear hu bani raja in; halani ai hatamu pe, sai songon hata ni sidea ai ma, sai hatahon ham ma na madear.”

Toba: Ia suruan naung laho i manjou si Mika, mandok hian tu ibana songon on: Ida ma, sauduran do hatahata ni angka panurirang mandok na denggan tu rajai; dibahen i hatamu pe, sai songon hata ni sahalak sian nasida ma, sai hatahon ma na denggan.


NETBible: Now the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Look, the prophets are in complete agreement that the king will succeed. Your words must agree with theirs; you must predict success.”

NASB: Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."

HCSB: The messenger who went to call Micaiah instructed him, "Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably."

LEB: The messenger who went to call Micaiah told him, "The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good."

NIV: The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favourably."

ESV: And the messenger who went to summon Micaiah said to him, "Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably."

NRSV: The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the words of the prophets with one accord are favorable to the king; let your word be like the word of one of them, and speak favorably."

REB: The messenger sent to fetch Micaiah told him that the prophets had unanimously given the king a favourable answer. “And mind you agree with them,” he added.

NKJV: Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."

KJV: And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak [that which is] good.

AMP: The messenger who went to call Micaiah said to him, Behold now, the prophets unanimously declare good to the king. Let your answer, I pray you, be like theirs, and say what is good.

NLT: Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him, "Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success."

GNB: Meanwhile, the official who had gone to get Micaiah said to him, “All the other prophets have prophesied success for the king, and you had better do the same.”

ERV: While this was happening, the officer went to find Micaiah. When he found him, the officer told him, “All the other prophets have said that the king will succeed, so you should say the same thing.”

BBE: Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things.

MSG: The messenger who went to get Micaiah said, "The prophets have all said Yes to the king. Make it unanimous--vote Yes!"

CEV: Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, "Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing."

CEVUK: Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”

GWV: The messenger who went to call Micaiah told him, "The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good."


NET [draft] ITL: Now the messenger <04397> who <0834> went <01980> to summon <07121> Micaiah <04321> said <01696> to <0413> him, “Look <02009>, the prophets <05030> are in complete agreement <0259> <06310> that the king <04428> will succeed <02896>. Your words <01697> must agree with theirs <01992>; you must predict <01696> success <02896>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel