Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 27 >> 

Madura: Kabala soro pamaso’ ka penjara, soro pakane sakone’, berri’i ngenom sakone’ bai sampe’ sengko’ dhateng salamet dhari paperrangan."


AYT: Kamu harus mengatakan, ‘Beginilah raja berkata, ‘Tempatkan orang ini ke dalam rumah tahanan dan berikan makan kepadanya dengan roti dan minum air yang serba sedikit sampai aku datang dengan selamat.’’”

TB: dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."

TL: dan katakanlah kepadanya: Bahwa titah baginda: Taruhlah akan orang ini dalam penjara dan berikanlah dia makan roti kesukaran dan air kesukaran, sampai aku pulang kelak dengan selamat.

MILT: Dan engkau harus mengatakan: Beginilah raja bertitah: Masukkan orang ini dalam rumah tahanan, dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku datang dengan selamat."

Shellabear 2010: Katakanlah, ‘Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah, Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."

KSKK: Berikan perintah ini kepada mereka: 'Jebloskan orang ini ke dalam penjara dan beri dia makan roti tawar dan air sampai aku datang dalam damai."

VMD: Katakan kepada mereka untuk memasukkan Mikha ke dalam penjara. Berikan kepadanya hanya roti dan air sampai aku kembali dari peperangan.”

BIS: Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat."

TMV: Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia roti dan air sahaja sehingga beta kembali dengan selamat."

FAYH: Katakan kepada mereka begini, 'Raja memerintahkan agar orang ini dimasukkan ke dalam penjara. Berilah dia roti dan air sekadarnya -- supaya ia tidak mati -- sampai aku kembali dengan selamat.'"

ENDE: Katakanlah kepada mereka: Beginilah titah radja: 'Djebloskanlah orang ini dalam pendjara dan berilah ia pelabur roti dan air jang terpotong; sampai aku pulang dengan selamat!'"

Shellabear 1912: katakanlah olehmu: Demikianlah titah baginda: Penjarakanlah orang ini dan beri ia makan roti kesusahan dan minum air kesusahan sehingga aku pulang dengan sejahtera."

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kawkata-kata; demikijenlah bertitah Sulthan: tarohlah dija 'ini kadalam gadong pandjara dan berilah dija makan rawtij kasukaran, dan 'ajer kasukaran, sahingga 'aku pulang dengan sadjahatara.

AVB: Katakanlah, ‘Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat.’ ”


TB ITL: dan katakan <0559>: Beginilah <03541> titah <0559> raja <04428>: Masukkan <07760> orang ini <02088> dalam penjara <03608> <01004> dan beri <0398> <00> dia makan <00> <0398> roti <03899> dan minum air <04325> serba sedikit <03906> <03906> sampai <05704> aku pulang <0935> dengan selamat <07965>."


Jawa: Mangkene dhawuhe Sang Prabu: Wong iki lebokna ing pakunjaran lan wenehana mangan roti lan ngombe banyu sarwa sathithik nganti ingsun kondur kanthi slamet.”

Jawa 1994: Karebèn ditahan ing pakunjaran, lan konen mènèhi mangan sethithik waé, nganti satekaku."

Sunda: Sina dijebloskeun ieu jelema teh ka jero panjara, nyatu nginumna sungkeret nepi ka engke lamun kami geus mulang reujeung salamet!"

Bali: Aturin sang kalih apanga dane nyelepang Nabi Mika ka pangkenge, muah maang dane pangan kinum, kanti tiang buin teka saha rahayu.”

Bugis: Suroi mennang puttama’i ri laleng attarungkungngé, sibawa mpéréngngi inanré sibawa uwai rinung céddé’na bawang narapi lisuka sibawa salama."

Makasar: Suroi ke’nanga ampantamaki ri tarungkua, siagang sike’de’mo kanre siagang je’ne’ inung sareangi, sa’gengku ammotere’ siagang salama’."

Toraja: kuanni kumua nakua tu datu: Palanni pa’tarungkuan te tau iate sia ben bangi roti sia uai sidi’ sae lako sule marampa’ku tama tondok.

Karo: Suruh ia namakenca ku bas penjara janah sitik saja ban nakanna ras inemenna ngayak aku mulih alu mejuah-juah."

Simalungun: anjaha hatahon ma, ʻSonon do hata ni raja in: Nahkon nasiam ma halak on hu tutupan, anjaha bere nasiam ma ia mangan ruti pakon minum otik-otik, paima mulak ahu mardamei-damei.ʼ”

Toba: Jala dohononmu ma: Songon on do hata ni rajai: Bahen hamu ma bayo on tu hurungan jala lehon hamu ibana mangan sagusagu pardangolan dohot tapian pardangolan, paima mulak ahu mardamedame.


NETBible: Say, ‘This is what the king says, “Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I safely return.”’”

NASB: and say, ‘Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."’"

HCSB: and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.'"

LEB: Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.’"

NIV: and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’"

ESV: and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace."'"

NRSV: and say, ‘Thus says the king: Put this fellow in prison, and feed him on reduced rations of bread and water until I come in peace.’"

REB: “Throw this fellow into prison,” he said, “and put him on a prison diet of bread and water until I come home in safety.”

NKJV: "and say, ‘Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace."’"

KJV: And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

AMP: And say, The king says, Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I come in peace.

NLT: Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’"

GNB: Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”

ERV: Tell them to put Micaiah in prison. Give him nothing but bread and water to eat. Keep him there until I come home from the battle.”

BBE: And say, It is the king’s order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.

MSG: with this message, 'King's orders: Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'"

CEV: Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely."

CEVUK: Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”

GWV: Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.’"


NET [draft] ITL: Say <0559>, ‘This is what <03541> the king <04428> says <0559>, “Put <07760> this <02088> man in prison <03608> <01004>. Give <0398> him only a little bread <03899> and water <04325> until <05704> I safely <07965> return <0935>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel