Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 22 >> 

Madura: "Lecek!" ca’na babine’ settonganna, "Se odhi’ reya tang ana’, se mate ana’na ba’na!" "Enja’!" ca’na babine’ se nomer settong. "Se mate ana’na ba’na, se odhi’ tang ana’!" Daddi se kadhuwa jareya atokar e ajunanna rato.


AYT: Namun, perempuan lainnya berkata, “Tidak, anakkulah yang hidup dan anakmu yang mati.” Akan tetapi, perempuan yang pertama berkata, “Tidak! Anakmulah yang mati dan anakkulah yang hidup.” Begitulah mereka berbicara di hadapan raja.

TB: Kata perempuan yang lain itu: "Bukan! anakkulah yang hidup dan anakmulah yang mati." Tetapi perempuan yang pertama berkata pula: "Bukan! anakmulah yang mati dan anakkulah yang hidup." Begitulah mereka bertengkar di depan raja.

TL: Maka pada masa itu kata perempuan yang lain itu: Bukan, melainkan yang hidup itu anakku dan yang mati itu anakmu! tetapi kata perempuan ini: Bukan, melainkan yang mati itulah anakmu dan yang hidup itu anakku! Demikian berbantah-bantahlah keduanya di hadapan baginda.

MILT: Kata wanita yang lainnya, "Bukan, anakkulah yang hidup dan anakmulah yang mati." Dan yang satu berkata pula, "Bukan, anakmu itu mati dan anakku hidup." Begitulah mereka berbicara di hadapan raja.

Shellabear 2010: Kata perempuan yang seorang lagi, “Tidak! Yang hidup itu anakku dan yang mati itu anakmu.” Tetapi kata perempuan yang pertama, “Tidak! Yang mati itu anakmu dan yang hidup itu anakku.” Demikianlah mereka berbantah-bantahan di hadapan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan yang seorang lagi, "Tidak! Yang hidup itu anakku dan yang mati itu anakmu." Tetapi kata perempuan yang pertama, "Tidak! Yang mati itu anakmu dan yang hidup itu anakku." Demikianlah mereka berbantah-bantahan di hadapan raja.

KSKK: Perempuan yang lain berkata, "Tidak, anak yang hidup adalah anakku; yang mati itu anakmu." Atas pernyataan ini perempuan yang pertama menjawab, "Bukan begitu, anak yang mati itu anakmu, anak yang hidup ini anakku." Dan bertengkarlah mereka seperti ini di hadapan raja.

VMD: Perempuan yang lain mengatakan, “Tidak! Anak yang hidup ini adalah anakku, dan yang mati itu anakmu.” Perempuan pertama itu mengatakan, “Bukan! Anak yang mati itu anakmu, yang hidup anakku.” Demikianlah mereka terus bertengkar di depan raja.

BIS: "Bohong!" kata wanita yang lain itu, "Yang hidup ini bayiku, yang mati itu bayimu!" "Tidak!" jawab wanita yang pertama itu. "Yang mati ini bayimu, yang hidup itu bayiku!" Begitulah mereka bertengkar di depan raja.

TMV: Tetapi perempuan yang seorang lagi berkata, "Tidak! Anak yang hidup ini memang anakku. Anak yang sudah mati itu anakmu!" Perempuan yang pertama tadi berkata, "Tidak! Yang mati itu anakmu, dan yang hidup itu anakku!" Demikianlah mereka bertengkar di hadapan raja.

FAYH: Perempuan yang seorang lagi berkata, "Bukan! Yang hidup inilah anakku, yang mati itu anakmu." "Bukan!" sahut perempuan yang pertama, "Yang mati ini anakmu dan yang hidup itu anakku." Demikianlah mereka bertengkar di hadapan raja.

ENDE: Tetapi perempuan jang lain menjahut: "Bukan! Anakkulah jang hidup dan anakmulah jang mati itu!" Sahut perempuan jang lain: "Bukan! Anakmulah jang mati itu dan anakkulah jang hidup!" Demikianlah mereka ber-bantah2 dihadapan radja.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan yang seorang itu: "Bukan! melainkan yang hidup itulah anakku dan yang mati ini anakmu." Tetapi kata perempuan ini: "Bukan! melainkan yang mati itulah anakmu dan yang hidup ini anakku." Maka demikianlah perbantahan keduanya di hadapan baginda.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah parampuwan jang lajin 'itu; bukan, karana jang hidop 'itu 'anakhku, dan jang mati 'itu 'anakhmu: tetapi katalah parampuwan 'ini; bukan, karana jang mati 'itu 'anakhmu, dan jang hidop 'itu 'anakhku; demikijen kata-katalah kaduwanja dihadapan hadlret Sulthan.

AVB: Kata perempuan yang seorang lagi, “Tidak! Yang hidup itu anakku dan yang mati itu anakmu.” Tetapi kata perempuan yang pertama, “Tidak! Yang mati itu anakmu dan yang hidup itu anakku.” Demikianlah mereka berbantah-bantahan di hadapan raja.


TB ITL: Kata <0559> perempuan <0802> yang lain <0312> itu: "Bukan <03808>! anakkulah <01121> yang hidup <02416> dan anakmulah <01121> yang mati <04191>." Tetapi perempuan yang pertama <02063> berkata <0559> pula: "Bukan <03808>! anakmulah <01121> yang mati <04191> dan anakkulah <01121> yang hidup <02416>." Begitulah mereka bertengkar <01696> di depan <06440> raja <04428>. [<03588> <03588>]


Jawa: Wong wadon sijine celathu: “Ora! Anakku kang urip, lan anakmu kang mati.” Nanging wong wadon kang kapisan celathu maneh: “Dudu! Anakmu kang mati, lan anakku kang urip.” Kaya mangkono anggone padha padu ana ing ngarsane Sang Prabu.

Jawa 1994: Nanging wong wadon sijiné nyauri, "Goroh! Sing urip iki anakku, bayimu sing mati kuwi!" Wong wadon sing kapisan mangsuli, "Ora, sing mati kuwi anakmu, sing urip anakku!" Kaya mengkono wong loro mau padha padu ing ngarsané Sang Prabu.

Sunda: Nu saurang deui nambalang, "Ngaco! Anu paeh teh anak maneh, anak kami mah hirup!" Ceuk nu kahiji, "Maneh anu ngaco! Nu hirup teh anak kami, anu paeh anak maneh!" Tuluyna patorong-torong payuneun raja.

Bali: Nanging anake luh sane malih adiri punika raris mabaos sapuniki: “Sing saja keto. Rarene ane idup ene pianak icange, tur ane mati ento pianak nyaine.” Anake luh sane kapangawit raris masaur sapuniki: “Singja keto. Rarene ane mati ento raren nyaine, tur ane idup ento raren icange.” Kadi asapunika ipun masogsag ring ajeng ida sang prabu.

Bugis: Nakkeda iyaro makkunrai laingngé, "Mabbélléi! Iya tuwoéwé ana’loloku, iya matéro ana’lolomu!" Nappébali iyaro makkunrai mammulangngé, "Dé’! Iya matéwé ana’lolomu, iya tuwoéro ana’loloku!" Makkuwaniro mennang massasa ri yolona arungngé.

Makasar: Nakanamo anjo baine se’reanga, "A’balle-ballei! Anne attallasaka ana’ loloku, na anjo matea ana’ lolona!" Appialimi anjo bainea rioloa sumpaeng, "Tena! Anne matea ana’ lolonu, naanjo attallasaka ana’ loloku!" Kammaminjo batena ke’nanga a’gea’ ri dallekanna karaenga.

Toraja: Apa ma’kadami tu baine senga’ nakua: Tae’ natongan! iatu tuona anakku, na iatu matena anakmu. Nakuaomi tu misa’na: Tae’ natongan, iatu matena anakmu, na iatu tuona anakku. Susito site’ge’mi dio tingayona datu.

Karo: Tapi nina diberu si sada nari, "La tuhu! Anak si nggeluh e aku empuna, si mate ndai nge anakndu!" Ngaloi diberu si pemena ndai, "Lang! Anak si mate ndai nge sikerajangenndu, janah si nggeluh e anakku!" Bage me si jabap-jabapen ia i lebe-lebe raja.

Simalungun: Tapi nini naboru na legan ai ma, “Lang, anakku do na manggoluh in, tapi anakmu do na matei in.” Nini na parlobei ai ma, “Lang, anakmu do na matei in, tapi anakku do na manggoluh in.” Sonai ma sidea marsurai i lobei ni raja ai.

Toba: Alai ninna parompuan na sadanari ma: Ndang songon i, ai anakku do na mangolu i, jala anakmu do na mate. Alai ninna parjolo i ma: Ndada! Ai anakmu do na mate, jala anakku do na mangolu i. Songon i nasida marbada masialusan di jolo ni rajai.


NETBible: The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.

NASB: Then the other woman said, "No! For the living one is my son, and the dead one is your son." But the first woman said, "No! For the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.

HCSB: "No," the other woman said. "My son is the living one; your son is the dead one." The first woman said, "No, your son is the dead one; my son is the living one." So they argued before the king.

LEB: The other woman said, "No! My son is alive––your son is dead." The first woman kept on saying, "No! Your son is dead––my son is alive." So they argued in front of the king.

NIV: The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.

ESV: But the other woman said, "No, the living child is mine, and the dead child is yours." The first said, "No, the dead child is yours, and the living child is mine." Thus they spoke before the king.

NRSV: But the other woman said, "No, the living son is mine, and the dead son is yours." The first said, "No, the dead son is yours, and the living son is mine." So they argued before the king.

REB: The other woman broke in, “No, the living child is mine; yours is the dead one,” while the first insisted, “No, the dead child is yours; mine is the living one.” So they went on arguing before the king.

NKJV: Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.

KJV: And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spake before the king.

AMP: But the other woman said, No! But the living one is my son, and the dead one is your son! And this one said, No! But the dead son is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.

NLT: Then the other woman interrupted, "It certainly was your son, and the living child is mine." "No," the first woman said, "the dead one is yours, and the living one is mine." And so they argued back and forth before the king.

GNB: But the other woman said, “No! The living child is mine, and the dead one is yours!” The first woman answered back, “No! The dead child is yours, and the living one is mine!” And so they argued before the king.

ERV: But the other woman said, “No! The dead baby is yours, and the one still alive is mine!” But the first woman said, “No, you are wrong! The dead baby is yours! The one that is still alive is mine.” So the two women argued in front of the king.

BBE: And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.

MSG: "Not so!" said the other woman. "The living one's mine; the dead one's yours." The first woman countered, "No! Your son's the dead one; mine's the living one." They went back and forth this way in front of the king.

CEV: "No!" the other woman shouted. "He was your son. My baby is alive!" "The dead baby is yours," the first woman yelled. "Mine is alive!" They argued back and forth in front of Solomon,

CEVUK: “No!” the other woman shouted. “He was your son. My baby is alive!” “The dead baby is yours,” the first woman yelled. “Mine is alive!” They argued back and forth in front of Solomon,

GWV: The other woman said, "No! My son is alive––your son is dead." The first woman kept on saying, "No! Your son is dead––my son is alive." So they argued in front of the king.


NET [draft] ITL: The other <0312> woman <0802> said <0559>, “No <03808>! My son <01121> is alive <02416>; your son <01121> is dead <04191>!” But the first woman <02063> replied <0559>, “No <03808>, your son <01121> is dead <04191>; my son <01121> is alive <02416>.” Each presented <01696> her case before <06440> the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel