Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 21 >> 

Madura: Dhukon babine’ gella’ nyemma’e Saul, pas nangale’e ja’ Saul katako’an, daddi babine’ jareya ngoca’, "Guste, abdidalem ampon ajalannagi kasokanna junandalem kalaban abandha nyaba.


AYT: Perempuan itu mendekati Saul, dan melihat bahwa Saul sangat terkejut. Lalu, perempuan itu berkata kepadanya, “Lihat, hambamu telah menaatimu. Aku mempertaruhkan nyawaku ke dalam tanganku dan mendengarkan perkataan yang kaukatakan kepadaku.

TB: Perempuan itu mendekati Saul lalu melihat, bahwa Saul sangat terkejut. Kemudian berkatalah perempuan itu kepadanya: "Lihat, budakmu ini telah mendengarkan permintaanmu; aku telah mempertaruhkan nyawaku dan mendengarkan perkataan yang kaukatakan kepadaku.

TL: Maka datanglah perempuan itu kepada Saul, serta dilihatnya akan dia sangat terkejut adanya, maka sembahnya: Bahwasanya patik ini sudah menurut titah tuanku dan patik sudah mengambil nyawa patik dalam tapak tangan patik, apabila patik mendengar akan titah tuanku yang tuanku sampaikan kepada patik.

MILT: Lalu wanita itu datang kepada Saul. Dan wanita itu melihat bahwa dia sangat tertekan, dan berkata kepadanya, "Ketahuilah, hambamu ini telah mendengar suaramu, dan aku mempertaruhkan nyawaku, dan aku sudah menaati segala perkataan yang telah engkau katakan kepadaku.

Shellabear 2010: Perempuan itu mendekati Saul dan melihat bahwa ia sangat terguncang. Lalu katanya kepadanya, “Sesungguhnya, hambamu ini telah menuruti perkataan Tuanku. Hamba telah mempertaruhkan nyawa hamba dan mendengarkan perkataan yang Tuanku sampaikan kepada hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu mendekati Saul dan melihat bahwa ia sangat terguncang. Lalu katanya kepadanya, "Sesungguhnya, hambamu ini telah menuruti perkataan Tuanku. Hamba telah mempertaruhkan nyawa hamba dan mendengarkan perkataan yang Tuanku sampaikan kepada hamba.

KSKK: Perempuan itu mendekati Saul dan, melihat betapa Saul sangat ketakutan, berkata kepadanya, "Lihat, hambamu telah menaatimu dan mempertaruhkan hidup melakukan apa yang engkau minta untuk dilakukan.

VMD: Perempuan itu mendekati Saul dan melihat bahwa ia sangat ketakutan, maka ia mengatakan, “Lihatlah, sebagai hambamu aku sudah menaati permohonanmu. Aku mempertaruhkan nyawaku serta melaksanakan kehendakmu.

TSI: Lalu perempuan itu mendekati Saul dan melihat dia sangat takut. Maka berkatalah perempuan itu kepada Saul, “Hambamu sudah melakukan apa yang Tuanku Raja minta. Saya mempertaruhkan nyawa untuk melakukan apa yang Tuan minta.

BIS: Dukun itu mendekati Saul dan melihat bahwa ia sangat kebingungan: sebab itu wanita itu berkata kepadanya, "Tuanku, hamba telah berkurban untuk melakukan apa yang telah Tuan minta.

TMV: Perempuan itu menghampiri Raja Saul dan mengetahui bahawa baginda sangat cemas. Oleh itu perempuan itu berkata kepada baginda, "Tuanku, hamba sudah mempertaruhkan nyawa untuk memenuhi permintaan tuanku.

FAYH: Melihat keadaan Saul yang demikian itu, berkatalah perempuan itu, "Baginda, hamba sudah menaati perintah Baginda dengan mempertaruhkan nyawa hamba.

ENDE: Perempuan itu menghampiri Sjaul. Melihat, bahwa ia sangat terkedjut, maka ia berkata kepadanja: "Lihatlah, sahaja baginda telah mendengarkan suara baginda. Hamba telah mempertaruhkan njawa hamba dengan mendengarkan perkataan, jang dikatakan baginda kepada hamba.

Shellabear 1912: Maka hampirlah perempuan itu kepada Saul dilihatnya akan dia terlalu susah lalu sembahnya: "Bahwa hamba tuanku ini telah menurut titah tuanku maka patik membangunkan nyawa patik serta menurut segala perkara yang telah tuanku bertitah kepada patik.

Leydekker Draft: 'Adapawn parampuwan 'itu datang pada SJa`ul, lalu melihat, bahuwa 'ija bersumangat 'amat: maka katalah 'ija padanja; bahuwa sasonggohnja hambamu parampuwan sudah dengar 'akan sawaramu, dan hamba sudah taroh djiwaku kadalam tapakh tanganku, dan hamba sudah dengar segala kata-katamu, jang 'angkaw sudah meng`utjap kapadaku.

AVB: Perempuan itu mendekati Saul dan melihat betapa gentarnya Saul, dia berkata kepadanya, “Sesungguhnya, hambamu ini telah menuruti kata-kata tuanku. Hamba telah mempertaruhkan nyawa hamba dan mendengar kata-kata yang tuanku sampaikan kepada hamba.


TB ITL: Perempuan <0802> itu mendekati <0413> <0935> Saul <07586> lalu melihat <07200>, bahwa <03588> Saul sangat <03966> terkejut <0926>. Kemudian berkatalah <0559> perempuan itu kepadanya <0413>: "Lihat <02009>, budakmu <08198> ini telah mendengarkan <08085> permintaanmu <06963>; aku telah mempertaruhkan <07760> nyawaku <05315> dan mendengarkan <08085> perkataan <01697> yang <0834> kaukatakan <01696> kepadaku <0413>. [<03709>]


Jawa: Wong wadon mau nyedhaki Sang Prabu Saul banjur sumurup, yen Sang Prabu banget kagete. Wong wadon mau banjur munjuk: “Lah abdi dalem sampun ngestokaken pamundhut panjenengan dalem lan ngleksanani dhawuh pangandika dalem klayan ngetohaken nyawa kawula.

Jawa 1994: Dhukun mau nyedhaki Saul lan ngerti yèn dhèwèké bingung banget. Mulané wong wadon mau banjur matur, "Gusti, kula sampun toh nyawa prelu nindakaken menapa ingkang panjenengan pundhut.

Sunda: Ku eta awewe disampeurkeun, kaciri pisan yen eukeur baluas. Pok eta awewe teh unjukan, "Gusti, abdi tutas nyumponan pamundut, kantun nyanggakeun pati hurip.

Bali: Anake istri punika tumuli nganampekin ida, tur panggihin ipun mungguing ida sayuakti kalangkung ajerih. Ipun raris matur kadi asapuniki: “Inggih ratu, indayang pikayunin. Titiang sampun ngetohang jiwan titiange malantaran tinut ring pangandikan palungguh iratune.

Bugis: Naddeppérini Saul iyaro sanroé sibawa naitani makkumani tauna; rimakkuwannanaro makkedani iyaro makkunraié lao ri aléna, "Puwakku, purani atatta mappésona untu’ pogau’i aga naéllauwé Puwang.

Makasar: A’reppese’mi anjo sanroa mae ri Saul na nacini’ angkanaya sanna’ linguna. Lanri kammana nakanamo anjo bainea ri ia, "Karaengku, le’ba’mi atanta anggaukangi apa le’baka kipala’.

Toraja: Saemi tu baine iato urreke’ Saul; tonna tiroi tu datu lendu’ tirambanna, nakuami: Aku te, kaunanmi, kuturu’mo tu kadanna puangku; kupopa’elo’na tu penaangku, angku turu’i tu kadammi tu mipokadanna’.

Karo: Idahi diberu ndai ia janah erkite-kiteken idahna mbiar kal ia nina man Saul, "Nggo kuasamken kesahku ngelakoken kai si ipindondu, Bapa.

Simalungun: Mintor roh ma naboru ai hu bani si Saul, anjaha iidah ma rusak tumang ia; nini ma hu bani, “Tonggor ma, ibalosi jabolonmu naboru on do ham; huasamkon do hosahku, anjaha hubalosi do hatamu na hinatahonmu bangku.

Toba: Dung i didapothon sibasoi ma si Saul, gabe diida ma tarsonggot situtu ibana, laos didok ma mandok ibana: Ida ma, nunga diturut naposom boruboru soarami, jala nunga pola huseahon hosangku manurut hatam angka na pinaboam tu ahu.


NETBible: When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him, “Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.

NASB: The woman came to Saul and saw that he was terrified, and said to him, "Behold, your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.

HCSB: The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do .

LEB: The woman came over to Saul and saw that he was terrified. "I listened to you," she told him, "and I took my life in my hands when I did what you told me to do.

NIV: When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.

ESV: And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.

NRSV: The woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Your servant has listened to you; I have taken my life in my hand, and have listened to what you have said to me.

REB: The woman went to Saul and, seeing how deeply shaken he was, she said, “I listened to what you said and I risked my life to obey you.

NKJV: And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, "Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.

KJV: And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

AMP: The woman came to Saul, and seeing that he was greatly troubled, she said to him, Behold, your handmaid has obeyed you, and I have put my life in my hands and have listened to what you said to me.

NLT: When the woman saw how distraught he was, she said, "Sir, I obeyed your command at the risk of my life.

GNB: The woman went over to him and saw that he was terrified, so she said to him, “Please, sir, I risked my life by doing what you asked.

ERV: The woman came over to Saul and saw how afraid he was. She said, “Look, I am your servant. I have obeyed you. I risked my life and did what you told me to do.

BBE: And the woman came to Saul and saw that he was in great trouble, and said to him, See now, your servant has given ear to your words, and I have put my life in danger by doing what you said.

MSG: The woman, realizing that he was in deep shock, said to him, "Listen to me. I did what you asked me to do, put my life in your hands in doing it, carried out your instructions to the letter.

CEV: The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, "Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked.

CEVUK: The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, “Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked.

GWV: The woman came over to Saul and saw that he was terrified. "I listened to you," she told him, "and I took my life in my hands when I did what you told me to do.


NET [draft] ITL: When the woman <0802> came <0935> to <0413> Saul <07586> and saw <07200> how <03588> terrified <03966> <0926> he was, she said <0559> to <0413> him, “Your servant <08198> has done <08085> what you asked <06963>. I took <07760> my life <05315> into my own hands <03709> and did <08085> what <0834> you told <01696> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel