Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 7 >> 

Madura: Daddi Saul adhabu ka ba-ponggabana, "Kassa’ nyareyagi dhukon arwah babine’, sengko’ entara menta petodu ka dhukon jareya." Saodda reng-oreng jareya, "Neng e En-Dor badha."


AYT: Saul berkata kepada para pegawainya, “Carilah seorang perempuan yang ahli memanggil arwah. Aku akan datang kepadanya dan meminta petunjuknya.” Para pegawainya menjawab kepadanya, “Di En-Dor, ada seorang perempuan yang ahli memanggil arwah.”

TB: Lalu berkatalah Saul kepada para pegawainya: "Carilah bagiku seorang perempuan yang sanggup memanggil arwah; maka aku hendak pergi kepadanya dan meminta petunjuk kepadanya." Para pegawainya menjawab dia: "Di En-Dor ada seorang perempuan yang sanggup memanggil arwah."

TL: Lalu titah Saul kepada hambanya: Caharikanlah aku seorang perempuan yang menaruh syaitan tenungan, supaya boleh aku pergi meminta ikhtiar kepadanya. Maka sembah hambanya kepadanya: Bahwasanya di Endor adalah seorang perempuan yang menaruh syaitan tenungan.

MILT: Dan Saul berkata kepada para pelayannya, "Carilah bagiku seorang wanita dengan kemampuan memanggil arwah orang mati, dan aku akan pergi kepadanya, dan meminta petunjuk kepadanya." Dan para pelayannya berkata kepadanya, "Ketahuilah, seorang wanita dengan kemampuan memanggil arwah orang mati ada di En-Dor."

Shellabear 2010: Lalu Saul berkata kepada para pegawainya, “Carikanlah bagiku seorang perempuan yang biasa memanggil arwah. Aku hendak pergi kepadanya dan meminta petunjuknya.” Kata para pegawainya kepadanya, “Ada seorang perempuan yang biasa memanggil arwah di En-Dor.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Saul berkata kepada para pegawainya, "Carikanlah bagiku seorang perempuan yang biasa memanggil arwah. Aku hendak pergi kepadanya dan meminta petunjuknya." Kata para pegawainya kepadanya, "Ada seorang perempuan yang biasa memanggil arwah di En-Dor."

KSKK: Saul lalu berkata kepada hamba-hambanya, "Carikan bagiku seorang perempuan yang dapat memanggil arwah orang mati, agar saya dapat pergi kepadanya dan meminta bantuannya". Hamba-hambanya menjawabnya, "Ada seorang wanita seperti itu di En-Dor".

VMD: Akhirnya Saul berkata kepada para pembantunya, “Carilah seorang perempuan dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh, aku akan pergi dan meminta kepadanya apa yang akan terjadi dalam perang.” Jawab mereka, “Di Endor ada seorang dukun.”

TSI3: Maka Saul berkata kepada para penasihatnya, “Carilah untukku seorang perempuan yang bisa memanggil arwah supaya saya dapat meminta petunjuk.” Mereka menjawab, “Ada perempuan tukang sihir di Ein Dor.”

BIS: Sebab itu Saul berkata kepada para pengawalnya, "Carilah seorang dukun wanita pemanggil arwah, aku akan pergi kepadanya untuk meminta petunjuk." Mereka menjawab, "Di En-Dor ada dukun seperti itu."

TMV: Oleh itu Raja Saul bertitah kepada para pegawainya, "Carilah seorang perempuan pemanggil arwah. Beta hendak bertemu dengan dia untuk meminta petunjuk." Mereka menjawab, "Di En-Dor ada seorang pemanggil arwah."

FAYH: Saul menyuruh orang-orangnya mencari seorang perempuan yang dapat berbicara dengan arwah untuk minta petunjuk kepadanya. Di En-Dor mereka menemukan seorang perempuan yang demikian. Saul menyamar dengan mengenakan pakaian biasa saja, lalu mendatangi perempuan itu pada malam hari, diiringi oleh dua orang pengikutnya. "Aku ingin berbicara dengan arwah orang mati," katanya kepada perempuan itu. "Dapatkah engkau memanggil arwahnya?"

ENDE: Maka Sjaul berkata kepada para pendjawatnja: "Tjarikanlah aku seorang wasitah; aku mau pergi kesana dan berpaling kepada dia". Sahut para pendjawat kepadanja: "Sesungguhnja di 'En-Dor ada seorang wasitah".

Shellabear 1912: Lalu titah Saul kepada segala pegawainya: "Carikanlah aku seorang perempuan yang menaruh hantu setan supaya aku mendapatkan dia hendak bertanya kepadanya." Maka sembah segala pegawainya: "Bahwa adalah seorang perempuan di En-Dor yang menaruh hantu setan."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka titahlah SJa`ul kapada hamba-hambanja; tjaharilah kamu padaku sa`awrang parampuwan jang 'ampunja djin tanong-tanongan, maka 'aku 'akan pergi kapadanja, dan menontutij bitjara padanja: maka sombahlah hamba-hambanja 'itu kapadanja; 'ada djuga di-Xejn Dawr sa`awrang parampuwan jang 'ampunja djin tanong-tanongan.

AVB: Lalu Saul berkata kepada para pegawainya, “Carilah seorang pengantara wanita untukku yang biasa memanggil arwah. Aku hendak pergi kepadanya dan meminta petunjuknya.” Kata para pegawainya kepadanya, “Ada seorang perempuan yang biasa memanggil arwah di En-Dor.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Saul <07586> kepada para pegawainya <05650>: "Carilah <01245> bagiku seorang perempuan <0802> yang sanggup memanggil arwah <0178> <01172>; maka aku hendak pergi <01980> kepadanya <0413> dan meminta petunjuk <01875> kepadanya." Para pegawainya <05650> menjawab <0559> dia: "Di En-Dor <05874> ada seorang perempuan <0802> yang sanggup memanggil arwah <0178> <01172>." [<0413> <02009>]


Jawa: Sang Prabu Saul banjur ngandika marang para punggawane: “Ingsun golekna wong wadon prewangan, ingsun bakal mrana lan mundhut pituduhe.” Para punggawane padha munjuk marang Sang Prabu: “Ing Endor wonten tiyang estri prewangan.”

Jawa 1994: Mulané Saul banjur kandha karo para kawulané, "Golèka dhukun préwangan wadon, arep daktemoni lan dakjaluki pitutur." Wong-wong padha matur, "Ing Èndor wonten dhukun."

Sunda: Ku sabab kitu anjeunna nimbalan ka para gegeden, "Kami pangneangankeun tukang nyarumah rek menta pituduh." Walonna, "Aya saurang, di En Dor."

Bali: Duaning punika ida raris ngandikain paraprakanggen idane kadi asapuniki: “Kema alihang gelahe anak luh ane bisa matuunang. Gelahe lakar kema maranin ia buat lakar matakon teken ia.” Paraprakanggen idane raris matur asapuniki: “Inggih ratu, ring En-Dor wenten anak istri adiri, sane uning matuun.”

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedani Saul lao ri sining pegawénna, "Sappano séddi sanro makkunrai pangobbi waliyala, maéloka lao ri aléna untu’ méllau panunju." Mappébalini mennang, "Ri En-Dor engka sanro pada-padaéro."

Makasar: Lanri kammana anjo nakanamo Saul mae ri pagawena, "A’boyako sitau sanro baine pakkio’ nyawa tu mate, kaerokka’ a’lampa mange ri ia untu’ appala’ pitunju’." Appialimi ke’nanga angkana, "Ri En-Dor nia’ sanro kammaya anjo."

Toraja: Ma’kadami Saul lako taunna, nakua: Dakaranna’ misa’ baine pakita bombo, angku nii lao umpalaku pa’timbangan. Nakuami tu taunna lako: Dio En-Dor den misa’ baine pakita bombo.

Karo: Kenca bage iperentahken Saul man pegawai-pegawaina nina, "Daramilah sekalak diberu guru si baso, ateku nungkun ia." "I Endor lit sekalak," nina kalak ndai ngaloi.

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma dompak juakjuakni, “Pindahi nasiam ma bangku paniaran naboru, ase laho ahu hu bani laho manungkunsi.” Nini juakjuakni ai ma mambalosi, “Tonggor ma, andai i Endor adong do sada halak paniaran naboru.”

Toba: Jadi ninna si Saul ma tu angka naposona: Lulu i hamu ma di ahu sada sibaso pangarunding, asa hutopot ibana manungkun roha tusi. Dung i ninna angka naposona ma mandok ibana: Ida ma, adong sada sibaso, partondi pangarundingon di Endor.


NETBible: So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”

NASB: Then Saul said to his servants, "Seek for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a woman who is a medium at En-dor."

HCSB: Saul then said to his servants, "Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her." His servants replied, "There is a woman at Endor who is a medium."

LEB: Saul told his officers, "Find me a woman who conjures up the dead. Then I’ll go to her and ask for her services." His officers told him, "There is a woman at Endor who conjures up the dead."

NIV: Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so that I may go and enquire of her." "There is one in Endor," they said.

ESV: Then Saul said to his servants, "Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a medium at En-dor."

NRSV: Then Saul said to his servants, "Seek out for me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her." His servants said to him, "There is a medium at Endor."

REB: So he said to his servants, “Find a woman who has a familiar spirit, and I will go and enquire through her.” They told him that there was such a woman at En-dor.

NKJV: Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "In fact, there is a woman who is a medium at En Dor."

KJV: Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, [there is] a woman that hath a familiar spirit at Endor.

AMP: Then Saul said to his servants, Find me a woman who is a medium [between the living and the dead], that I may go and inquire of her. His servants said, Behold, there is a woman who is a medium at Endor.

NLT: Saul then said to his advisers, "Find a woman who is a medium, so I can go and ask her what to do." His advisers replied, "There is a medium at Endor."

GNB: Then Saul ordered his officials, “Find me a woman who is a medium, and I will go and consult her.” “There is one in Endor,” they answered.

ERV: Finally, Saul said to his officers, “Find me a woman who is a medium. Then I can go ask her what will happen.” His officers answered, “There is a medium at Endor.”

BBE: Then Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor.

MSG: So Saul ordered his officials, "Find me someone who can call up spirits so I may go and seek counsel from those spirits." His servants said, "There's a witch at Endor."

CEV: Then Saul told his officers, "Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen." His servants told him, "There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead."

CEVUK: Then Saul told his officers, “Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen.” His servants told him, “There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead.”

GWV: Saul told his officers, "Find me a woman who conjures up the dead. Then I’ll go to her and ask for her services." His officers told him, "There is a woman at Endor who conjures up the dead."


NET [draft] ITL: So Saul <07586> instructed <0559> his servants <05650>, “Find <01245> me a woman <0802> who is a medium <0178> <01172>, so that I may go <01980> to <0413> her and inquire <01875> of her.” His servants <05650> replied <0559> to <0413> him, “There <02009> is a woman <0802> who is a medium <0178> <01172> in Endor <05874>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran