Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

Madura: Tanangnga ta’ etale’e, ban sokona ta’ etalekong. Matena ecoco oreng; reng-oreng se jahat tor juba’ ate." Ban ra’yadda pas nanges pole sajan kaja.


AYT: Tanganmu tidak terikat, kakimu tidak dirantai. Engkau mati di hadapan orang-orang durjana. Demikianlah engkau tewas.” Seluruh rakyat menangis lagi karena dia.

TB: Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana." Dan seluruh rakyat itu makin menangis karena dia.

TL: Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia.

MILT: Tanganmu tidak terikat, juga kakimu tidak dirantai. Sama seperti orang yang gugur di hadapan orang-orang durjana, engkau telah gugur!" Dan seluruh rakyat pun menangisinya.

Shellabear 2010: Tanganmu tak terikat dan kakimu tak terpasang belenggu. Seperti orang yang rubuh di depan orang jahat, demikianlah engkau rubuh.” Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanganmu tak terikat dan kakimu tak terpasang belenggu. Seperti orang yang rubuh di depan orang jahat, demikianlah engkau rubuh." Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

KSKK: Tangan-tanganmu tidak diikat, kaki-kakimu tidak dirantai; engkau gugur seperti orang yang gugur dalam tangan orang jahat." Maka merataplah juga seluruh rakyat.

VMD: Ya Abner, tanganmu tidak diikat, kakimu tidak dirantai. Tidak, Abner, orang jahat membunuhmu.” Kemudian semua orang menangis lagi karena Abner.

TSI: Tanganmu tidak terikatdan kakimu tidak terbelenggu. Sayang sekali Abner, engkau mati konyoldibunuh oleh orang-orang jahat!” Sesudah cukup lama meratapi Abner bersama seluruh rakyat,

BIS: Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi.

TMV: "Mengapakah Abner harus mati seperti orang dungu? Tangannya tidak diikat, kakinya tidak dirantai. Dia mati ditikam oleh orang yang jahat dan kejam." Sekali lagi segenap rakyat meratapi Abner.

FAYH: Tanganmu tidak terbelenggu, dan kakimu tidak terikat. Engkau dibunuh, menjadi korban persepakatan orang-orang jahat." Maka semua orang semakin keras meratapi dia.

ENDE: Tanganmu tidak diikat, kakimupun tidak bersengkela perunggu. Engkau sudah rebah, seperti orang rebah dihadapan pembuat lalim". Lalu seluruh rakjat menangisinja lebih lagi.

Shellabear 1912: Tanganmu bukannya diikat dan kakimu bukan dikenakan belenggu seperti orang rubuh di hadapan orang jahat demikianlah kematianmu."

Leydekker Draft: Tangan-tanganmu tijadalah ter`ikat, dan kaki-kakimu tijadalah kena bulongguw timbaga; 'angkaw djuga sudah roboh, seperti roboh sa`awrang dimuka 'anakh-anakh gajbana: maka makin saganap khawm 'itu tangislah 'akan dija.

AVB: Tanganmu tidak terikat dan kakimu pun tidak terbelenggu. Seperti orang yang tumpas di depan orang jahat, demikian jualah ketumpasan kamu.” Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.


AYT ITL: Tanganmu <03027> tidak <03808> terikat, kakimu <07272> tidak <03808> dirantai <05178>. Engkau mati <05307> di hadapan <06440> orang-orang <01121> durjana <05766>. Demikianlah engkau tewas <05307>.” Seluruh <03605> rakyat <05971> menangis <01058> lagi karena dia <05921>. [<0631> <05066> <03254>]

TB ITL: Tanganmu <03027> tidak <03808> terikat <0631> dan kakimu <07272> tidak <03808> dirantai <05066> <05178>. Engkau gugur <05307> seperti <06440> orang gugur <05307> oleh orang-orang <01121> durjana <05766>." Dan seluruh <03605> rakyat <05971> itu makin <03254> menangis <01058> karena <05921> dia.

TL ITL: Bahwa belum <03808> pernah tanganmu <03027> diikat <0631>, dan belum <03808> pernah kakimu <07272> dikenakan <05066> rantai tembaga <05178>; maka seperti orang jatuh <05307> oleh orang <01121> khianat <05766>, demikianlah jatuhmu <05307>! Maka pada masa itu segenap <03605> orang banyak <05971> itu makin lebih <03254> menangisi <01058> dia.

AVB ITL: Tanganmu <03027> tidak <03808> terikat <0631> dan kakimu <07272> pun tidak <03808> terbelenggu <05178>. Seperti orang yang tumpas <05307> di depan <06440> orang <01121> jahat <05766>, demikian jualah ketumpasan <05307> kamu.” Maka seluruh <03605> rakyat <05971> menangisinya <01058> lagi <03254>. [<05066> <05921>]


HEBREW: <05921> wyle <01058> twkbl <05971> Meh <03605> lk <03254> wpoyw <05307> tlpn <05766> hlwe <01121> ynb <06440> ynpl <05307> lwpnk <05066> wsgh <05178> Mytsxnl <03808> al <07272> Kylgrw <0631> twroa <03808> al <03027> Kdy (3:34)


Jawa: tanganira tan binanda lan sikilira ora karante, gugurira kaya wong kang tiwas dening durjana.” Lan para kawula kabeh saya banget anggone padha nangis marga saka panjenengane.

Jawa 1994: "Apa Abnèr kudu mati kaya déné matiné wong gemblung, tangané ora dibanda lan sikilé ora diranté? Tiwasé disuduk déning durjana." Para kawula kabèh banjur nangisi Abnèr menèh.

Sunda: Pan leungeunna teu ditalian, sukuna teu dibangbaluhan, maotna teh lir jalma anu nyieun kajahatan!" Geus kitu jalma-jalma teh careurik deui nyeungceurikan Abner.

Bali: Limanne tusing mategul, tur batisne tuara maante. Ia mati buka anake kamatiang baan anak ane durjana!” Anake sami pada nangisin dane malih.

Bugis: "Harusu’ga Abnér maté selaku tau donggo: dé’ natassiyo limanna, sibawa ajéna dé’ naribalenggu? Matéi rigajang ri tau majaé sibawa mabecco’é." Nainappa sininna ra’ya’é teringiwi Abnér pédé maloppo.

Makasar: "Maka musti matei Abner a’jari tau tolo: tena natassikko’ limanna, na bangkenna tena narimpungi? Mate nitoboki ri tau ja’dalaka siagang tau pallaka." Nampa angngarru’ sikontu ra’yaka pila’ lompo sa’ranna angkarruki Abner.

Toraja: Iatu limammu tae’ bangpa nadipungo, sia iatu lentekmu tae’pa nadipumpung rante tambaga. Susitu katobanganna tau napobua’ to bulituk, susi dukamoto tu katobangammu. Attu iato mintu’ tu to buda samandu-mandunna untangi’i.

Karo: Tanna la iiket, nahena la irante; ia mate tempa-tempa ibunuh kalak jahat!" Kenca bage ingandungi jelma si nterem ka mait Abner.

Simalungun: Seng hona sangkut tanganmu, seng hona bayang naheimu; songon halak na matei ibunuh panamun, sonai do hape parmateimu.” Dob ai tangis ma use simbuei ai halanisi.

Toba: So dung hona ihot ia tanganmu, so dung hona rante ia patmu. Tinggang do ho hapengani songon jolma na tinodos ni halak parjahat! Jadi lam manggogo ma sude situan natorop i mananangisi ibana.


NETBible: Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.

NASB: "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

HCSB: Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles . You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.

LEB: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.

NIV: Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

ESV: Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.

NRSV: Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept over him again.

REB: Your hands were not bound, your feet not fettered; you fell as one who falls at the hands of a criminal. The people all wept again for him.

NKJV: Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell." Then all the people wept over him again.

KJV: Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.

AMP: Your hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.

NLT: Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered––the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.

GNB: His hands were not tied, And his feet were not bound; He died like someone killed by criminals!” And the people wept for him again.

ERV: Abner, your hands were not tied. Your feet were not put in chains. No, Abner, evil men killed you!” Then all the people cried again for Abner.

BBE: Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

MSG: You were a free man, free to go and do as you wished--Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying!

CEV: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

CEVUK: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

GWV: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.


KJV: Thy hands <03027> [were] not bound <0631> (8803)_, nor thy feet <07272> put <05066> (8717) into fetters <05178>_: as a man falleth <05307> (8800) before <06440> wicked <05766> men <01121>_, [so] fellest <05307> (8804) thou. And all the people <05971> wept <01058> (8800) again <03254> (8686) over him. {wicked...: Heb. children of iniquity}

NASB: "Your hands<3027> were not bound<631>, nor<3808> your feet<7272> put<5066> in fetters<5178>; As one falls<5307> before<6440> the wicked<5767><1121>, you have fallen<5307>." And all<3605> the people<5971> wept<1058> again<3254> over<5921> him.

NET [draft] ITL: Your hands <03027> were not <03808> bound <0631>, and your feet <07272> were not <03808> put into irons <05178>. You fell <05307> the way one falls <05307> before <06440> criminals <05766> <01121>.” All <03605> the people <05971> wept <01058> over <05921> him again.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel