Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 21 : 19 >> 

Madura: Para’ dhu taon abidda panyaket jareya sajan sara sampe’ dhi-budhina rato jareya seda; pasedana ce’ nyangsarana. Ra’yadda ta’ ngodhi’i api unggun menangka tandha sossa akantha e bakto sedana to-rato laenna sabellunna jareya.


AYT: Selang beberapa waktu, yaitu pada akhir masa dua tahun, isi perutnya keluar karena penyakitnya itu. Dia mati dengan penderitaan yang hebat. Rakyatnya tidak menyalakan api untuknya seperti mereka menyalakan api untuk leluhurnya.

TB: Beberapa waktu berselang, kira-kira sesudah lewat dua tahun, keluarlah ususnya karena penyakitnya itu, lalu ia mati dengan penderitaan yang hebat. Rakyatnya tidak menyalakan api baginya seperti yang diperbuat mereka bagi nenek moyangnya.

TL: Ia itu dari pada setahun datang kepada setahun, sehingga pada kesudahan tahun yang kedua keluarlah segala isi perutnya dari sebab penyakitnya itu, maka matilah ia oleh sangat payah penyakitnya, maka tiada diperbuat oleh orang banyak suatu pembakaran akan dia seperti pembakaran yang akan nenek moyangnya.

MILT: dan terjadilah, dari hari ke hari, dan ketika waktu berjalan sampai pada akhir dua tahun, keluarlah isi perutnya karena penyakitnya, demikianlah dia mati dengan penderitaan yang hebat. Dan rakyatnya tidak menyalakan api baginya, seperti penyalaan api bagi leluhurnya.

Shellabear 2010: Selang beberapa waktu, yaitu setelah lewat dua tahun, terburailah ususnya karena penyakit itu, lalu matilah ia dengan penderitaan yang payah. Rakyatnya tidak menyalakan api baginya, seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang beberapa waktu, yaitu setelah lewat dua tahun, terburailah ususnya karena penyakit itu, lalu matilah ia dengan penderitaan yang payah. Rakyatnya tidak menyalakan api baginya, seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya.

KSKK: Penyakit ini berlangsung selama lebih dari satu tahun, dan ketika dua tahun sudah berlalu dan saat akhirnya telah tiba, ia meninggal dalam rasa sakit yang hebat. Orang banyak tidak menyalakan api unggun sebagai tanda perkabungan baginya seperti yang telah mereka lakukan bagi bapanya.

VMD: Setelah dua tahun, ususnya keluar karena penyakitnya. Ia meninggal dengan sangat menderita. Orang tidak memasang api yang besar untuk menghormatinya seperti yang dilakukan mereka terhadap ayahnya.

BIS: Selama hampir dua tahun penyakit itu semakin parah sampai akhirnya dengan sangat menderita ia meninggal. Rakyatnya tidak menyalakan api unggun sebagai pernyataan belasungkawa seperti yang mereka lakukan untuk nenek moyangnya.

TMV: Selama hampir dua tahun penyakit itu menjadi semakin teruk sehingga akhirnya raja mangkat dengan sangat menderita. Rakyat tidak menyalakan unggun api sebagai tanda berkabung untuk baginda, sebagaimana yang telah dilakukan bagi nenek moyangnya.

FAYH: Setelah dua tahun terkena penyakit itu, ususnya keluar dan ia meninggal dalam keadaan sangat menderita. Pada saat penguburannya tidak diadakan upacara penghormatan seperti bagi nenek moyangnya.

ENDE: Sesudah beberapa lamanja, ketika adjalnja tiba sesudah dua tahun, keluarlah isi perutnja karena penjakitnja, dan ia meninggal dengan sakit jang hebat. Bangsanja tidak menjalakan pantjaka baginja, sebagaimana halnja dengan nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Adapun pada masanya yaitu pada kesudahan tahun yang kedua maka terburailah segala isi perutnya dari sebab penyakit itu lalu matilah ia oleh sangat payah penyakitnya. Maka oleh kaumnya tiada dibakarnya bau-bauan bagi baginda itu seperti yang dibakar orang bagi nenek moyangnya.

Leydekker Draft: 'Itupawn djadi deri pada satahon datang kapada satahon, hataj maka, tatkala masa hudjong duwa tahon 'itu putus, kaluwarlah lagi 'isij purutnja serta dengan penjakitnja, sahingga 'ija mati deri karana segala penjakitnja jang djahat 'itu: maka khawmnja pawn tijadalah berbowat padanja barang 'angusan, seperti 'angusan bapa-bapanja.

AVB: Selang beberapa waktu pada akhir dua tahun, terburailah ususnya kerana penyakit itu, lalu dia meninggal dalam penderitaan yang payah. Rakyatnya tidak menyalakan api baginya, seperti yang dilakukan terhadap nenek moyangnya.


TB ITL: Beberapa waktu berselang <03117> <03117>, kira-kira sesudah lewat <07093> dua <08147> tahun <03117>, keluarlah <03318> ususnya <04578> karena <05973> penyakitnya <02483> itu, lalu ia mati <04191> dengan penderitaan <08463> yang hebat <07451>. Rakyatnya <05971> tidak <03808> menyalakan <06213> api <08316> baginya seperti yang diperbuat mereka bagi nenek moyangnya <01>. [<01961> <06256> <03318> <08316>]


Jawa: Let sawetara mangsa, kira-kira sawuse rong taun, ususe padha metu marga saka gerahe mau, wasana banjur seda kalawan nandhang rekaos kang nggegirisi. Rakyate ora ngurubake geni kagem panjenengane kayadene kang katindakake kagem para leluhure.

Jawa 1994: Lelara mau sajroné rong taun saya banget nganti wekasané Raja Yoram séda kanthi ngraosaké lara sing banget. Rakyat ora gawé api unggun kanggo nélakaké béla sungkawané, kaya sing lumrahé dianakaké kanggo para leluhuré.

Sunda: Meh dua taun kasawatna beuki parna bae. Tungtungna raja teh pupus, sakaratna matak watir. Sanggeus pupus ku rahayatna henteu dipangnyieunkeun api unggun anu nandakeun sungkawa katilar ku anjeunna, teu cara karuhun-karuhunna.

Bali: Sawatara kalih taun suenipun, sungkan idane punika sayan sue sayan ngamangetang, kantos pamuputipun ida sang prabu seda sajeroning nandang pinakit sane raat pisan. Parakaulan idane nenten makaryan obor buat mangenang sedan idane, sakadi sane sampun kamargiang pabuat paraleluur idane.

Bugis: Nawéki duwattaung iyaro lasaé pédé maladde’i angkanna maté nasaibawang anrasa-rasang maseroé. Ra’ya’na dé’ napalluwa api unggung selaku tanrang mabbarata pada-pada iya napogau’é mennang untu’ néné-nénéna.

Makasar: Niaki ruan taung sallona anjo garringa pila’ sanna’, sa’genna a’jari sessa sikali nampa mate. Tena napparinra pepe’ ra’ya’na untu’ pammatei ri kasusaanna ke’nanga sangkamma nagaukanga ke’nanga untu’ boe-boena ke’nanga.

Toraja: Sia iatonna ba’tu sangapa undinnato, iamo tonna agi-agi duang taunmo lendu’na, tassu’mi tu tambuk barinni’na, belanna saki iato, naurunganni mate, napobua’ saki metakuran iato. Apa tae’ napadukkuanni api bangsana susi dipogauran nene’ to dolona.

Karo: Menam dua tahun dekahna penakit e tetap erkelekna seh maka dungna mate raja e i bas kiniseran si mesangat. Tupung ia mate la ipegara rayatna api pinugun lako nghamatisa; adi man nini-ninina nai semal ipegara kalak api pinugun e.

Simalungun: Dob lambin dokah, ai ma dob salpu dua tahun, mandarat ma bituhani halani naborit ai, gabe matei ma ia ibagas sitaronon na parngit tumang. Seng pala ipagara bangsani bani apuy laho pasangapkonsi, songon apuy, na pinagara bani ompungni.

Toba: Pola martaontaon diae; alai dung salpu dua taon, ruar ma butuhana nionjar ni sahitna i, gabe mate ibana marsingkor situtu. Ndang pola dibahen bangsona tu ibana sada pamurunan pasangaphon rajai, songon pamurunan na tu ompuna i.


NETBible: After about two years his intestines came out because of the disease, so that he died a very painful death. His people did not make a bonfire to honor him, as they had done for his ancestors.

NASB: Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness and he died in great pain. And his people made no fire for him like the fire for his fathers.

HCSB: This continued day after day until two full years passed. Then his intestines came out because of his disease, and he died from severe illnesses. But his people did not hold a fire in his honor like the fire in honor of his fathers.

LEB: Two years later, as his life was coming to an end, his intestines fell out because of his sickness. He died a painful death. His people did not make a bonfire in his honor as they had done for his ancestors.

NIV: In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honour, as they had for his fathers.

ESV: In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.

NRSV: In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his ancestors.

REB: It continued for some time, and towards the end of the second year the disease caused his bowels to prolapse, and the painful ulceration brought on his death. But his people kindled no fire in his honour as they had done for his fathers.

NKJV: Then it happened in the course of time, after the end of two years, that his intestines came out because of his sickness; so he died in severe pain. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers.

KJV: And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

AMP: In process of time, after two years, his bowels fell out because of his disease. So he died in severe distress. And his people made no funeral fire to honor him, like the fires for his fathers.

NLT: In the course of time, at the end of two years, the disease caused his bowels to come out, and he died in agony. His people did not build a great fire to honor him at his funeral as they had done for his ancestors.

GNB: For almost two years it grew steadily worse until finally the king died in agony. His subjects did not light a bonfire in mourning for him as had been done for his ancestors.

ERV: His intestines fell out two years later because of his sickness. He died in very bad pain. The people did not make a large fire to honor Jehoram as they did for his father.

BBE: And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.

MSG: His people didn't honor him by lighting a great bonfire, as was customary with his ancestors.

CEV: About two years later, Jehoram died in terrible pain. No bonfire was built to honor him, even though the people had done this for his ancestors.

CEVUK: About two years later, Jehoram died in terrible pain. No bonfire was built to honour him, even though the people had done this for his ancestors.

GWV: Two years later, as his life was coming to an end, his intestines fell out because of his sickness. He died a painful death. His people did not make a bonfire in his honor as they had done for his ancestors.


NET [draft] ITL: After <07093> about two <08147> years his intestines <04578> came out <03318> because of the disease <02483>, so that he died <04191> a very painful death <07451> <08463>. His people <05971> did not <03808> make <06213> a bonfire <08316> to honor him, as they had done for his ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran