Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 16 >> 

Madura: Mon ngakan maddu ja’ nya’-bannya’; dhaggi’ ba’na ngota.


AYT: Jika kamu mendapat madu, makanlah secukupnya, supaya jangan sampai kamu kekenyangan, lalu memuntahkannya.

TB: Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya, jangan sampai engkau terlalu kenyang dengan itu, lalu memuntahkannya.

TL: Sudahkah engkau mendapat air madu, makanlah seberapa banyak yang patut, asal jangan engkau terlalu kenyang, lalu engkau muntahkan dia pula;

MILT: Sudahkah engkau mendapatkan madu? Makanlah secukupnya, agar jangan engkau kekenyangan karenanya lalu engkau memuntahkannya.

Shellabear 2010: Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya. Jangan sampai terlalu kenyang lalu muntah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya. Jangan sampai terlalu kenyang lalu muntah.

KSKK: Jika engkau menemukan madu, makanlah secukupnya tetapi jangan terlalu banyak supaya engkau jangan memuntahkannya.

VMD: Madu adalah baik, tetapi jangan makan terlalu banyak supaya engkau tidak sakit.

TSI: Makanlah madu secukupnya. Makan terlalu banyak hanya akan membuatmu mual dan memuntahkannya.

BIS: Jangan makan madu banyak-banyak; nanti engkau menjadi muak.

TMV: Jangan makan madu banyak-banyak, nanti kamu muntah pula.

FAYH: Apakah engkau suka madu? Jangan memakannya terlalu banyak kalau-kalau engkau muntah karenanya.

ENDE: Djika engkau dapat madu, makanlah menurut keperluanmu, agar engkau djangan sampai kekenjangan dan memuntahkannja kembali.

Shellabear 1912: Sudahkah engkau mendapat air madu makanlah seberapa yang cukup supaya jangan engkau kenyang lalu muntah.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw sudah mendapat 'ajer maduw, santaplah barang tjukopmu: 'agar djangan 'angkaw mudah-mudahan djadi terlalu powas makan 'itu, dan montahkan 'itu.

AVB: Kalau engkau mendapat madu, makanlah secukupnya. Jangan sampai terlalu kenyang lalu muntah.


TB ITL: Kalau engkau mendapat <04672> madu <01706>, makanlah <0398> secukupnya <01767>, jangan <06435> sampai engkau terlalu kenyang <07646> dengan itu, lalu memuntahkannya <06958>.


Jawa: Manawa kowe oleh madu, mangana sacukupe, aja nganti kewaregen, temah banjur kokutahake.

Jawa 1994: Mangana madu sacukupé waé, aja nganti kewaregen, nganti kokwutahaké menèh.

Sunda: Madu oge ari ngadaharna loba teuing mah matak sebel, sing sameujeuhna bae.

Bali: Edaja cening naar madu lebihan teken ane perluang cening, yen bes lebihan bisa ngranayang cening ngutah.

Bugis: Aja’ muwanré maéga cani; ca’galéggéko matu.

Makasar: Teako angnganrei bani jai dudu; gassingka napa’jari takkoakko.

Toraja: Iake muappa’i tu tani’ enoan, kande bangi silasanna, da mupeko’sai, mulua manii sule.

Karo: Angkar-angkar beltekndu adi ipanndu tengguli, ula kam kari mutah ibahanna.

Simalungun: Anggo jumpah ho manisan, pangan ma ansa na porlu bam. ase ulang mabosurtu ho, gabe iutahkon ho ai.

Toba: Ia jumpang ho situak ni loba, pangan ma i sae di ho asa unang magap roham, gabe ingkon utahononmu muse.


NETBible: When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.

NASB: Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

HCSB: If you find honey, eat only what you need; otherwise, you'll get sick from it and vomit.

LEB: When you find honey, eat only as much as you need. Otherwise, you will have too much and vomit.

NIV: If you find honey, eat just enough—too much of it, and you will vomit.

ESV: If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it.

NRSV: If you have found honey, eat only enough for you, or else, having too much, you will vomit it.

REB: If you find honey, eat what you need and no more; a surfeit will make you sick.

NKJV: Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.

KJV: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

AMP: Have you found [pleasure sweet like] honey? Eat only as much as is sufficient for you, lest, being filled with it, you vomit it.

NLT: Do you like honey? Don’t eat too much of it, or it will make you sick!

GNB: Never eat more honey than you need; too much may make you vomit.

ERV: Honey is good, but don’t eat too much of it, or you will be sick.

BBE: If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.

MSG: When you're given a box of candy, don't gulp it all down; eat too much chocolate and you'll make yourself sick;

CEV: Eating too much honey can make you sick.

CEVUK: Eating too much honey can make you sick.

GWV: When you find honey, eat only as much as you need. Otherwise, you will have too much and vomit.


NET [draft] ITL: When you find <04672> honey <01706>, eat <0398> only what is sufficient <01767> for you, lest <06435> you become stuffed <07646> with it and vomit <06958> it up <06958>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel