Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 21 >> 

Madura: Mon mosona ba’na lapar, berri’i ngakan; ban berri’i ngenom mon teppa’na pelka’.


AYT: Jika musuhmu lapar, berilah roti untuk dia makan, dan jika dia haus, berilah air untuk dia minum.

TB: Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air.

TL: Jikalau musuhmu berlapar berikanlah dia roti akan dimakan, jikalau ia berdahaga, berikanlah air akan diminum olehnya;

MILT: Jika orang yang membencimu lapar, beri makan rotilah dia dan jika dia dahaga, beri minum airlah dia.

Shellabear 2010: Jikalau musuhmu lapar, berilah ia roti untuk dimakan, dan jika ia dahaga, berilah ia air untuk diminum,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau musuhmu lapar, berilah ia roti untuk dimakan, dan jika ia dahaga, berilah ia air untuk diminum,

KSKK: Jika musuhmu lapar berilah dia sesuatu untuk dimakan, jika haus berilah sesuatu untuk diminum;

VMD: Jika musuhmu lapar, berilah makan. Jika mereka haus, berilah air kepadanya.

TSI: Bila musuhmu lapar, berilah dia makan, dan bila musuhmu haus, berilah dia minum.

BIS: Kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum.

TMV: Jika musuh kamu lapar, berilah mereka makan; jika mereka dahaga, berilah mereka minum.

FAYH: Apabila musuhmu lapar, berilah dia makan! Apabila ia haus, berilah dia minum! Ini akan membuat dia malu akan dirinya dan Allah akan memberi engkau pahala.

ENDE: Djika pembentjimu kelaparan, berilah ia makan roti, djika ia haus, berilah ia minum air;

Shellabear 1912: Maka jikalau lapar seterumu hendaklah engkau beri ia makan roti dan jikalau dahaga hendaklah engkau beri ia minum air

Leydekker Draft: DJikalaw pembintjimu berlapar, berilah dija makan rawtij: dan djikalaw 'ija berdahaga, berilah dija minom 'ajer:

AVB: Jika musuhmu lapar, berilah dia makan, dan jika dia dahaga, berilah dia minum,


TB ITL: Jikalau <0518> seterumu <08130> lapar <07456>, berilah <0398> <00> dia makan <00> <0398> roti <03899>, dan jikalau <0518> ia dahaga <06771>, berilah <08248> <00> dia minum <00> <08248> air <04325>.


Jawa: Manawa satrumu keluwen, wenehana mangan roti, manawa ngelak, wenehana ngombe banyu:

Jawa 1994: Wong sing sengit karo kowé, yèn keluwèn wènèhana mangan, yèn ngelak wènèhana ngombé.

Sunda: Lamun musuh maneh kalaparan bere dahar, mun halabhab bere nginum,

Bali: Yening musuh ceninge seduk, baang ia madaar, yen ia bedak baang ia yeh inem.

Bugis: Rékko malupui balimmu, panréi; sibawa rékko madekkai, paénungngi.

Makasar: Punna cipuru’ musunnu, sarei kanre; punna turerei, sarei angnginung.

Toraja: Iake tangdia’i tu ualimmu pakandei, iake ma’rangi pairu’i.

Karo: Adi melihe imbangndu bere manlah, adi muas ia bere minemlah.

Simalungun: Anggo loheian munsuhmu, bere ia mangan, anggo horahan ia, bere ia minum;

Toba: Molo male musum, bahen ibana mangan roti, molo mauas ibana, bahen ibana minum aek.


NETBible: If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,

NASB: If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

HCSB: If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink;

LEB: If your enemy is hungry, give him some food to eat, and if he is thirsty, give him some water to drink.

NIV: If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.

ESV: If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,

NRSV: If your enemies are hungry, give them bread to eat; and if they are thirsty, give them water to drink;

REB: If your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, give him a drink of water;

NKJV: If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

KJV: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

AMP: If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;

NLT: If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them water to drink.

GNB: If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink.

ERV: If your enemies are hungry, give them something to eat. If they are thirsty, give them some water.

BBE: If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:

MSG: If you see your enemy hungry, go buy him lunch; if he's thirsty, bring him a drink.

CEV: If your enemies are hungry, give them something to eat. And if they are thirsty, give them something to drink.

CEVUK: If your enemies are hungry, give them something to eat. And if they are thirsty, give them something to drink.

GWV: If your enemy is hungry, give him some food to eat, and if he is thirsty, give him some water to drink.


NET [draft] ITL: If <0518> your enemy <08130> is hungry <07456>, give <0398> him food <03899> to eat <0398>, and if <0518> he is thirsty <06771>, give <08248> him water <04325> to drink <08248>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel