Madura: Oreng se ta’ bisa ngobasane aba’na akantha kottha se la gujur partahananna.
AYT: Bagaikan kota yang roboh tanpa tembok, seperti itulah orang yang tidak bisa mengendalikan diri.
TB: Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya.
TL: Orang yang tiada dapat menahani nafsunya, ia itu seperti kota benteng yang telah roboh dewalanya.
MILT: Orang yang tanpa kendali atas rohnya, bagaikan kota yang dirobohkan tanpa tembok.
Shellabear 2010: Seperti kota terbongkar yang tidak punya tembok, demikianlah orang yang tidak punya pengendalian diri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kota terbongkar yang tidak punya tembok, demikianlah orang yang tidak punya pengendalian diri.
KSKK: Orang yang tak dapat menahan amarahnya, bagaikan kota terbuka, tanpa pertahanan.
VMD: Orang yang tidak dapat mengendalikan dirinya adalah seperti kota tanpa tembok yang melindunginya.
TSI: Orang yang tidak dapat mengendalikan diri sama seperti kota yang runtuh tembok pertahanannya.
BIS: Orang yang tidak dapat menguasai dirinya seperti kota yang telah runtuh pertahanannya.
TMV: Seorang yang tidak dapat mengawal diri bagaikan kota yang tidak berkubu dan mudah diserang musuh.
FAYH: Orang yang tidak dapat menguasai diri sama tidak berdayanya seperti kota yang sudah roboh tembok-temboknya.
ENDE: Kota jang ber-lubang2 dan jang tiada bentengnja, ialah orang jang tiada pembatasan hatinja.
Shellabear 1912: Maka orang yang tiada memerintahkan dirinya yaitu seumpama negri yang telah binasa dan yang tiada mempunyai tembok.
Leydekker Draft: Sawatu laki-laki jang tijada dapat menahanij njawanja, 'ijalah seperti sawatu jang tertatas, jang tijada berdejwala.
AVB: Seperti kota terbongkar yang tidak punya tembok, demikianlah orang yang tidak mengawal dirinya.
TB ITL: Orang <0376> yang <0834> tak dapat <0369> mengendalikan <04623> diri <07307> adalah seperti kota <05892> yang roboh <06555> temboknya <02346>. [<0369>]
Jawa: Wong kang ora bisa ngendhaleni awake, iku kaya kutha kang rubuh temboke.
Jawa 1994: Wong sing ora bisa ngerèh nepsuné, upamané kaya kutha sing tanpa bètèng, mula gampang ditelukaké.
Sunda: Mun maneh teu bisa mengkek amarah, ibarat kota bolostrong euweuh kutana, babari ditarajangna.
Bali: Yening cening tusing nyidayang nangges gedeg basang ceninge, cening tusing ngelah pepineh, waluya buka kotane ane tusing matembok panyengker, aluh baan ngebug.
Bugis: Tau iya dé’é naullé makuwasaiwi aléna pada-padai kota iya maruttungngénna attahangenna.
Makasar: Tau tenaya nakkulle nalewai kalenna sanrapangi kota runrunga tembo’ pattahanganna.
Toraja: Susi kota tuan rinding tembo’na, susi dukamoto tu misa’ to tang unnatta penaanna.
Karo: Kalak si la ngasup engkuasai dirina, bali ras kota si nggo tombang bentengna.
Simalungun: Songon huta na mareong, na so martembok be, sonai do halak na so boi manrajai dirini.
Toba: Tudoshon huta na marparik naung magargar do halak na so mangarajai dirina.
NETBible: Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
NASB: Like a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.
HCSB: A man who does not control his temper is like a city whose wall is broken down.
LEB: Like a city broken into and left without a wall, so is a person who lacks self–control.
NIV: Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
ESV: A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
NRSV: Like a city breached, without walls, is one who lacks self-control.
REB: Like a city breached and defenceless is a man who cannot control his temper.
NKJV: Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.
KJV: He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
AMP: He who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down and without walls.
NLT: A person without self–control is as defenseless as a city with broken–down walls.
GNB: If you cannot control your anger, you are as helpless as a city without walls, open to attack.
ERV: People who cannot control themselves are like cities without walls to protect them.
BBE: He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
MSG: A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
CEV: Losing self-control leaves you as helpless as a city without a wall.
CEVUK: Losing self-control leaves you as helpless as a city without a wall.
GWV: Like a city broken into and left without a wall, so is a person who lacks self–control.
NET [draft] ITL: Like a city <05892> that is broken down <06555> and without <0369> a wall <02346>, so is a person <0376> who <0834> cannot <0369> control <04623> his temper <07307>.