Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 22 >> 

Madura: Ombut se adhuri anaonge keban jareya ban jang-bajanganna. Bungkana gandarusa e penggir songay ngaobi badanna.


AYT: (40-17) Tumbuhan-tumbuhan teratai menutupinya dengan bayangannya; pohon-pohon gandarusa di tepi aliran sungai mengelilinginya.

TB: (40-17) Tumbuhan-tumbuhan teratai menaungi dia dengan bayang-bayangnya, pohon-pohon gandarusa mengelilinginya.

TL: (40-17) Pokok seroja itu menaungi dia dengan bayang-bayangnya, dan kelilingnya adalah pokok teruntum.

MILT: pohon-pohon teratai menutupinya dengan bayangannya; pohon-pohon sepanjang sungai mengelilinginya.

Shellabear 2010: (40-17) Pohon teratai menaungi dia dengan bayang-bayangnya, pohon-pohon gandarusa di tepi sungai mengelilinginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-17) Pohon teratai menaungi dia dengan bayang-bayangnya, pohon-pohon gandarusa di tepi sungai mengelilinginya.

KSKK: Bunga teratai menutupi dia dengan bayangannya; pohon gandarusa di tepi sungai mengelilingi dia.

VMD: (40-17) Tumbuhan teratai menyembunyikannya dalam naungannya. Ia tinggal di bawah ganda rusa yang tumbuh dekat sungai.

BIS: Belukar berduri menaungi dia dengan bayang-bayangnya. Pohon gandarusa di pinggir sungai meneduhi dia.

TMV: Belukar berduri dan pokok gandarusa di tepi anak sungai memberi tempat teduh kepadanya.

FAYH: (40-17) Ia dinaungi oleh bayang-bayang tanaman teratai, dan dikelilingi oleh pohon-pohon yang tumbuh di dekat aliran sungai.

ENDE: Pokok2 serodja menjembunjikannja dengan bajang2nja, pohon2 teruntum mengelilinginja.

Shellabear 1912: (40-17) Maka poko seroja itu menaungi dia dan ia dikelilingi oleh dalau-dalau di tepi sungai.

Leydekker Draft: (40-17) Pohon-pohon rampakh menudong dija, masing-masing dengan nawongnja: pohon ganda rusa pada pahakh meng`uliling dija.

AVB: Pohon teratai menaunginya dengan bayang-bayangnya, pokok-pokok gandarusa di tepi sungai mengelilinginya.


TB ITL: (#40-#17) Tumbuhan-tumbuhan teratai <06628> menaungi <05526> dia dengan bayang-bayangnya <06752>, pohon-pohon gandarusa <06155> mengelilinginya <05437>. [<05158>]


Jawa: (40-17) Tetuwuhan trate padha ngayomi kalawan ayang-ayangane, sarta ingubengan ing wit truntum.

Jawa 1994: Kaayoman déning grumbulan eri, lan wit gandarosa ing sapinggiring kali.

Sunda: diiuh-iuh ku tatangkalan nu carucukan jeung tangkal bidara, anu rajeg sisi walungan.

Bali: Lawat bet dui muah punyan gandarusane ane di sisin tukade nyayubin ia.

Bugis: Alekale maddorié cinaungiwi sibawa wajo-wajona. Aju gandarusaé ri wiring saloé pakkeccé’i.

Makasar: Rompo’ katinting alla’langi ke’nanga siagang bayang-bayang. Poko’ kayu bangko ri biring binangaya alla’langi ke’nanga.

Toraja: (40-17) Iatu seroda unnonganni, sia natikui ra’de’ dio to’ randan salu’-salu’.

Karo: Rambah si erduri inganna cilinggem, batang dalu-dalu inganna cecio.

Simalungun: Batang ni hayu na marbunga do manlinggomisi, anjaha bulung ni tolong do manrungkubsi.

Toba: Di linggom ni hau ampolu i ibana marlinggomlinggom, jala angka bulung ni ansising manghungkupi ibana.


NETBible: The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.

NASB: "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.

HCSB: Lotus plants cover him with their shade; the willows by the brook surround him.

LEB: Lotus plants provide it with cover. Poplars by the stream surround it.

NIV: The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.

ESV: For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.

NRSV: The lotus trees cover it for shade; the willows of the wadi surround it.

REB: the lotus conceals him in its shade, the poplars of the stream surround him.

NKJV: The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.

KJV: The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.

AMP: The lotus trees cover him with their shade; the willows of the brook compass him about.

NLT: The lotus plants give it shade among the willows beside the stream.

GNB: The thorn bushes and the willows by the stream give him shelter in their shade.

ERV: The lotus plants hide him in their shade. He lives under the willow trees that grow near the river.

BBE: He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.

MSG: Lazily cool in the leafy shadows as the breeze moves through the willows.

CEV: or hides among reeds in the swamp.

CEVUK: (40:21)

GWV: Lotus plants provide it with cover. Poplars by the stream surround it.


NET [draft] ITL: The lotus trees <06628> conceal <05526> it in their shadow <06752>; the poplars <06155> by the stream <05158> conceal <05437> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel