Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 4 >> 

Madura: (40:3)


AYT: (39-37) “Sesungguhnya, aku ini tidak berarti; bagaimana aku dapat menjawab-Mu? Aku menaruh tanganku pada mulutku.

TB: (39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan.

TL: (39-37) Bahwa sesungguhnya hamba ini terlalu hina; apa jawab dapat hamba balas kepada-Mu?

MILT: "Lihatlah, aku sangat hina! Aku harus menjawab apa kepada-Mu? Aku akan meletakkan tanganku di mulutku.

Shellabear 2010: (39-37) “Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawabkan kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-37) "Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawabkan kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.

KSKK: Bagaimana aku dapat menjawab, orang yang hina seperti aku! Satu-satunya yang dapat kulakukan hanyalah menaruh tangan pada mulutku.

VMD: (39-37) “Aku tidak berani berbicara! Apa yang kukatakan kepada-Mu? Aku tidak dapat menjawab Engkau! Aku menutup mulutku dengan tanganku.

BIS: (40:3)

TMV: "Aku telah bercakap seperti orang bodoh, ya TUHAN. Jawapan apakah yang dapat aku berikan? Tiada lagi yang hendak aku katakan.

FAYH: (39-37) "Sesungguhnya aku sangat hina dan bukan apa-apa. Mana mungkin aku dapat menjawab Engkau? Aku membungkam mulutku dengan tanganku.

ENDE: Lihatlah, aku ini hina-dina; apa gerangan hendak kubalas djawab kepadaMu? Aku menaruh tangan pada mulutku.

Shellabear 1912: (39-37) "Bahwa aku ini ringan sekali apa gerangan jawabku kepada-Mu? Maka aku tekakan tanganku ke mulut.

Leydekker Draft: (39-37) Bahuwa sasonggohnja patek 'ada terlalu hina, 'apatah garangan djawab patek membalas padamu? patek membuboh tanganku di`atas mulutku.

AVB: “Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawab kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.


TB ITL: (#39-#37) "Sesungguhnya <02005>, aku ini terlalu hina <07043>; jawab <07725> apakah <04100> yang dapat kuberikan <07760> kepada-Mu? Mulutku <06310> kututup dengan <03926> tangan <03027>.


Jawa: (39-37) “Saestu, kawula punika asor sanget, kawula badhe ngaturaken wangsulan punapa dhateng Paduka? Cangkem kawula kawula tutupi kalayan tangan.

Jawa 1994: (40:3)

Sunda: (40:3)

Bali: (40:3)

Bugis: (40:3)

Makasar: (40:3)

Toraja: (39-37) Manassa iate aku te tarru’ madiongna’, umba la kukua mebali lako Kalemi? Kutampun tu pudukku.

Karo: (Ayb 40:3)

Simalungun: “Aha pe lang ahu; naha ma ningku mambalosi Ham? Hututup ma gelah pamanganku bani tanganku.

Toba: Ida ma, mametmethu do ahu, tung aha ma dohononku balosna tu Ho? Huampehon na ma tagonan tanganku tu pamanganku.


NETBible: “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.

NASB: "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.

HCSB: I am so insignificant. How can I answer You? I place my hand over my mouth.

LEB: "I’m so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.

NIV: "I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

ESV: "Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.

NRSV: "See, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.

REB: What reply can I give you, I who carry no weight? I put my finger to my lips.

NKJV: "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.

KJV: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

AMP: Behold, I am of small account {and} vile! What shall I answer You? I lay my hand upon my mouth.

NLT: "I am nothing––how could I ever find the answers? I will put my hand over my mouth in silence.

GNB: (40:3)

ERV: “I am not worthy to speak! What can I say to you? I cannot answer you! I will put my hand over my mouth.

BBE: Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.

MSG: "I'm speechless, in awe--words fail me. I should never have opened my mouth!

CEV: Who am I to answer you?

CEVUK: Who am I to answer you?

GWV: "I’m so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.


NET [draft] ITL: “Indeed <02005>, I am completely unworthy <07043>– how <04100> could I reply <07725> to you? I put <07760> my hand <03027> over <03926> my mouth <06310> to silence myself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel