Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 21 >> 

Madura: Akantha songay jareya ba’na, ca-kanca, ba’na nyorot ban tako’ nangale’e sengko’ nanggung sossa.


AYT: Sekarang, kamu telah menjadi seperti itu; kamu melihat kengerian, dan menjadi takut.

TB: Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.

TL: Demikianlah sekarang kamupun tiada berfaedah kepadaku; baharu kamu melihat kegentaran itu maka kamu lari!

MILT: Sesungguhnya, sekarang kamu telah menjadi seperti itu. Kamu melihat kecemasanku, dan menjadi takut.

Shellabear 2010: Sekarang, kamu ini pun tidak ada gunanya, kamu melihat hal yang mengerikan lalu takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, kamu ini pun tidak ada gunanya, kamu melihat hal yang mengerikan lalu takut.

KSKK: Sekarang kamu juga tidak sanggup menolong aku; kamu melihat sesuatu yang mengerikan lalu surut dalam ketakutan.

VMD: Sekarang kamu seperti sungai itu. Kamu melihat kesusahanku dan kamu takut.

BIS: Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.

TMV: Bagiku, kamu seperti anak sungai itu; kamu takut apabila melihat deritaku.

FAYH: (6-19)

ENDE: Demikianlah kamu sekarang bagiku adanja, melihat sesuatu jang mengedjutkan kamu ketakutan.

Shellabear 1912: Karena sekarang kamu ini satupun tiada maka kamu lihat suatu perkara yang dahsyat lalu takut.

Leydekker Draft: Sanistjaja sakarang kamu sudah tijada djadi bagiku 'akan barang gunanja: kamu sudah melihat kakadjutan, dan kamu sudah takot.

AVB: Sekarang, kamu ini pun tidak ada gunanya, kamu melihat hal yang mengerikan lalu takut.


TB ITL: Demikianlah <03588> kamu sekarang <06258> bagiku, ketika <01961> melihat <07200> yang dahsyat <02866>, takutlah <03372> kamu. [<03808>]


Jawa: Iya kaya mangkono iku kowe kabeh saikine tumrap aku, nalika kowe padha nyumurupi kaanan kang nggegirisi, banjur padha kaget.

Jawa 1994: Ya kaya kali mengkono kuwi kaananmu, hèh mitraku. Kowé mundur, merga wedi ndeleng kasangsaranku.

Sunda: Tah aranjeun ka kuring ge jeg walungan siga kitu, nenjo nasib kuring kieu teh ngajenghok sieun.

Bali: Semeton tan bina sakadi tukade punika pabuat tiang, rikala semeton ngaksi kawentenan tiange, semeton raris ajerih tur ngedohang raga.

Bugis: Padako ritu saloé, sellaoku; soroko sibawa métau mitai anrasa-rasakku.

Makasar: Ikau ngasemmi sanrapanna anjo binangaya, bela; ammundurukko siagang mallakko anciniki pa’risikku.

Toraja: Susi dukamokomito lako kaleku; mimane untiroi tu apa mepatiramban, ammi mataku’.

Karo: Kam bali ras lau belin e nandangi aku, idahndu kiniseranku jenari isurutindu bandu perban mbiar kam.

Simalungun: Usih hujai do hanima nuan bangku, ididah hanimahonsi otik na majangin mabiar ma hanima.

Toba: Suang songon i do hamu nuaeng, tung na so marguna di ahu, dung diida hamu hasonggoton, gabe tarhatotong hamu.


NETBible: For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.

NASB: "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

HCSB: So this is what you have now become to me . When you see something dreadful, you are afraid.

LEB: "So you are as unreliable to me as they are. You see something terrifying, and you are afraid.

NIV: Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

ESV: For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.

NRSV: Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.

REB: Just so unreliable have you now been to me: you felt dismay and took fright.

NKJV: For now you are nothing, You see terror and are afraid.

KJV: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.

AMP: Now to me you are [like a dried-up brook]; you see my dismay {and} terror, and [believing me to be a victim of God's anger] you are afraid [to sympathize with me].

NLT: You, too, have proved to be of no help. You have seen my calamity, and you are afraid.

GNB: You are like those streams to me, you see my fate and draw back in fear.

ERV: Now, you are like those streams. You see my troubles and are afraid.

BBE: So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.

MSG: And you, my so-called friends, are no better-- there's nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear.

CEV: just as I am with you. Only one look at my suffering, and you run away scared.

CEVUK: just as I am with you. Only one look at my suffering, and you run away scared.

GWV: "So you are as unreliable to me as they are. You see something terrifying, and you are afraid.


NET [draft] ITL: For <03588> now <06258> you have become <01961> like these streams that are no <03808> help; you see <07200> a terror <02866>, and are afraid <03372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel