Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 15 >> 

Madura: E bakto aeng e kanthongnga rowa la tadha’ sakale, ana’na laju esaba’ e babana but-ombut,


AYT: Setelah air di dalam kantong kulit itu habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak belukar.

TB: Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,

TL: Hata, setelah habislah air yang di dalam kirbat itu, maka dibaringkannyalah budak itu di bawah pokok serumpun.

MILT: Dan habislah air dari kirbat itu, dan dia membaringkan anak itu di bawah salah satu semak.

Shellabear 2010: Ketika air dalam kantong kulit itu habis, direbahkannyalah anaknya di bawah suatu pohon semak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika air dalam kantong kulit itu habis, direbahkannyalah anaknya di bawah suatu pohon semak.

KSKK: Ketika tidak ada air lagi di Kirbat, ia melemparkan anak itu ke bawah semak-semak,

VMD: Setelah beberapa lama, semua air habis. Di sana tidak ada minuman, jadi Hagar meletakkan anaknya di bawah semak.

TSI: Sesudah air minum di dalam kantong kulit itu habis, Hagar meninggalkan anaknya di bawah pohon kecil.

BIS: Ketika air bekalnya habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak,

TMV: Apabila air di dalam kirbat sudah habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah belukar,

FAYH: Ketika air minum itu habis, ia meninggalkan anaknya di bawah semak-semak,

ENDE: Ketika air didalam kirbat sudah habis, maka anak itu dibuangnja dibawah semak-semak,

Shellabear 1912: Maka habislah air yang di dalam kirbat itu maka dibaringkannyalah budak itu di bawah suatu pokok dalam semak.

Leydekker Draft: Tatkala sudah habis 'ajer deri pada kharbah 'itu, maka 'ija melatakhkan ka`anakh laki-laki 'itu kabawah sawatu deri pada segala rongga-ronggaan.

AVB: Apabila kehabisan air di dalam kantung kulit itu, Hagar merebahkan anaknya di bawah sepohon pokok renek.


TB ITL: Ketika air <04325> yang dikirbat <02573> itu habis <03615>, dibuangnyalah <07993> anak <03206> itu ke bawah <08478> semak-semak <07880>, [<04480> <0259>]


Jawa: Bareng banyune ing impes wus entek, bocahe banjur diselehake ana ing sangisoring grumbulan.

Jawa 1994: Bareng sanguné banyu entèk blas, Hagar banjur nyèlèhaké anaké ana ing ngisor grumbul;

Sunda: Barang cai bekelna geus beak pisan, sot Hajar ngecagkeun Ismail di handapeun hiji rungkun, tuluy leumpang ngajauhan.

Bali: Ritatkala toyane sane ring klukuhe punika telas, rarene punika raris kagenahang ring bete,

Bugis: Wettunna cappu bokong uwaina, napalénne’ni Hagar ana’na ri yawana alekale’é,

Makasar: Ri wattunna la’busu’mo je’ne’ nabokonga, napadongko’mi Hagar ana’na ri rawanganna rompo’-rompoka,

Toraja: Iatonna puramo tu uai lan kiriba’ napamamma’mi tu pia dio to’ kakayuanna.

Bambam: Pissananna puhai indo uwai napa'tinallo, iya umpaokko'um änä'na Hagar dio kationganna.

Karo: Kenca nggo keri lau si ibabana ndai, iamparkenna anakna e i teruh batang kayu kitik-kitik.

Simalungun: Jadi dob bois bah na i tatabu ai, itibalhon ma dakdanak ai hu toruh ni sada hayu na etek-etek,

Toba: Jadi dung suda aek sian tabutabu i dipapeak ma dakdanak i tu toru ni ramba metmet.

Kupang: Waktu dong pung aer minum su abis, ju Hagar kasi tenga dia pung ana di satu pohon kici pung sombar.


NETBible: When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.

NASB: When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

HCSB: When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.

LEB: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.

NIV: When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

ESV: When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.

NRSV: When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.

REB: When the water in the skin was finished, she thrust the child under a bush,

NKJV: And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

AMP: When the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

NLT: When the water was gone, she left the boy in the shade of a bush.

GNB: When the water was all gone, she left the child under a bush

ERV: After some time, when all their drinking water was gone, Hagar put her son under a bush.

BBE: And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.

MSG: When the water was gone, she left the child under a shrub

CEV: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.

CEVUK: and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush.

GWV: When the water in the container was gone, she put the boy under one of the bushes.


NET [draft] ITL: When the water <04325> in <04480> the skin <02573> was gone <03615>, she shoved <07993> the child <03206> under <08478> one <0259> of the shrubs <07880>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel