Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 23 >> 

Madura: Daddi ngereng samangken sampeyan asompa e ajunanna Allah, ja’ sampeyan ta’ co-ngocowa ka kaula, otabana ka na’-ana’ kaula, otabana ka toronan kaula. Kaula ampon becce’ ka sampeyan, daddi sampeyan kodu sapaneka jugan ka kaula sareng ka nagara se ekennengnge sampeyan paneka."


AYT: Jadi, bersumpahlah kepadaku di sini, di hadapan Allah, bahwa kamu tidak akan berlaku curang terhadap aku, kepada anak-anakku, atau kepada cucu cicitku. Akan tetapi, seperti kebaikan yang telah kutunjukkan kepadamu, tunjukkanlah kebaikanmu kepadaku dan kepada negeri yang kamu tumpangi ini.”

TB: Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah, bahwa engkau tidak akan berlaku curang kepadaku, atau kepada anak-anakku, atau kepada cucu cicitku; sesuai dengan persahabatan yang kulakukan kepadamu, demikianlah harus engkau berlaku kepadaku dan kepada negeri yang kautinggali sebagai orang asing."

TL: Sebab itu sekarangpun hendaklah engkau bersumpah kepadaku demi Allah, bahwa jangan engkau akan bermusuh dengan aku atau dengan anak cucu cicitku, melainkan hendaklah engkau berbuat akan daku dan akan tanah, tempat engkau menumpang dalamnya itu, sekadar kebajikan yang telah kubuat kepadamu.

MILT: Dan sekarang, bersumpahlah kepadaku demi Allah (Elohim - 0430) di sini, bahwa engkau tidak akan berdusta kepadaku, dan kepada anak-anakku, dan kepada cucu cicitku; sesuai dengan kebajikan yang telah aku perbuat kepadamu, harus engkau perbuat kepadaku dan kepada negeri yang di dalamnya engkau tumpangi."

Shellabear 2010: Sekarang, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah bahwa engkau tidak akan bertindak curang terhadapku, terhadap anak-anakku, atau terhadap cucu-cicitku. Sebagaimana aku telah memperlakukan engkau dengan baik, berlaku jugalah demikian terhadap aku dan terhadap negeri ini, tempat engkau tinggal sebagai pendatang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah bahwa engkau tidak akan bertindak curang terhadapku, terhadap anak-anakku, atau terhadap cucu-cicitku. Sebagaimana aku telah memperlakukan engkau dengan baik, berlaku jugalah demikian terhadap aku dan terhadap negeri ini, tempat engkau tinggal sebagai pendatang."

KSKK: bersumpahlah kepadaku di hadapan Allah, bahwa engkau tidak akan berlaku curang dengan aku, atau dengan keturunanku; sebaliknya engkau hendaknya menunjukkan kepadaku dan kepada negeriku di mana engkau tinggal kebaikan yang sama seperti yang telah kutunjukkan kepadamu."

VMD: Jadi, buatlah suatu perjanjian kepadaku di sini di hadapan Allah. Berjanjilah bahwa engkau jujur terhadap aku dan anak-anakku. Berjanjilah bahwa engkau baik kepadaku dan terhadap negeri di mana engkau tinggal. Berjanjilah bahwa engkau baik kepadaku sebagaimana aku baik kepadamu.”

BIS: Sebab itu, bersumpahlah di sini di hadapan Allah, bahwa engkau tidak akan berbuat curang terhadap aku, maupun terhadap anak-anakku, atau keturunanku. Seperti aku telah berbaik hati kepadamu, berbuatlah begitu juga kepadaku dan kepada negeri yang kaudiami ini."

TMV: Oleh itu bersumpahlah di sini, di hadapan Allah bahawa kamu tidak akan memperdayakan beta, anak-anak beta ataupun keturunan beta. Sebagaimana beta sudah berbaik hati kepadamu, berbuatlah begitu juga kepada beta dan kepada negeri tempat kamu tinggal."

FAYH: Sebab itu, bersumpahlah kepadaku demi nama Allah bahwa engkau tidak akan berlaku curang terhadapku atau terhadap putra-putraku ataupun terhadap cucu-cicitku, melainkan engkau akan bersikap ramah terhadap negeriku, seperti sikapku terhadapmu."

ENDE: Nah sekarang angkatlah sumpah demi Allah bagiku disini, bahwa engkau tidak akan menggunakan tipu-muslihat terhadap aku, dan djuga terhadap keturunan dan sanak-saudaraku, bahwa terhadap aku dan terhadap negeri jang kaudiami selaku penumpang ini engkau mengamalkan kebaikan seperti jang kuamalkan terhadapmu".

Shellabear 1912: Sebab itu sekarang pun hendaklah engkau bersumpah kepada aku di sini demi Allah bahwa jangan engkau dusta dengan aku atau dengan anak cucu cicitku melainkan seperti pengasihanku atas engkau demikianlah kelak engkau akan melakukan atasku dan atas tanah tempat engkau menumpang ini.

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah 'angkaw bersompah padaku demi 'Allah, bahuwa tijadalah 'angkaw 'akan berdustakan 'aku, dan 'anakhku laki-laki, dan tjutjuku laki-laki! sakira-kira kabidjikan, jang 'aku sudah berbowat sertamu, bahuwa 'angkaw hendakh berbowat sertaku, dan serta tanah 'ini, jang 'angkaw dudokh dalamnja saperij 'awrang 'asing.

AVB: Sekarang, bersumpahlah kepadaku di sini demi Allah bahawa kamu tidak akan bertindak curang terhadapku, terhadap anak-anakku, atau terhadap cucu-cicitku. Sebagaimana aku telah melayan kamu dengan baik, berlaku jugalah demikian terhadap aku dan terhadap negeri ini, tempat kamu tinggal sebagai pendatang.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, bersumpahlah <07650> kepadaku di sini <02008> demi Allah <0430>, bahwa engkau tidak <0518> akan berlaku curang <08266> kepadaku, atau kepada anak-anakku <05209>, atau kepada cucu cicitku <05220>; sesuai dengan persahabatan <02617> yang <0834> kulakukan <06213> kepadamu <05973>, demikianlah harus engkau berlaku <06213> kepadaku <05978> dan kepada <05973> negeri <0776> yang <0834> kautinggali <01481> sebagai orang asing."


Jawa: Pramila ing sapunika sumangga kula aturi supaos dhateng kula demi Gusti Allah wonten ing ngriki, bilih panjenengan boten badhe nyidrani dadosa dhateng kula, utawi dhateng anak-anak kula saha tedhak-turun kula; panjenengan nandukna kasaenan dhateng kula saha dhateng nagari ingkang panjenengan dunungi kadosdene tamu punika, kados anggen kula sampun nandukaken kasaenan dhateng panjenengan.”

Jawa 1994: pramila panjenengan kersaa prejanji ing ngarsanipun Allah dhateng kula, bilih panjenengan mboten badhé mblénjani; inggih dhateng kula, utawi dhateng anak tuwin sanak-sedhèrèk kula. Malah panjenengan kersaa damel kesaénan dhateng kula lan negari kula, ingkang panjenengan enggèni menika, kados enggèn kula sampun damel saé dhateng panjenengan."

Sunda: Kitu nu mawi, disuhunkeun supados salira jangji kalayan sumpah demi Allah yen moal midamel curang ka sim kuring, ka anak-anak sareng incu buyut sim kuring. Sim kuring parantos nawiskeun persetya ka salira. Salira oge mugi nawiskeun persetya ka sim kuring sareng ka ieu tanah tempat salira ngumbara."

Bali: Wireh keto dini di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, masumpahja jerone teken tiang, mungguing jerone tusing lakar linyok marep teken tiang, wiadin marep teken pianak-pianak tiange, yadian marep teken cucu buyut tiange. Buka tiang suba mapakardi ayu marep teken jerone, aketo masih jerone patut malaksana buka keto marep teken tiang muah marep teken gumine ene sig tongos jerone madunungan.”

Bugis: Rimakkuwannanaro, attanrono kuwaé ri yolona Allataala, makkedaé dé’ mumaélo macéko-céko lao ri iyya, iyaré’ga lao ri ana’-ana’ku, iyaré’ga wija-wijakku. Pada-pada puraka makessing ati lao ri iko, kédo makkuwatonoro lao ri iyya sibawa lao ri wanuwa iya muwonroiyéwé."

Makasar: Lanri kammana, assumpamako anrinni ri dallekanNa Allata’ala, angkanaya tena nulakodi ateka’ mae ri nakke, kammayatompa mae ri ana’-anakku, yareka ri turungangku. Sangkamma inakke bajiki pa’maikku mae ri kau, kamma tomminjo kupalaki nukamma todong anjo mae ri nakke siagang mae ri anne pa’rasangang nupammantangngia."

Toraja: Iamoto menggatakomi totemo lako kaleku ussa’bu’ sanganNa Puang Matua kumua tae’ ammi la ungkadakean lenna’ penaa, ba’tu bati’ku, ba’tu rapungku, sangadinna la mipogau’ lako kaleku sia lako tondok minii mempue lan, tu sitinayanna kameloan mangka kupogau’ lako kalemi.

Karo: Emaka ersumpahlah i lebe-lebe Dibata maka la itebu-tebundu aku, anak-anakku, ntah pe kesusurenku. Bagi perbahanenku bujur man bandu, erpadanlah maka kam pe bujur ka nge perbahanenndu man bangku, ras man negeri si iani kam genduari e."

Simalungun: On pe, bijahon ma bangku i lobei ni Naibata, na so martahi-tahi ho bangku, barang hubani anakku ronsi ginomparhu; tapi songon na dob hubahen bam na madear, sonai ma bahen hu bangku pakon hu tanoh panginsolatanmu.”

Toba: On pe, mangmangkon ma dison tu Debata: Molo tung marmihimmihim ho tu ahu, manang tu angka anakku, ro di pinomparhu sogot! Nda maruhum na denggan ho tu ahu dohot tu tano paisolatanmu, marningot uhum na denggan na hubahen i tu ho.


NETBible: Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”

NASB: now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."

HCSB: Now swear to me here by God that you will not break an agreement with me or with my children and descendants. As I have kept faith with you, so you will keep faith with me and with the country where you are a resident alien."

LEB: Now, swear an oath to me here in front of God that you will never cheat me, my children, or my descendants. Show me and the land where you’ve been living the same kindness that I have shown you."

NIV: Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."

ESV: Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned."

NRSV: now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have resided as an alien."

REB: Here and now swear to me in the name of God, that you will not break faith with me or with my children and my descendants. As I have kept faith with you, so must you keep faith with me and with the country where you are living.”

NKJV: "Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."

KJV: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

AMP: So now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

NLT: "Swear to me in God’s name that you won’t deceive me, my children, or my grandchildren. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country in which you are living."

GNB: So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”

ERV: So make a promise to me here before God. Promise that you will be fair with me and with my children. Promise that you will be kind to me and this country where you have lived. Promise that you will be as kind to me as I have been to you.”

BBE: Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.

MSG: So swear to me that you won't do anything underhanded to me or any of my family. For as long as you live here, swear that you'll treat me and my land as well as I've treated you."

CEV: Now I want you to promise in the name of God that you will always be loyal to me and my descendants, just as I have always been loyal to you in this land where you have lived as a foreigner."

CEVUK: Now I want you to promise in the name of God that you will always be loyal to me and my descendants, just as I have always been loyal to you in this land where you have lived as a foreigner.”

GWV: Now, swear an oath to me here in front of God that you will never cheat me, my children, or my descendants. Show me and the land where you’ve been living the same kindness that I have shown you."


NET [draft] ITL: Now <06258> swear <07650> to me right here <02008> in God’s <0430> name that you will not <0518> deceive <08266> me, my children <05209>, or my descendants <05220>. Show <06213> me <05978>, and the land <0776> where <0834> you are staying <01481>, the same loyalty <02617> that <0834> I have shown <06213> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran