Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 13 >> 

Madura: GUSTE Allah adhabu ka babine’ jareya, "Arapa ba’na me’ kantha jareya?" Saodda babine’ jareya, "Abdidalem etepo olar, kantos abdidalem neddha buwana kajuwan ka’dhissa’."


AYT: Lalu, TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Perempuan itu menjawab, “Ular itu menipuku, maka aku makan.”

TB: Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan."

TL: Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan.

MILT: Kemudian, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman kepada wanita itu, "Apakah yang telah engkau lakukan ini?" Dan wanita itu menjawab, "Ular itulah yang memperdaya aku, dan aku memakannya."

Shellabear 2010: Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang kaulakukan ini?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, "Apa yang kaulakukan ini?" Jawab perempuan itu, "Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu."

KSKK: Allah berkata kepada perempuan itu, "Apa yang telah kauperbuat?" Perempuan itu berkata, "Ular telah menipu aku dan aku makan."

VMD: TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Ia berkata, “Ular itu memperdaya aku sehingga aku memakan buah itu.”

TSI: Lalu TUHAN Allah bertanya kepada perempuan, “Mengapa kamu melakukan itu?” Jawab perempuan itu, “Ular sudah menipu aku, sehingga aku makan buah itu!”

BIS: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."

TMV: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa engkau melakukan hal itu?" Perempuan itu menjawab, "Ular menipu aku sehingga aku makan buah itu."

FAYH: Lalu TUHAN Allah menanyai perempuan itu, "Mengapa engkau sampai berbuat demikian?" Perempuan itu menjawab, "Ular itu menipu aku sehingga aku makan buah itu."

ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda kepada wanita: "Apakah jang kauperbuat?" Djawab wanita: "Ular telah memperdajakan aku, lalu aku makan".

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan itu kepada perempuan itu: "Apakah perbuatanmu ini?" Maka jawab perempuan itu: "Bahwa ular itu menipu akan daku lalu kumakan."

Leydekker Draft: Maka sabdalah Huwa 'Allah kapada parampuwan: meng`apa 'angkaw sudah bowat 'ini? maka sombahlah parampuwan; 'ular 'itu sudah membintjanakan sahaja, dan sahaja sudah makan.

AVB: TUHAN Allah berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang telah kamu lakukan?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku sehingga aku memakan buah itu.”


TB ITL: Kemudian berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada perempuan <0802> itu: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213> ini <02063>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Ular <05175> itu yang memperdayakan <05377> aku, maka kumakan <0398>."


Jawa: Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika marang wong wadon: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni?” Unjuke wong wadon: “Sawer punika ingkang ngapusi kawula, kawula lajeng nedha.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ndangu marang wong wadon, "Apa sebabé kowé koktumindak mengkono?" Aturé wong wadon, "Sawer ingkang ngapusi kawula, temahan kawula lajeng nedha."

Sunda: GUSTI Allah mariksa ka awewe, "Naha maneh mana kitu?" Ari walonna, "Neda eta buah teh margi ditipu ku oray."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring anake istri punika, sapuniki: “Ngudiang dadi kita nyalanang ane buka keto?” Atur anake istri punika sapuniki: “Iula punika sane ngapus titiang, mawinan wohe punika tunas titiang.”

Bugis: Namakkutana PUWANG Allataala lao ri makkunraiéro, "Magi mupogau’i iyaro?" Pappébalinna, "Nabengnguwakka ulaé, angkanna uwanré iyaro buwaé."

Makasar: Akkuta’nammi Karaeng Allata’ala ri anjo bainea angkana, "Angngapa nugaukangi anjo kammaya?" Appialimi angkana, "Nitipua’ ri ularaka, sa’genna kukanre anjo rappoa."

Toraja: Ma’kadami PUANG Kapenomban lako tu baine: Apara te mangka mupogau’? Mebali tu baine: Napakenana’ ula’ angku kandei.

Bambam: Iya mekutanam Puang Allataala DEBATAnta lako indo baine naua: “Akanna umpateenni?” Mentimba'um indo baine naua: “Aka natipuä' indo ula' nasuhum kuande indo bua kaju.”

Karo: Isungkun TUHAN Dibata ka si diberu nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu?" Erjabap diberu ndai, "Nipe si ngajar-ngajari aku maka kupan."

Simalungun: Nini Naibata Jahowa ma hubani naboru ai, “Ai aha do na binahenmon?” Nini naboru ai ma, “Na ipaoto-oto ulog in do ahu, gabe hupangan.”

Toba: Dung i ninna Debata Jahowa ma tu boruboru i: Boasa songon i bahenonmu? Jadi ninna boruboru i ma: Ulok i do paotooto ahu, gabe hupangan.

Kupang: Ais ju TUHAN Allah omong deng itu parampuan bilang, “Akurang ko lu bekin bagitu?” Ju itu parampuan manyao bilang, “Ko ular tipu ame sang beta na! Andia ko beta makan itu bua, suda ma.”


NETBible: So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”

NASB: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

HCSB: So the LORD God asked the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "It was the serpent. He deceived me, and I ate."

LEB: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.

NIV: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

ESV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

NRSV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."

REB: The LORD God said to the woman, “What have you done?” The woman answered, “It was the serpent who deceived me into eating it.”

NKJV: And the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

KJV: And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

AMP: And the Lord God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled (cheated, outwitted, and deceived) me, and I ate.

NLT: Then the LORD God asked the woman, "How could you do such a thing?" "The serpent tricked me," she replied. "That’s why I ate it."

GNB: The LORD God asked the woman, “Why did you do this?” She replied, “The snake tricked me into eating it.”

ERV: Then the LORD God said to the woman, “What have you done?” She said, “The snake tricked me, so I ate the fruit.”

BBE: And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

MSG: GOD said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."

CEV: The LORD God then asked the woman, "What have you done?" "The snake tricked me," she answered. "And I ate some of that fruit."

CEVUK: The Lord God then asked the woman, “What have you done?” “The snake tricked me,” she answered. “And I ate some of that fruit.”

GWV: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> said <0559> to the woman <0802>, “What <04100> is this <02063> you have done <06213>?” And the woman <0802> replied <0559>, “The serpent <05175> tricked <05377> me, and I ate <0398>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel