Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 10 >> 

Madura: Junandalem oneng duka ka abdidalem sareng ka kapalana tokang roti. Abdidalem, jugan kapalana tokang roti, sareng junandalem laju epamaso’ ka penjara e compo’epon kapalana pangawalla karaton.


AYT: Firaun pernah murka kepada hamba-hambanya dan memasukkanku ke penjara, di rumah kepala para pengawal, yaitu aku dan kepala juru roti.

TB: Waktu itu tuanku Firaun murka kepada pegawai-pegawainya, dan menahan aku dalam rumah pengawal istana, beserta dengan kepala juru roti.

TL: karena sangat murkalah Firaun akan patik, lalu patik dikurungkan ke dalam penjara penghulu biduanda, yaitu patik serta dengan penghulu penjawat santapan.

MILT: Firaun pernah murka kepada hamba-hambanya, dan menyerahkan hamba ke dalam penjara di rumah pemimpin para algojo, hamba dan pemimpin juru roti itu.

Shellabear 2010: Dahulu Firaun pernah murka kepada pegawai-pegawainya, kemudian hamba beserta kepala juru roti dimasukkan ke dalam tahanan di rumah kepala pengawal raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu Firaun pernah murka kepada pegawai-pegawainya, kemudian hamba beserta kepala juru roti dimasukkan ke dalam tahanan di rumah kepala pengawal raja.

KSKK: Firaun marah dengan hamba-hambanya dan menahan aku dalam rumah kepala pengawal dan bersama aku ada si tukang roti.

VMD: Engkau marah kepada tukang roti dan kepadaku, dan engkau memenjarakan kami.

TSI: Waktu itu, Tuanku Raja sangat marah kepada beberapa pegawai istana, sehingga saya dan kepala juru roti dimasukkan ke penjara di bawah pengawasan komandan pengawal raja.

BIS: Dahulu Baginda marah kepada pengurus roti dan kepada hamba, lalu kami dimasukkan ke dalam penjara, di rumah kepala pengawal istana.

TMV: Dahulu tuanku murka kepada hamba dan pengurus roti, lalu hamba berdua dimasukkan ke dalam penjara di rumah ketua pengawal istana.

FAYH: "Beberapa waktu yang lalu Baginda murka terhadap hamba dan juru roti, lalu memenjarakan kami di rumah kepala pasukan pengawal istana.

ENDE: Pernah Parao murka kepada pendjawat-pendjawatnja dan menahan saja dirumah kepala pasukan pengawal, saja dan kepala pendjawat santapan.

Shellabear 1912: Karena telah murkalah tuanku akan patik-patik serta menyerahkan patik akan dipenjarakan di rumah penghulu jawak-jawak yaitu patik serta dengan penghulu penjawat santapan.

Leydekker Draft: Firszawn sangat morkalah 'atas kaduwa hambanja, dan sarahkanlah patek pada kurongan gadong Panghulu segala 'Abantara, patek 'ini, dan Panghulu segala pendjawat tanakan.

AVB: Dahulu Firaun pernah murka kepada pegawai-pegawainya, kemudian hamba berserta kepala pembuat roti dimasukkan ke dalam tahanan di rumah ketua pengawal diraja.


TB ITL: Waktu itu tuanku Firaun <06547> murka <07107> kepada <05921> pegawai-pegawainya <05650>, dan menahan <04929> <05414> aku dalam rumah <01004> pengawal istana <02876>, beserta dengan kepala <08269> juru roti <0644>. [<08269>]


Jawa: Nalika samanten Sang Prabu Pringon duka dhateng para abdi, ngantos kawula katahan wonten ing griyanipun pangageng prajurit tamtama sesarengan kaliyan lurah among dhaharan.

Jawa 1994: Sang Prabu nalika semanten duka dhateng juru-dhaharan lan dhateng kula, lajeng ndhawuhaken supados kula kekalih dipun kunjara ing griyanipun komandhan keamanan kraton.

Sunda: ku Gusti dihukum dikabuikeun, ka panjara anu di gedong kapala kawal karaton, bareng sareng mantri nu ngurus katuangan.

Bali: Duk punika palungguh iratu duka pisan ring paraprakangge druene, tur titiang pangkeng palungguh iratu ring jeroan pangawal purine, sinarengan ring pangenter rayunane.

Bugis: Riyolo macaii Datué lao ri pangurusu rotié sibawa lao ri atatta, nainappaki riputtama ri laleng tarungkué, ri bolana kapala pengawal saorajaé.

Makasar: Pirangngalloang larroki’ ri pangngurusu’ rotia siagang mae ri anne atanta. Nampa kipantama’ ikambe ri balla’ tarungkua, iamintu ri balla’ tahananna kapala pangawalaka ri ri balla’ karaenga.

Toraja: Belanna lendu’ tongan sengkena tu Firaun lako to ma’parakana anna pattangna’ sola pangulu pa’kampa kande lan banuanna pangulu pa’kampa tongkonan layuk.

Bambam: Indo sanaka amo wattunna lessu' ungkeaha'ikam solakam kapalana to si umpande tomahaja anna untahungkungkam dio banuanna kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.

Karo: Mbarenda itembehindu aku ras kepala si ngaturken panganndu, emaka itutupkenndu kami i bas rumah kepala penjara.

Simalungun: Sanggah na manringis Parao hubani jabolonta, gabe iondoskon ahu pakon kopala ni simasak ruti ondi hu tutupan, na i rumah ni kopala pangawal,

Toba: Uju na tarrimas i raja Firaun mida hami naposona, gabe dipasahat ahu rap dohot sintua ni angka silompa sagusagu tu hurungan, na di jabu ni sintua angka hupas.

Kupang: Dolu, waktu bapa mara sang beta deng beta pung tamán, ko kasi maso di bui,


NETBible: Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.

NASB: "Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

HCSB: Pharaoh had been angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.

LEB: Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.

NIV: Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

ESV: When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,

NRSV: Once Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard.

REB: “Pharaoh was angry with his servants, and imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

NKJV: "When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,

KJV: Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, [both] me and the chief baker:

AMP: When Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard's house, both me and the chief baker,

NLT: "Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.

GNB: You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard.

ERV: You were angry with the baker and me, and you put us in prison.

BBE: Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;

MSG: Once when Pharaoh got angry with his servants, he locked me and the head baker in the house of the captain of the guard.

CEV: When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.

CEVUK: When you were angry with me and your chief cook, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard.

GWV: Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard’s prison.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> was enraged <07107> with <05921> his servants <05650>, and he put <05414> me in prison <04929> in the house <01004> of the captain <08269> of the guards <02876>– me and the chief <08269> baker <0644>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel