Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 31 >> 

Madura: E malem jareya keya rato nembali Mosa ban Harun dhabuna, "Ondur ba’na, kabbi ban reng-oreng Isra’il laenna! Ondur dhari tang nagara reya! Kassa’ abakte ka PANGERANna sabab jareya se epenta ba’na.


AYT: Pada malam itu juga, Firaun memanggil Musa dan Harun, lalu berkata, “Bangkitlah, keluarlah kamu dari antara rakyatku, baik kamu maupun keturunan Israel, dan pergi, layanilah TUHAN seperti katamu itu.

TB: Lalu pada malam itu dipanggilnyalah Musa dan Harun, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tengah-tengah bangsaku, baik kamu maupun orang Israel; pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, seperti katamu itu.

TL: Maka dipanggil Firaun akan Musa dan Harun pada malam itu juga, lalu titahnya: Berangkatlah kamu, keluarlah dari segala antara rakyatku, baik kamu baik bani Israel, pergilah kamu berbuat bakti kepada Tuhan, setuju dengan katamu itu.

MILT: Dan, malam itu ia memanggil Musa dan Harun serta berkata, "Bangunlah, keluarlah dari tengah-tengah rakyatku, baik kamu maupun bani Israel, dan pergilah serta layanilah TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti yang kamu katakan.

Shellabear 2010: Pada malam itu juga Firaun memanggil Musa dan Harun, katanya, “Segeralah keluar dari tengah-tengah rakyatku, baik kamu maupun bani Israil! Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH seperti katamu itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada malam itu juga Firaun memanggil Musa dan Harun, katanya, "Segeralah keluar dari tengah-tengah rakyatku, baik kamu maupun bani Israil! Pergilah, beribadahlah kepada ALLAH seperti katamu itu.

KSKK: Pada malam itu Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Bangunlah, kamu dan bangsa Israel, dan keluarlah meninggalkan rakyatku. Pergilah untuk menyembah Tuhan seperti yang sudah kamu katakan!

VMD: Malam itu Firaun memanggil Musa dan Harun. Dia berkata kepada mereka, “Bangkitlah dan tinggalkanlah rakyatku. Kamu dan bangsamu dapat melakukan sebagaimana engkau katakan. Pergi dan sembahlah TUHAN.

TSI: Malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun untuk menghadapnya lalu berkata kepada mereka, “Pergi! Menjauhlah dari rakyat saya! Kalian dan semua umat Israel, pergilah menyembah TUHAN, dewamu itu, seperti yang kalian minta!

BIS: Malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Pergilah dari sini, kamu semua! Tinggalkan negeriku! Pergilah memuja Allahmu seperti yang kamu minta.

TMV: Pada malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun lalu bertitah, "Pergilah, kamu dan semua orang Israel! Tinggalkan negeri beta! Pergilah beribadat kepada TUHAN kamu, seperti yang kamu minta.

FAYH: Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun pada malam itu juga dan berkata, "Tinggalkan kami! Pergilah kalian semuanya! Pergilah beribadat kepada TUHAN sebagaimana yang telah kalian katakan.

ENDE: Dan pada malam itu djuga Parao memanggil Musa dan Harun, serta berkata: "Berangkatlah dan keluarlah dari tengah-tengah rakjatku, kamu beserta orang-orang Israel lainnja menurut permohonanmu! Pergilah berbakti kepada Jahwe menurut keinginanmu!

Shellabear 1912: Maka dipanggil Firaun akan Musa dan Harun pada malam itu juga maka titahnya: "Bangunlah kamu keluarlah dari antara segala rakyatku baik kamu baik segala bani Israel pergilah kamu berbuat ibadah kepada Allah seperti katamu itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu depanggilnja Musaj dan Harun pada malam, dan dekatanjalah: bangkitlah, kaluwarlah deri tengah-tengah khawmku, bajik kaduwa kamu, bajik benij Jisra`ejl; dan pergilah bowat bakhti pada Huwa, menurut kata-katamu.

AVB: Pada malam itu juga Firaun memanggil Musa dan Harun, katanya, “Segeralah keluar daripada kalangan rakyatku, baik kamu mahupun orang Israel! Pergilah, beribadatlah kepada TUHAN seperti katamu itu.


TB ITL: Lalu pada malam <03915> itu dipanggilnyalah <07121> Musa <04872> dan Harun <0175>, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, keluarlah <03318> dari tengah-tengah <08432> bangsaku <05971>, baik <01571> kamu <0859> maupun <01571> orang <01121> Israel <03478>; pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, seperti katamu <01696> itu.


Jawa: Bengi iku uga Sang Prabu Pringon nimbali Nabi Musa lan Rama Harun, dhawuhe: “Sira padha mangkata, metua saka antarane bangsaningsun, iya sira, iya wong Israel kabeh, wis padha lungaa, saosa pangabekti marang Pangeran Yehuwah, kaya kang wus dadi panyuwunira.

Jawa 1994: Ing bengi kuwi uga Sang Pringon nimbali Musa lan Harun sarta dhawuh, "Lungaa saka kéné, kowé sarta bangsamu! Metua saka negaraku! Lungaa saos kurban marang Allahmu kaya sing kokkarepaké.

Sunda: Peuting harita keneh raja miwarang nyaur Musa jeung Harun, geus kitu timbalanana ka aranjeunna, "Buru-buru geura arindit ti dieu, maraneh kitu deui sakumna bangsa Israil! Tinggalkeun nagara aing. Jig geura ngabarakti ka PANGERAN, sakumaha pamenta maraneh.

Bali: Ring wengi punika ugi sang prabu ngandikain Dane Musa miwah Dane Harun, sapuniki pangandikan idane: “Makaadja ajak makejang uli di gumin gelahe. Kema lautang mabakti teken Widin caine buka pinunas caine.

Bugis: Iyatoro wennié, naobbini arungngé Musa sibawa Harun namakkeda, "Laono polé kuwaé, iko maneng! Salaiwi wanuwakku! Laono sompai Allataalamu pada-pada iya muwéllauwé.

Makasar: Anjo memang bangngia, nakio’mi karaenga anjo Musa siagang Harun nampa nakana, "A’lampa ngaseng mako battu anrinni! Bokoi pa’rasangangku! Mange mako ansombai Allata’alanu situru’ pappala’nu.

Toraja: Bongi ia dukato natambaimi Firaun tu Musa sola Harun, nakuanni: Ke’de’mokomi, tassu’mokomi lan mai mintu’ taungku, la kamu la to Israel; malemokomi ammi menomba lako PUANG, susitu kadammi.

Karo: Emaka i bas berngi e ka nge idilo raja minter Musa ras Harun nina, "To lawes kam ras bangsandu Israel! Tadingken negeringku enda; lawes lah, sembah lah TUHAN bagi pemindonndu.

Simalungun: Jadi idilo ma si Musa pakon si Aron borngin ni ai, nini ma, “Bingkat ma hanima misir hun tongah-tongah ni bangsangku, age hanima age halak Israel; laho ma hanima, sombah hanima ma Jahowa, songon na hinatahonnima in.

Toba: Jadi dijou raja i ma si Musa dohot si Aron laos bornginna i, ninna ma: Borhat ma hamu ruar sian tongatonga ni bangsongki, nang hamu, nang halak Israel; laho ma hamu marsomba tu Jahowa, songon na nidokmuna i.


NETBible: Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!

NASB: Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the LORD, as you have said.

HCSB: He summoned Moses and Aaron during the night and said, "Get up, leave my people, both you and the Israelites, and go, worship the LORD as you have asked.

LEB: Pharaoh called for Moses and Aaron during the night. He said, "You and the Israelites must leave my people at once. Go, worship the LORD as you asked.

NIV: During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.

ESV: Then he summoned Moses and Aaron by night and said, "Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.

NRSV: Then he summoned Moses and Aaron in the night, and said, "Rise up, go away from my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD, as you said.

REB: Pharaoh summoned Moses and Aaron while it was still night and said, “Up with you! Be off, and leave my people, you and the Israelites. Go and worship the LORD, as you request;

NKJV: Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the LORD as you have said.

KJV: And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.

AMP: He called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.

NLT: Pharaoh sent for Moses and Aaron during the night. "Leave us!" he cried. "Go away, all of you! Go and serve the LORD as you have requested.

GNB: That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the LORD, as you asked.

ERV: So that night Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, “Get up and leave my people. You and your people can do as you say. Go and worship the LORD.

BBE: And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said.

MSG: Pharaoh called in Moses and Aaron that very night and said, "Get out of here and be done with you--you and your Israelites! Go worship GOD on your own terms.

CEV: During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, "Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the LORD, as you have asked.

CEVUK: During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked.

GWV: Pharaoh called for Moses and Aaron during the night. He said, "You and the Israelites must leave my people at once. Go, worship the LORD as you asked.


NET [draft] ITL: Pharaoh summoned <07121> Moses <04872> and Aaron <0175> in the night <03915> and said <0559>, “Get up <06965>, get out <03318> from among <08432> my people <05971>, both <01571> you <0859> and <01571> the Israelites <03478> <01121>! Go <01980>, serve <05647> the Lord <03068> as you have requested <01696>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel