Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 15 >> 

Madura: Tape sowara jareya adhabu pole, "Ja’ anggep haram apa se ehalallagi bi’ Allah."


AYT: Dan, suara itu berkata lagi kepadanya untuk kedua kalinya, “Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram.”

TB: Kedengaran pula untuk kedua kalinya suara yang berkata kepadanya: "Apa yang dinyatakan halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan haram."

TL: Maka datanglah pula suara itu kepadanya pada kedua kalinya, mengatakan, "Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan."

MILT: Dan suatu suara datang lagi kepadanya untuk kedua kalinya, "Apa yang Allah (Elohim - 2316) tahirkan, janganlah engkau mencemarkannya."

Shellabear 2010: Suara itu berkata untuk kedua kalinya, "Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Suara itu berkata untuk kedua kalinya, "Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan."

Shellabear 2000: Suara itu berkata untuk kedua kalinya, “Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kau haramkan.”

KSZI: Suara itu berkata pula kepadanya, &lsquo;Barang yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.&rsquo;

KSKK: Tetapi untuk kedua kalinya kedengaran suara itu, "Apa yang dihalalkan oleh Allah, jangan kausebut haram."

WBTC Draft: Tetapi suara itu berbicara kedua kalinya, "Allah sudah menjadikan itu halal. Jangan katakan itu haram."

VMD: Suara itu berbicara kedua kalinya, “Allah sudah menjadikan itu halal. Jangan katakan itu haram.”

AMD: Tetapi, suara itu berkata lagi kepadanya, “Apa yang sudah disucikan Allah jangan kamu katakan haram!”

TSI: Suara itu berkata lagi, “Apa yang Allah katakan halal janganlah kamu anggap haram.”

BIS: Tetapi suara itu berkata lagi kepadanya, "Apa yang sudah dinyatakan halal oleh Allah, janganlah kauanggap itu haram."

TMV: Tetapi suara itu berkata lagi, "Jangan anggap haram apa yang sudah dinyatakan halal oleh Allah."

BSD: Tetapi suara itu berkata lagi, “Kalau Allah berkata engkau boleh makan sesuatu, jangan katakan bahwa engkau tidak boleh memakannya.”

FAYH: Suara itu berkata lagi, "Janganlah membantah Allah! Kalau Dia berkata bahwa sesuatu boleh dimakan, maka halallah makanan itu."

ENDE: Tetapi untuk kedua kalinja kedengaran suara itu, sabdanja: Apa jang disutjikan oleh Allah djangan kausebut nadjis.

Shellabear 1912: Maka kedua kalinya suara itu berkata kepadanya, Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan."

Klinkert 1879: Maka boenji soewara itoe datanglah poela pada kadoewa kalinja, mengatakan: Bahwa barang, jang dihalalkan Allah, djangan kauharamkan.

Klinkert 1863: Maka datenglah lagi itoe swara pada kadoewa kalinja: {Mat 15:11; Rom 14:17,20; 1Ti 4:4; Tit 1:15} Barang jang disoetjiken Allah, djangan angkau haramken dia.

Melayu Baba: Dan itu suara datang sama dia nombor dua kali, "Apa-apa Allah sudah suchikan, jangan angkau haramkan."

Ambon Draft: Dan kombali berdatang-lah padanja satu sawara: A-patah Allah sudah sutjikan, djangan angkaw kira-kirakan itu nedjis!

Keasberry 1853: Maka datanglah pula suara kadua kalinya, Barang yang dihalalkan Allah akan dia, janganlah angkau mungharamkan.

Keasberry 1866: Maka datanglah pula swara kadua kalinya, Barang yang dihalalkan Allah akan dia, janganlah angkau sŭbotkan haram.

Leydekker Draft: Maka pula datanglah sawara 'itu kapadanja pada kaduwa kali: barang jang 'Allah sudah menthahirkan, 'angkaw 'ini djangan katakan 'itu hharam.

AVB: Suara itu berkata pula kepadanya, “Barang yang dihalalkan oleh Allah, jangan kauharamkan.”

Iban: Nyawa nya lalu bejaku baru ngagai iya kedua kali, "Utai ti udah dituchi Allah Taala, anang nuan ngumbai iya enda tuchi."


TB ITL: Kedengaran pula <3825> untuk <1537> kedua kalinya <1208> suara <5456> yang berkata kepadanya: "Apa yang <3739> dinyatakan halal <2511> oleh Allah <2316>, tidak boleh <3361> engkau <4771> nyatakan haram <2840>." [<2532> <4314> <846>]


Jawa: Tumuli kapireng swara maneh kang kaping pindhone kang dhawuh: “Apa kang wus kapangandikakake kalal dening Gusti Allah, aja kokarani karam.”

Jawa 2006: Tumuli kapireng swara manèh kang kaping pindhoné, dhawuh, "Apa kang wis kapangandikakaké halal déning Allah, aja kokarani haram."

Jawa 1994: Nanging swara mau nuli ngandika menèh marang Rasul Pétrus: "Kowé aja nganggep karam marang sing wis dikalalaké déning Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Nanging swara mau terus ngomong menèh marang rasul Pétrus: “Barang sing dianggep apik lan kenèng dipangan karo Gusti Allah aja mbok tampik!”

Sunda: Saur soara deui, "Anu geus dihalalkeun ku Allah, ku maneh ulah diharamkeun."

Sunda Formal: Ngong deui soara, “Anu geus dihalalkeun ku Allah, ku maneh teu meunang diharamkeun.”

Bauzi: Lahahat aba im vameadamda labe fa neo gago, “Na Ala naedat fi ham bak gagom vabna oho a fi hamna lahamule. Oddume àdam neàte,” lahame vameaha bak ab behàsdeham.

Bali: Sang sabda malih ngandika ring dane sapuniki: “Barang ane suba kasuciang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa edaja orahanga cemer.”

Ngaju: Tapi auh Tuhan te hamauh tinai dengae, "Taloh je jari imparasih awi Hatalla, ela ikau manyewut jete pali."

Sasak: Laguq suare nike bemanik malik lẽq ie, "Napi saq sampun tenyatayang halal siq Allah, ndaq side anggep haram!"

Bugis: Iyakiya iyaro saddaé makkedai ri aléna, "Aga pura ripattentu hallala’ ri Allataala, aja’ muwangga’i iyaro harang."

Makasar: Mingka nakanamo pole anjo sa’raya ri ia, "Apa le’baka Nahallallang Allata’ala, teako pa’jari harangi."

Toraja: Sae pole’omi tu gamara ma’penduan lako kalena kumua: Iatu tang Napa’pemalinna Puang Matua da mupa’pemalii.

Duri: Apa ssa'ding pole' omi gamara ngkuanni, "Apa to pura nahallalasan Puang Allataala, danggi' muharanganni."

Gorontalo: Suwara boyito loloiya mayi oluwoliyo odiye, ”Wolo u ma pilopohalale lo Allahuta'ala, keke dila mao popoharamuwamu.”

Gorontalo 2006: Bo suala boito luli lotahuda mai olio, "Wolo u mapilo ilaalo halale lo Allahu Taa̒ala, diila mao̒ anggapua uito haramu."

Balantak: Kasee wurung iya'a ia rongor soosoodo taena, “Upa men ia ngaanmo Alaata'ala sida kaanon, alia i koo mangaan se' sian sida kaanon ka' kobiit.”

Bambam: Iya nahingngi pole oom kapenduanna naua: “Ingganna napemapiaanna Puang Allataala tä' mala la napemalii hupatau.”

Kaili Da'a: Tapi nanguli wo'umo suara etu ka i'a karongganina, "Nuapa to niuli Alatala nabelo rakoni ne'e muuli nakapali!"

Mongondow: Ta'e bui oyuíon singog in dinongog noguman, "Onu inta aindon sinantuí i Allah mota'au ka'anon, dikabií anggapon monimu haram intua."

Aralle: Ya' nahingngi bung kapendoanna naoatee, "Ang napemapiaing Puang Alataala, dai mala napemalii hupatau."

Napu: Nauli mbuli wotu iti i Peturu: "Apa au nauli Pue Ala maroa, inee nuuli kedai moula ada agamamu."

Sangir: Kaiso tingihẹ̌ ene nẹ̌berạete kapia si sie, "Apang kụ seng nilahẹ u Mawu e wotonge rotongang, ute abe pangiral᷊ing u ene kawe pělli."

Taa: Wali yako etu ia mangandonge wo’u loo etu mampogomboka ia kadua ngkaninya, loo etu manganto’o, “Kesaa to nato’o i mPue Allah matao rakoni, ne’e korom manganto’o rapomalika.”

Rote: Tehu halak ndia nafa'da selu kana nae, "Hata fo Manetualain nafa'da basa nae, ta nanakenaka'ik fa soona, o boso mafa'da mae nanakenaka'ik."

Galela: Kagena de o ili magena itemo kali unaka, "O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa."

Yali, Angguruk: Ari ibareg hol harukmen inggik pireneg angge Ele nin eke uruk lit, "Allahn fanowap tehek angge aruma haren usayap timihin fug," ibag.

Tabaru: Ma 'o 'ilingi ge'ena 'ingoseli 'unaka, "'Okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato kaidadi nia'odomo, ge'ena 'uwa niamaoku nia bo-bosono."

Karo: Nina ka sora ndai, "Kai si nggo ikataken Dibata bersih ula ikatakenndu la bersih."

Simalungun: Dob ai roh ma use sada sora paduahalihon, mangkatahon hu bani, “Na dob pinapansing ni Naibata ulang hatahon butak!”

Toba: Dung i ro muse ma soara paduahalihon mandok tu ibana: Unang ramun dok naung niiasan ni Debata!

Dairi: Tapi nina sora i dèng ma mo tabasa, "Barang kadè sienggo ihalalken Dèbata, ulang idokken kono nola i haram!"

Minangkabau: Tapi suwaro tu bakato juwo lai kabake inyo, "Apo nan lah dinyatokan ala dek Allah, janlah angkau sangko itu haram."

Nias: Ifuli imane khõnia li si hede andrõ, "Hadia zi sõkhi khõ Lowalangi, bõi bali'õ si lõ sõkhi."

Mentawai: Tápoi kuanangan nia mitsá nga-nga néné ka tubut Petrus, "Apa sioi tukom aikua Taikamanua, buí nuoniaké nia takei-kei."

Lampung: Kidang suara udi cawa luot jama ia, "Api sai radu dinyatako halal ulih Allah, dangdo niku anggap udi haram."

Aceh: Teuma su nyan jipeugah lom bak jih nyan, "Peue nyang ka geupeugah haleue lé Allah, bék kheueh gata anggab nyan hareuem."

Mamasa: Urrangngi pole omi kamara kapenduanna nakua: “Dau angga' pemalii tae'na napemalii Puang Allata'alla.”

Berik: Gamjon jei taterisi enggam ga sarbili, "Tumilgala Uwa Sanbagiri enggam aa jes bilirim namwer angtane saf gane tombaabili, angtane enggam jam guyon tumilgal aaiserem jam tumilyen."

Manggarai: Dengé kolé te sua ngkalin reweng hitut taé agu hia: “Apa ata kop le Mori Keraéng, néka ireng kauts le hau.”

Sabu: Tapulara ta lii ri ke ne lipedai do naanne pa no, "Ne nga ne do peteleo ri Deo ta do ie ta nga'a, bhole ege ri au ta do petaru ri."

Kupang: Ma itu suara balas bilang, “Kalo Tuhan Allah su omong bilang, satu barang barisi, na, lu jang bilang dia kotor lai!”

Abun: Sarewo Yefun Allah ki nai Petrus wam dik yo o do, "Suk gato Yefun Allah ki ndo ne yo, nan ki do, suk ne ibit o nde, nan fowa suk ne o nde."

Meyah: Tina oga egens koma oroun gu ofa oida, "Enadaij nou bua bijeka marska insa koma erek oska guru, jeska Allah bera oncunc oida maat insa koma bera erek oufamofa ojgomu."

Uma: Na'uli' tena topololita toei mpo'uli'-ki Petrus: "Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'."

Yawa: Umba anamote umawe mo raura nakato ai mare, “Vemo nyo raura nyare ‘syo raisyisyi,’ weye Amisye po ratayaowa mamai to.”


NETBible: The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”

NASB: Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."

HCSB: Again, a second time, a voice said to him, "What God has made clean, you must not call common."

LEB: And the voice [came] again to him for the second time: "[The things] which God has made clean, you must not consider unclean!

NIV: The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."

ESV: And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common."

NRSV: The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."

REB: The voice came again, a second time: “It is not for you to call profane what God counts clean.”

NKJV: And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."

KJV: And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.

AMP: And the voice came to him again a second time, What God has cleansed {and} pronounced clean, do not you defile {and} profane by regarding {and} calling common {and} unhallowed or unclean.

NLT: The voice spoke again, "If God says something is acceptable, don’t say it isn’t."

GNB: The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.”

ERV: But the voice said to him again, “God has made these things pure. Don’t say they are unfit to eat.”

EVD: But the voice said to him again, “God has made these things clean (pure). Don’t call them ‘unholy’!”

BBE: And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.

MSG: The voice came a second time: "If God says it's okay, it's okay."

Phillips NT: Then the voice spoke to him a second time, "You must not call what God has cleansed common."

DEIBLER: Then Peter heard [MTY] God talk to him a second time. He said, “I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!”

GULLAH: De boice tell Peter gin say, “Wasoneba God done mek good fa nyam, ya mus dohn say e ain fit fa nyam.”

CEV: The voice spoke to him again, "When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat."

CEVUK: The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”

GWV: A voice spoke to him a second time, "Don’t say that the things which God has made clean are impure."


NET [draft] ITL: The voice <5456> spoke to <4314> him <846> again <3825>, a second time <1208>, “What <3739> God <2316> has made clean <2511>, you <4771> must not <3361> consider ritually unclean <2840>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel