Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 19 >> 

Madura: Sareng rato gapaneka bangsa abdina eco-koco, bangatowa abdina ekaneyaja epakejjem.


AYT: Raja itu memperdaya bangsa kita dan menganiaya nenek moyang kita sehingga memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka sehingga mereka tidak dapat bertahan hidup.

TB: Raja itu mempergunakan tipu daya terhadap bangsa kita dan menganiaya nenek moyang kita serta menyuruh membuang bayi mereka, supaya bangsa kita itu jangan berkembang.

TL: Maka raja itu memperdayakan bangsa kita dan menganiayakan nenek moyang kita, sehingga dipaksanya membuangkan kanak-kanaknya supaya jangan hidup.

MILT: Ia inilah yang dengan tipu daya mengambil keuntungan bangsa kita, dia memperlakukan buruk para leluhur kita, membiarkan telantar bayi-bayi mereka sehingga tidak tahan hidup.

Shellabear 2010: Dengan licik ia memperalat bangsa kita dan memperlakukan nenek moyang kita dengan kejam. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan licik ia memperalat bangsa kita dan memperlakukan nenek moyang kita dengan kejam. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya mati.

Shellabear 2000: Dengan licik ia memperalat bangsa kita dan memperlakukan nenek moyang kita dengan kejam. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya mati.

KSZI: Raja itu memperdaya bangsa kita dan menindas nenek moyang kita, dengan memaksa mereka membuang bayi yang baru lahir dan membiarkannya mati.

KSKK: Dengan tipu muslihat, dia itu menganiaya bangsa kita dan memaksa para leluhur kita membuang bayi mereka supaya mereka itu mati.

WBTC Draft: Raja itu dengan liciknya bertindak kejam terhadap nenek moyang kita. Ia memaksa mereka menempatkan bayi-bayi mereka di luar rumah supaya mati.

VMD: Raja itu dengan liciknya bertindak kejam terhadap nenek moyang kita. Ia memaksa mereka menempatkan bayi-bayi mereka di luar rumah supaya mati.

AMD: Raja ini memperalat bangsa kita. Ia memperlakukan nenek moyang kita dengan buruk dan memaksa mereka untuk membuang bayi-bayi mereka supaya terlantar dan mati.

TSI: Raja itu memperdaya dan menindas nenek moyang kita. Dia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka supaya mati.

BIS: Raja itu mempermainkan bangsa kita dan kejam terhadap nenek moyang kita. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya terlantar dan mati.

TMV: Raja itu memperdaya bangsa kita dan berlaku kejam terhadap nenek moyang kita. Raja itu memaksa mereka membuang bayi yang baru lahir supaya terlantar dan mati.

BSD: Raja itu menipu bangsa kita dan berbuat kejam terhadap mereka. Ia memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka yang baru lahir supaya bayi-bayi itu mati dan bangsa kita tidak bisa menjadi banyak.

FAYH: Raja itu mempergunakan tipu daya terhadap bangsa kita, dan memaksa nenek moyang kita membuang bayi mereka ke ladang.

ENDE: Dengan tipu muslihat dia merintangi dan menganiaja para leluhur kita, sampai mereka dipaksa membuang baji-bajinja, supaja djangan hidup terus.

Shellabear 1912: Maka diperdayakan oleh raja itu akan bangsa kita, dan dianiayakannya nenek moyang kita, dipaksanya membuangkan anak-anaknya supaya jangan hidup.

Klinkert 1879: Maka olih radja itoe dipakai semoe-daja akan bangsa kita, di-aniajakannja nenek-mojang kita, sahingga diboewangnja kanak-kanak mareka-itoe, soepaja djangan bertambah-tambah banjaknja.

Klinkert 1863: Maka itoe radja pake akal sama bangsa kita, dan menganiaja sama nenek-mojang kita, sampe dia soeroeh dia-orang boewangken anak-anaknja, sopaja djangan itoe anak hidoep lagi.

Melayu Baba: Dia sudah tipu sama bangsa kita, dan aniayakan nenek-moyang kita, dan paksakan dia-orang buangkan dia-orang punya anak-anak kchil, spaya jangan hidop lagi.

Ambon Draft: Dija itu bowatlah tipu-daja pada bangsa kami, dan menindislah bapa-bapa kami sampe dija awrang sudah ha-ros membowangkan anak-a-naknja kitjil, agar djangan marika itu tinggal hidop.

Keasberry 1853: Maka iya itulah yang tulah munipu bangsa kami, dan anyayainya akan nenek moyang kami, sahingga disurohnya buangkan kapada marika itu akan kanak kanaknya, supaya jangan iya itu hidop lagi.

Keasberry 1866: Maka raja itulah yang tŭlah mŭnipu bangsa kami, dan diannyayainya akan nenek moyang kami, sahingga disurohnya buangkan kapada marika itu akan kanak kanaknya, supaya jangan iya itu hidop lagi.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini menipukanlah bangsa kamij, dan meng`anjajalah nejnekh mawjang kamij, sahingga lazimlah marika 'itu membowang ka`anakh 2 nja, 'agar djangan 'ija menghidopij 'anakh 2.

AVB: Raja itu memperdaya bangsa kita dan menindas nenek moyang kita, dengan memaksa mereka membuang bayi yang baru lahir dan membiarkannya mati.

Iban: Iya nipu bansa kitai lalu mejalka sida aki ini kitai muai anak sida ke baru ada, ngambika sida mati.


TB ITL: Raja itu <3778> mempergunakan tipu daya <2686> terhadap bangsa <1085> kita <2257> dan menganiaya <2559> nenek moyang <3962> kita serta menyuruh membuang <4160> <1570> bayi <1025> mereka <846>, supaya <1519> bangsa kita itu jangan <3361> berkembang <2225>.


Jawa: Ratu punika ngempakaken paekan dhateng bangsa kita, para leluhur kita dipun siya-siya saha dipun purih mbucali bayi-bayinipun, supados bangsa kita punika sampun ngantos tumangkar.

Jawa 2006: Raja punika nindakaken paékan dhateng bangsa kita, para leluhur kita dipun siya-siya saha dipun purih mbucali bayi-bayinipun, supados sami pejah.

Jawa 1994: Ratu wau tumindak mboten jujur lan siya-siya dhateng para leluhur kita. Para leluhur dipun peksa mbucal bayi-bayi, ingkang nembé lair dhateng sanjawining griya, supados sami pejah.

Jawa-Suriname: Ratu iki nindakké sing ora apik lan nyiya-nyiya mbah-mbahané awaké déwé. Mbah-mbahané awaké déwé dipeksa mbuwang bayi-bayi sing entas lair bèn mati.

Sunda: Karuhun urang ku eta raja didamel kaulinan sareng diteungteuinganan; orok-orok bangsa urang dipiwarang dipiceunan sina maraot.

Sunda Formal: Eta raja, ngatur tipu daya pikeun ngagencet bangsa urang. Karuhun urang diteungteuinganan, orok-orok bangsa urang diparentah kedah dipiceun, supados bangsa urang ulah ngarekahan.

Bauzi: Ame Mesir boehàdatebo bada labe im tai ahamda vabidume fai bak tadeheda am bak. Aho ozom, im tai ahamda labe ba debu dualem bak labna zohàme im data etei faahada, ‘Elom neàte. Bako iuba voedale,’ lahame im tai ahamda laba tet ootedahada am bak.

Bali: Sang prabu punika masangang pangindrajala marep ring bangsan iragane tur nyangsaren leluur iragane miwah kapaksa kapangandikayang ngentungang rare-rarennyane mangda padem, mangdane bangsan iragane puceh.

Ngaju: Raja te hapakoae ih dengan bangsa itah tuntang tulas dengan tato hiang itah. Ie mamaksa ewen manganan kare anak awau ewen je harue inakan uka inalua tuntang matei.

Sasak: Licik gati entan raje nike tipaq bangsente dait kejem lẽq leluhurte. Ie paksaq ie pade adẽqne netẽh bebẽaq-bebẽaq saq baruq teanakang, adẽqne karẽ-arẽ dait matẽ.

Bugis: Iyaro arungngé nacculé-culéiwi bangsata sibawa majapperuna lao ri néné-nénéta. Napassai mennang mabbiyangngi ana’-ana’lolona iya nappa jajiyé kuwammengngi namaté.

Makasar: Anjo karaenga napare’ karek-karenammi bansata, siagang sanna’mi nakapallakkina boe-boeta. Napassami boe-boeta ampelaki ana’-ana’ lolona punna lassu’ sollanna nibawang-bawangngang na mate anjo ana’ loloa.

Toraja: Natangnga’mi datu iato tu bangsata sia napakario-rio tu nene’ to dolota, belanna naparuku untibei tu anak mane dadinna, kumua da napatale’ bati’.

Duri: Nacapa'-capa' to bangsata', na gaja parrang lako tojolota'. Naparuku nca'beanni to peana ke mane' jajii, nakua danggi' namembuda.

Gorontalo: Olongiya boyito helopo'osusa bangusanto wawu longarinaya mongotiyombunto wawu heloipomai mao ta kekeingo, alihu bangusanto dila mowali ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Olongia boito helo poitohe bangusanto wau diila omanusia odeli nenemoyaanto. Tio lomakusa olimongolio helo pomahulo tahi ungea limongolio uheli pilotutulio mai alihu lulia mao̒ odito wau mate.

Balantak: Tomundo' iya'a nemeemee'kon ka' nantalalais pulinta. Ia namakisaa mian mangatori anak men ngamea' kada' kopatalaian ka' lapus.

Bambam: Tomahaja ia too umpa'tomaho-mahoi nene to taponene lambi' nadahha anna napa'pahentaam naua: ‘Ingganna änä'-änä' mane subummua' la untibe asanna' anna mala mate.’

Kaili Da'a: I'a nombabagiu totu'a-totu'ata pade nompandasa ira pura-pura. Niparentana ala ngana-ngana langgai ira to lako nesuwuna kana raboli ri sawaliku ngata ala mamate.

Mongondow: Raja nobagu tatua totok im moporupa-rupamai kon intau naton bo totok doman momogutuí kom mogoguyang naton. Sia nokiḷumbuí in adií mita mo'intok monia simbaí matoi.

Aralle: Tomaraya yatoo umpakamaho-maho neneta lambi' nadahha anna napahentai naoatee, 'Ingkänna änä'-änä'mua' ang mane sohong muane la untibei lambi' mate.'

Napu: Datu iti mopakasusa katuwonda toiyorunta hangkoya hai mampopeahi-ahihe. Natudumohe motende analeinda bona mate.

Sangir: Datu ene tangu mapětẹ̌taghunalang u kawanuang kitẹ e, kutẹu l᷊ai matingkaị mẹ̌koạ manga i upung i kitẹ e. I sie měnẹ̌nahowong si sire tadeạu i sire apẹ̌děnděmmẹ manga rariọ darodọ deng buhu l᷊ahanạ e tadeạu mawanti kụ mate.

Taa: Wali makole etu mangantipu wiyaa nu bue ngkita pei mangansesai sira. Ia mampakasaaka sira, to’onya, ‘Taji yau ana ngkomi to owo rapoanaka.’ Batuanginya see ana etu mate yau.

Rote: Manek ndia fepa li'u nakamiminak ita bei ba'ikai nala, ma ka'da ana tao nasa-nasak mesan nos. Ana lakanakaseti hataholi la fo ala tu'uheni ana manapipila ana nala, de lalefu-le'ak basa mo ka de mate la'iesa kasa.

Galela: O kolano una magena awi edekati wasidipito to ngone nanga nyawa, sidago wapareta manga ngopa asa isibubuoku yaumo de yaqohaka, la ma ngale o ngopa magena isoneka.

Yali, Angguruk: Lahapfagma nunumbusagsi unubam ele si ane uruk lit anggolo amuhup fug ulug umalikisi hik eseheg enebe unuseheg turuk latfag.

Tabaru: Ma Koana gu'una nanga nyawa wakisido-doko, de wotingkai to ngone nanga edete de nanga dotumika. 'Una wakipakisaa manga ngowaka ma di-dingoono 'asa kailahiruku yakoki'umo la 'isongene.

Karo: Itipuna nininta alu kejam. Ipaksana ia muangken anak-anak si mbaru tubuh gelah mate.

Simalungun: Akal do ibahen mangagou bangsanta, gabe tarpaksa do ompungta mangambukkon dakdanak ni sidea na baru tubuh, ase ulang torus manggoluh.

Toba: Jadi bisuk ma dibahen mangago bangsonta, dijahati do angka amanta, gabe dibolongkon posoposonasida, asa unang mangolu.

Dairi: Taki-taki bècuk ngo ibakin lako mengago empungta. Ipaksa ngo empungta i, asa iambongken karinana anak mbara sirembaru tubuh, asa matè.

Minangkabau: Rajo tu mampamainkan banso kito, inyo ajab niniak muyang kito. Inyo paso niniak muyang kito untuak mambunuah anak cucunyo nan baru layie, supayo banso kito jan batambah kambang.

Nias: I'o'aya soida razo andrõ ba ifakao ndra tuada. Ifaso ira ena'õ latibo'õ ndraono sawuyu khõra ena'õ tefakao ba mate.

Mentawai: Tápoi ka sia rimata néné aipajo lé sia sabangsatta, samba aipaorei lé sia taikebbukatta. Kuanangan bulé raribbaiaké tatoga sipututútú mata sibau, rapulaje, ramatei.

Lampung: Raja udi mempermainko bangsa ram rik kejam jama nenek muyang ram. Ia memaksa tian ngetokko upi-upi tian sai ampai laher in telantar rik mati.

Aceh: Raja nyan jihina bansa geutanyoe dan keujam that-that ateueh indatu geutanyoe. Raja nyan jipaksa bak indatu geutanyoe mangat tieb-tieb aneuëk nyang lahé jiyue tiek dan jipeubiyeu teulanta dan maté.

Mamasa: Inde tomarayae umpa'tomaroi neneta lambisan nadarra-darra anna suai untibe anak mane dadinna indana tuo.

Berik: Raja jeiserem ga anggwabura nemna gam afaf-afaftababuwel, jei kakalmer gwel asal-asala nemnaiserem jemnibe. Jei angtane enggalf tergenbaabil, tane bastantana namwer suruluserem jes fasawolf jam ge terbife, futu.

Manggarai: Raja hitu paké nggopét moléy, kamping uku dité agu pandé susa empo dité agu jera kébang anak wara disé, kudut isé néka mosés.

Sabu: Ne duae do naanne do dhai woapa ne wui ai-wui tao no pa ddau di nga pa ama-appu di he. Ta pehahhi ke ri duae do naanne pa ro mita hora ne ana ro do itu ta metana he, jhe hani mita made.

Kupang: Itu raja inja barmaen sang kotong pung bangsa. Dia kajám mau mati deng kotong pung nene-moyang dong. Deng dia paksa sang dong ko buang kasi tenga dong pung ana-ana mea dong, ko biar dong mati.

Abun: Sane yekwesu ne ben sukot nai men bi amui. Yekwesu ne jom men bi amui ne krat, an ben sukye nai men bi amui. Men bi amui do kem su pabom yo, an syaugat men bi amui bare pabom ne mo nden wé, subere pabom ne kwop.

Meyah: Firaun koma ebidei mifmin mimower, noba ocunc odou ongga ofogog eteb skoita rua. Ofa ocunc mar ongga oska skoita rua fogora eradgodu rua jeskaseda rij rerin riser riferatefa nomnaga beda ragos ojgomu.

Uma: Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai'-ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate.

Yawa: Weti akarijo titi umaso po vatano Israel maponae manakoe muno po mave tatugadi. Po mansantitidi indamu awa arikainyo wo mano aje kai mapaya awa akoe mansai, maugaveta unaki mumuimbe no min indamu ugwenen.


NETBible: This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

NASB: "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

HCSB: He dealt deceitfully with our race and oppressed our forefathers by making them leave their infants outside so they wouldn't survive.

LEB: This man deceitfully took advantage of our people [and] mistreated our ancestors, _causing them to abandon their infants_ so that they would not be kept alive.

NIV: He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

ESV: He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

NRSV: He dealt craftily with our race and forced our ancestors to abandon their infants so that they would die.

REB: He employed cunning to harm our race, and forced our ancestors to expose their children so that they should not survive.

NKJV: "This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

KJV: The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

AMP: He dealt treacherously with {and} defrauded our race; he abused {and} oppressed our forefathers, forcing them to expose their babies so that they might not be kept alive.

NLT: This king plotted against our people and forced parents to abandon their newborn babies so they would die.

GNB: He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die.

ERV: This king tricked our people. He treated them badly, making them leave their children outside to die.

EVD: This king tricked (deceived) our people. He was bad to our ancestors. The king made them put their children outside to die.

BBE: He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

MSG: He exploited our race mercilessly. He went so far as forcing us to abandon our newborn infants, exposing them to the elements to die a cruel death.

Phillips NT: This man cleverly victimized our race. He treated our forefathers with cunning cruelty, forcing them to expose their infant children so that they should not survive.

DEIBLER: That king cruelly tried to destroy our ancestors. He oppressed them and caused them to suffer greatly. He even commanded them to leave their baby boys outside their homes so that they would die.

GULLAH: Dis nyew king yah tek wantage ob we people an e mek we people suffa bad. E mek we people chunk dey baby chullun outdoor, so dat dem chullun gwine dead.

CEV: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

CEVUK: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

GWV: This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.


NET [draft] ITL: This <3778> was the one who exploited <2686> our <2257> people <1085> and was cruel <2559> to our ancestors <3962>, forcing <4160> them to abandon <1570> their <846> infants <1025> so <1519> they would die <2225>. die <3361>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel