Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 18 >> 

Madura: "Edhingngagi! Sengko’ ban ba’na sateya entara ka Yerusalim. E dhissa’ Pottrana Manossa bakal epassra’agiya ka mam-imam kapala ban ru-guru agama, pas eokoma mate,


AYT: “Lihatlah, kita sedang menuju Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menghukum-Nya dengan kematian.

TB: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati.

TL: "Bahwa kita ini pergi naik ke Yeruzalem, dan Anak manusia itu akan diserahkan ke tangan kepala imam dan ahli Taurat, maka mereka itu akan menghukumkan Dia mati.

MILT: "Lihatlah, kita sedang naik ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan para ahli kitab, dan mereka akan menghukum Dia dengan kematian.

Shellabear 2010: "Sekarang kita sedang menuju ke Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sekarang kita sedang menuju ke Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya.

Shellabear 2000: “Sekarang kita sedang menuju ke Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan para imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya.

KSZI: &lsquo;Dengarlah, kita sekarang ke Baitulmaqdis. Di sana Putera Insan akan dikhianati dan diserahkan kepada ketua imam dan guru Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya.

KSKK: "Lihatlah, sekarang kita akan pergi ke Yerusalem. Di sana Putra Manusia akan diserahkan kepada para imam kepala dan ahli-ahli Taurat, yang akan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya.

WBTC Draft: "Lihatlah! Kita sedang menuju Yerusalem. Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru Taurat. Mereka akan mengatakan bahwa Anak Manusia harus mati.

VMD: “Lihatlah! Kita sedang menuju Yerusalem. Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru Taurat. Mereka akan mengatakan bahwa Anak Manusia harus mati.

AMD: “Dengarlah. Kita sedang menuju ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru Taurat. Mereka akan menghukum-Nya dengan hukuman mati.

TSI: “Dengarlah baik-baik! Kita sedang menuju Yerusalem. Di sana Sang Manusia akan diserahkan kepada para imam kepala dan ahli-ahli Taurat. Dan mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Ku.

BIS: "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Lalu Ia akan dihukum mati,

TMV: "Dengarlah, kita sekarang menuju ke Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada ketua imam dan guru Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya,

BSD: “Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Aku, Anak Manusia, akan diserahkan kepada kekuasaan imam-imam kepala dan guru-guru agama. Lalu Aku akan dijatuhi hukuman mati,

FAYH: dan memberitahu mereka mengenai apa yang akan terjadi terhadap diri-Nya apabila mereka tiba di sana. "Aku akan dikhianati dan diserahkan kepada para imam kepala serta para pemimpin Yahudi yang lain. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati ke atas diri-Ku.

ENDE: Sekarang kita naik ke Jerusalem dan Putera manusia akan diserahkan ketangan para imam besar dan ahli taurat, dan mereka akan menghukum Dia mati.

Shellabear 1912: "Bahwa adalah kita ini berjalan hendak naik ke Yerusalim; dan Anak-manusia itu akan diserahkan kelak ketangan kepala-kepala imam dan katib-katib; maka mereka itu akan meletakkan hukum mati atasnya,

Klinkert 1879: Bahwa-sanja kita berdjalan naik ka Jeroezalem, maka Anak-manoesia akan diserahkan kapada kapala-kapala imam dan katib-katib dan ijapon akan dihoekoemkan olih mareka-itoe kelak akan mati diboenoeh.

Klinkert 1863: Lihat, kita-orang naik ka Jeroezalem, maka Anak-manoesia nanti diserahken sama kapala imam dan katib-katib, dan dia-orang nanti menghoekoemken dia akan mati diboenoeh,

Melayu Baba: "Ingat, kita ini ada berjalan naik Yerusalim; dan Anak-manusia nanti di-srahkan k-pada kpala-kpala imam sama orang pnulis; dia-orang nanti ltakkan hukum mati atas dia,

Ambon Draft: Lihat, kami berangkat pergi ka Jerusalem, maka Anak manusija akan desarah-kan kapada Kapala-kapala Imam dan pada Pengadjar-pengadjar Tawrat, maka ma-rika itu akan putus hukum atas Dija akan mati debunoh;

Keasberry 1853: Bahwa sasunggohnya kami ini purgi kaJerusalem, maka anak manusia akan disurahkan kapada imam imam yang busar, dan khatib khatib, maka akan dihukumkan ulih marika itu akan dia dungan hukum bunoh,

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya kami ini pŭrgi kaJerusalem, maka anak manusia akan disŭrahkan kapada imam imam yang bŭsar, dan khatib khatib, maka akan dihukumkan ulih marika itu akan dia dŭngan hukum bunoh.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamij mudikh kapada Jerusjalejm, maka 'Anakh 'Insan 'akan desarahkan pada kapala 2 'Imam dan Katib 2, maka marika 'itu 'akan menghhukumkan dija 'akan mati debunoh.

AVB: “Dengarlah, kita sekarang ke Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan dikhianati dan diserahkan kepada ketua-ketua imam dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya.

Iban: "Dinga kita, kitai deka mupuk ngagai Jerusalem, lalu Anak Mensia deka diserahka ngagai bala tuai imam, enggau ngagai bala pengajar Adat, lalu sida deka ngasuh Iya diukum bunuh.


TB ITL: "Sekarang kita pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> Anak <5207> Manusia <444> akan diserahkan <3860> kepada imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, dan <2532> mereka akan menjatuhi <2632> Dia hukuman mati <2288>. [<2400> <846>]


Jawa: “Saiki Aku lan kowe kabeh padha menyang ing Yerusalem lan Putraning Manungsa bakal diulungake marang para pangareping imam lan para ahli Toret; iku bakal nibakake paukuman pati marang Panjenangane

Jawa 2006: "Lah, Aku lan kowé padha menyang Yérusalèm lan Putraning Manungsa bakal diulungaké marang para pangarepé imam lan para ahli Torèt; wong iku bakal nibakaké paukuman pati marang Panjenengané,

Jawa 1994: "Padha rungokna! Saiki kita padha menyang kutha Yérusalèm. Ana ing kana Putrané Manungsa bakal dipasrahaké marang para pengareping imam lan para ahli Torèt. Wong-wong mau bakal netepaké paukuman pati marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: “Kowé pada ngerti nèk awaké déwé saiki budal nang kuta Yérusalèm. Nang kana Anaké Manungsa bakal dipasrahké marang para pengarepé imam lan guru Kitab. Wong-wong kuwi bakal netepké setrapan pati marang Dèkné.

Sunda: "Darengekeun," saur-Na, "urang ayeuna rek ka Yerusalem. Di ditu Putra Manusa teh bakal diserenkeun ka imam-imam kapala jeung guru-guru ahli hukum agama Yahudi, bakal diterapan hukum pati.

Sunda Formal: “Ayeuna, urang rek ka Yerusalem; di ditu, Putra Manusa teh bakal diserenkeun ka imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab, sarta ku aranjeunna bakal diragragan hukum pati.

Bauzi: “Um nasi iademe aimale. Im etei vahi kota Yerusalem laba zoolelo ladam bak. Labi laba lafusi Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim meit Em vou foho tame. Labi vou fohome damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti laham dam laba ub lu ame dam labe fa Eba uloodume vi aime ozobohudi neàdi, ‘Nasi otele,’ lahame ahu vàmadi gagu esu tame.

Bali: sapuniki: “Jani iraga lakar ka kota Yerusalem. Ditu Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar kaserahang sig parapangageng panditane muah paraguru agamane. Ida bakal katiwakin danda pati.

Ngaju: "Hining toh! Itah metoh toh haguet manintu Yerusalem. Hong kanih Anak Olon kareh inyarah akan kare imam kapala tuntang kare guru agama. Palus Ie kareh ihukum matei.

Sasak: "Dengahang! Mangkin ite lumbar ojok Yerusalem. Lẽq derike Bije Manusie gen teserahang tipaq imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat. Terus Ie gen tehukum matẽ,

Bugis: "Engkalingai! Makkekkuwangngé mattujuki ri Yérusalém. Kuwaniro riyabbéréyang matu Ana’na Tolinoé lao ri kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé. Narihukkung maté matu,

Makasar: "Pilangngerimi! Anne kamma a’lampa maki’ mange ri Yerusalem. Punna battuki’ mange anjoreng, lanipassareammi Ana’ Ma’rupataua mae ri imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya. Lanihukkung matei,

Toraja: La maleki’ langngan Yerusalem, sia la disorong tu Anak rampan dilino lako pangulu to minaa sia pandita Sura’, anna situru’i kumua la dipatei.

Duri: "Pesa'dingngii! Mangngujumiki' de' kota Yerusalem tee too. Na ia tee Aku', Anak Mentolino, la dipangngolona' lako kapala imang sola lako guru agama, nara'tahhi la mbunona',

Gorontalo: ”Dungohi limongoli, ito botiya ma henaowa ode kota lo Yerusalem. Tetomota Walao Manusiya ma wuduwoliyo ode tauwa lo mongoimamu wawu ode mongoahali lo Tawurat. Timongoliyo ma momutusani mao mohukumani mate o-Liyo.

Gorontalo 2006: "Dungohi! Ito botia dulu-dulunga ode Yerusalemu. Mola teto Walao̒ Manusia mawuduolio ode mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama. Lapatao̒ Tio mahukuu-maniyolio mate,

Balantak: “Imamat ini'imari! Koini'i kita banta-bantang mae' na Yerusalem, ka' Anak Manusia bo rookonon na tanaasna imam tia wawa ukum Torat. Ka' i raaya'a bo mungukum Anak Manusia tia ukuman pate.

Bambam: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’

Kaili Da'a: "Epemo mpakabelo-belo! We'i-we'i kita e'i mantende mpaka ri ngata Yerusalem. Ri setu Aku, Ana nu Manusia kana rawai ka balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama. Pade ira mompakatantu riara potangara Aku kana rapatesi.

Mongondow: "Indongogai! Tana'a makow kita mayak in Yerusalem. Kon tua Adí Intau poposarakandon kon imang mita itoi bo kom mototundú mita kon agama. Bo mosia i mopoḷabú in hukuman matoi ko'i Adí Intau.

Aralle: "Dinoa la dai'ingkea' di Yerusalem anna la lambi'mi tempona Kodi' inde Änä' to Lino dibehoä' pano di kapala-kapala imang anna to pampakuhu ada' anna la sika natahungkung mateä',

Napu: "Nipehadingi maroa! Ide-ide laomoke monontotohi Yerusale. Inditimi, Iko Ana Manusia ina rahuhuNa i kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama, hai ina rabotusi bona rahuku mateNa.

Sangir: "Pẹ̌daringihẹ̌ko! I kitẹ ini mětẹ̌timona Yerusalem. Pai sene Ahus'u Taumata e sarung isarakang su manga imang těmbonange ringangu manga mananěntirong agama. Mase i Sie sarung ihukung pateěng,

Taa: “Kita dayau ndeku Yerusalem, panewa nda’a ria Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yau resi kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa. Wali tau etu damanganto’o Aku taa maya taa darapopate yau.

Rote: "Mamanene! Te besak ia ita teu leo Yerusale ma teu ia so, de nai naa neukose ala fe Ana Hataholi ka leo malanga imam ala, ma mese agama la, fo ala huku lisan,

Galela: "Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone.

Yali, Angguruk: "Ketiya nit o Yerusalem luk oho lahe. Lahakukmu At ap kinangmon atfahon ino imam usane onoluk inap men Musa wene onoluk inap men ininggikmu og isahupmu pinggi ware fusukag ulug unggum Ubam umbuhup.

Tabaru: "Nio'isenika! Ne'ena posikaie 'o Yerusalemude, kadaku dua de 'o Nyawa ma Ngowaka wisisarakani 'o 'imam ma saekika de 'o 'agamaka yodoto-dotoika. Ge'enaka de wihukumu wiso-songene.

Karo: "Begiken! Genduari kita i bas perdalanen ku Jerusalem. I jah iendesken kalak me Anak Manusia si isuruh Dibata, man imam-imam si mbelin ras guru-guru agama Jahudi, guna iukum mate.

Simalungun: “Na tangkog ma hita hu Jerusalem, ondoskononkon ma Anak ni Jolma in bani sintua ni malim ampa sibotoh surat, anjaha uhumon ni sidea ma Ia marutang hosah.

Toba: Na nangkok ma hita tu Jerusalem, pasahatonna ma disi Anak ni jolma i tu angka sintua ni malim dohot tu sibotosurat, gabe uhumonnasida ma Ibana, ingkon marutang hosa.

Dairi: "Dengkohken mo! Bagèndari laus mo kita mi Jerusalem. Ipesakat mo Anak Jelma idi mendahi imam-imam ekuten dekket mendahi guru agama. Nai ihukum matè mo Ia.

Minangkabau: "Dangakanlah apo nan Ambo katokan ko! Kito kiniko sadang manuju ka Yerusalem. Tibo disinan Anak Manusia ka disarahkan kabake imam-imam kapalo, sarato jo ka guru-guru agamo. Sudah tu Inyo ka di ukun mati,

Nias: "Mifondrondrongo! Numalõ ita iada'e ba Yeruzalema. Ba da'õ dania tebe'e Nono Niha ba danga ndra ere sebua, ba ba danga zangila amakhoita ba niha Yehuda. Ba la'etu'õ huku famunu khõ-Nia.

Mentawai: "Arep'aké kam kuanenku néné! Ka Jerusalem te taeei kam kineneiget. Sedda te rasesegéaké Togat Manusia ka kabeira tai imam sabeu sambat tai guru paamian.

Lampung: "Dengiko! Ram tano nuju Yerusalem. Di dudi Anak Manusia haga diserahko jama imam-imam kepala rik guru-guru agama. Raduni Ia haga dihukum mati,

Aceh: "Deungoe kheueh nyoe! Geutanyoe jinoe teungoh tajak u Yerusalem. Nibak teumpat nyan Aneuëk Manusia jiseurah ubak imeum-imeum ulée dan ubak gurée-gurée agama. Laju Gobnyan jihuköm maté,

Mamasa: “Temo la lu langngammikia' Yerusalem. Anna yaomo Yerusalem la dingei ussorongan Anak Mentolino lako kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna la nasituru'-turu'i kumua la dipopepatei.

Berik: "Gasa sarsi! Nei gane kota Yerusalemwera tauna. Ane jewer Ai Tane Angtanemana, Ai ga Asene gera angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwefaram jemnibe. Ane jei ga ula Am temawer jewer ga sene nasbili enggalfe Ai Ajam terfe.

Manggarai: “Ho’o tité ga, ngo oné Yérusalém agu Anak manusia te téing oné imam-imam kepalay, agu ata pecing Taurat agu isé te tepo Hia wahéng te matay.

Sabu: "Dhanno ko ri mu! He ke di pa dhara awe nadhe ta ju la Yerusalem. Pa ni, Ana Ddau Raiwawa do ta jhole No la dhara wolaabba Kattu-kattu mone tunu-menahu nga guru-guru aigama. Jhe do medae No ta wole ta pemade;

Kupang: “Bosong dengar, é! Kotong sakarang mau pi Yerusalem. Ma di sana dong jual buang sang Beta, Manusia Tulen ni, kasi pi di kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng guru agama dong. Ais dong putus hukuman mati sang Beta.

Abun: "Men mu mo Yerusalem it anare. Mone ye meret os wa gwat yeko ma wa but Yetu bi Pa to Ji ré, ete yé syo Ji mo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama syim. Bere án syokom yé gu Ji kwop,

Meyah: Ofa agot oida, "Iwa ig Didif duga rot iskusk fog. Ebeibeyaif mimif minja jah kota Yerusalem. Beda rusnok jah suma rimaha Didif, Rusnok Efesa, gu ebirfager imam-imam jera ebirfager Guru-Guru agama si. Beda rua rumoga ojga rot oida Didif dagos ojgomu.

Uma: "Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a.

Yawa: “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai, umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai.


NETBible: “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,

NASB: "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

HCSB: "Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.

LEB: Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

NIV: "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

ESV: "See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

NRSV: "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

REB: “We are now going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes; they will condemn him to death

NKJV: "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

KJV: Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

AMP: Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes; and they will sentence Him to death

NLT: "When we get to Jerusalem," he said, "the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.

GNB: “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death

ERV: “We are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the leading priests and the teachers of the law, and they will say he must die.

EVD: “We are going to Jerusalem. The Son of Man will be given to the leading priests and the teachers of the law. The priests and teachers of the law will say that the Son of Man must die.

BBE: See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,

MSG: "Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death.

Phillips NT: "Listen, we are now going up to Jerusalem and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribesand they will condemn him to death.

DEIBLER: “Listen carefully! We are now going up to Jerusalem. While we are there, someone will enable the chief priests and the men who teach the Jewish laws to seize me, the one who came from heaven, and they will put me on trial. They will condemn me and say that I should be killed {the authorities should kill me}.

GULLAH: “We da gwine op ta Jerusalem. An de people dey gwine han de Man wa Come fom God oba ta de leada dem ob de Jew priest dem an de Jew Law teacha dem. Dey gwine jedge um an say e mus dead.

CEV: We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death,

CEVUK: We are now on our way to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death,

GWV: "We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes. They will condemn him to death


NET [draft] ITL: “Look <2400>, we are going up <305> to <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> the Son <5207> of Man <444> will be handed over <3860> to the chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122>. They will condemn <2632> him <846> to death <2288>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel