Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 43 >> 

Madura: Aba’na parcaja ka Allah, sarta ngako Pottrana Allah. Sateya mara tenggu ba’ etolonga bi’ Allah."


AYT: Ia percaya kepada Allah, maka biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang, jika Allah menghendaki-Nya. Karena Ia sendiri mengatakan, ‘Aku adalah Anak Allah.’”

TB: Ia menaruh harapan-Nya pada Allah: baiklah Allah menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenan kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Anak Allah."

TL: Ia sudah harap kepada Allah, biarlah sekarang Allah juga menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenankan Dia; karena Ia berkata: Aku Anak Allah."

MILT: Dia telah memercayakan diri kepada * (Elohim - 2316), biarlah Dia meluputkan-Nya sekarang, jika Dia menginginkan-Nya; karena Dia berkata: Aku adalah Putra Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya, karena Ia pernah berkata, ‘Akulah Sang Anak yang datang dari Allah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya, karena Ia pernah berkata, Akulah Sang Anak yang datang dari Allah."

Shellabear 2000: Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya. Karena Ia pernah berkata, ‘Akulah Sang Anak yang datang dari Allah.’”

KSZI: Dia percayakan Allah. Biar Allah menyelamatkan-Nya sekarang, kalau Allah mahu mengakui-Nya; kerana Dia berkata, &ldquo;Aku Putera Allah.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Ia percaya kepada Allah; biarlah Allah meluputkan Dia, sebab Ia sendiri telah berkata, Aku ini Putra Allah."

WBTC Draft: Ia percaya kepada Allah. Biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang jika Allah memang menghendakinya. Ia sendiri berkata, 'Aku adalah Anak Allah.'"

VMD: Ia percaya kepada Allah. Biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang jika Allah memang menghendakinya. Ia sendiri mengatakan, ‘Aku adalah Anak Allah.’”

AMD: Ia percaya kepada Allah, maka biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang, jika Allah menginginkan-Nya. Karena Ia sendiri mengatakan, ‘Aku adalah Anak Allah.’”

TSI: Dia mengandalkan Allah. Kalau Allah benar-benar berkenan kepadanya, biarlah Allah menyelamatkan dia sekarang. Karena Dia pernah berkata, ‘Aku adalah Anak Allah.’”

BIS: Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang."

TMV: Dia percaya kepada Allah dan berkata bahawa dia Anak Allah. Mari kita lihat, adakah Allah akan menyelamatkan dia sekarang?"

BSD: Katanya Ia percaya kepada Allah dan Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang!”

FAYH: (27-41)

ENDE: Ia telah berharap kepada Allah; hendaklah sekarang Allah menjelamatkanNja. Djikalau benar-benar Allah berkenan kepadaNja. Sebab pernah Ia berkata: Aku ini Putera Allah.

Shellabear 1912: Ia sudah menaruh harap akan Allah: jikalau Tuhan berkehendak akan dia, biarlah diselamatkannya sekarang ini: karena ia sudah berkata, 'Bahwa akulah Anak Allah.'"

Klinkert 1879: Bahwa haraplah ija pada Allah; sakarang hendaklah dilepaskan Allah akandia, djikalau kiranja berkenan akandia, karena katanja: Akoe ini Anak-Allah.

Klinkert 1863: {Maz 22:9} Dia soedah harap sama Allah; bijar sekarang Allah lepasken sama dia, kaloe soeka sama dia! karna dia soedah berkata: Akoe ini Anak Allah.

Melayu Baba: Dia sudah taroh harap sama Allah; jikalau Tuhan suka sama dia, biar Tuhan slamatkan dia skarang: kerna dia sudah kata, 'Sahya Anak Allah.'"

Ambon Draft: Ija sudah harap akan Allah, bejar sakarang Tuhan Allah melepaskan dija, dji-kalaw Ija ada suka akan Di-ja, karana Ija sudah bilang: B/eta ini ada Anak Allah.

Keasberry 1853: Iya tulah harap pada Allah; maka biarlah dilupaskan Allah akan dia, skarang jikalau direlahinya akan dia: kurna iya tulah burkata, Bahwa akulah Anak Allah.

Keasberry 1866: Iya tŭlah harap pada Allah, maka biarlah dilŭpaskan Allah akan dia skarang jikalau direlainya akan dia, kŭrna iya tŭlah bŭrkata, Bahwa akulah anak Allah.

Leydekker Draft: 'Ija sudah harap kapada 'Allah: bajiklah 'ija sakarang meluputkan dija, djikalaw 'ija berkenan padanja. Karana 'ija sudah katakan, bahuwa 'aku 'ada 'anakh 'Allah.

AVB: Dia percayakan Allah. Biar Allah menyelamatkan-Nya sekarang, kalau Allah mahu mengakui-Nya; kerana Dia berkata, ‘Aku Anak Allah.’ ”

Iban: Iya ngarapka Allah Taala. Awakka Allah Taala meh ngelepaska Iya, enti Allah Taala deka, laban Iya udah nyebut, 'Aku tu Anak Allah Taala.' "


TB ITL: Ia menaruh <3982> harapan-Nya pada Allah <2316>: baiklah Allah menyelamatkan <4506> Dia, jikalau <1487> Allah berkenan kepada-Nya! Karena <1063> Ia telah berkata <2036>: Aku adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>." [<1909> <3568> <2309> <846> <3754>]


Jawa: Dheweke kumandel marang Allah, cikben dipitulungi Gusti Allah, manawa pancen dadi keparenge. Rak wis kandha ngene: Aku iku Putraning Allah.”

Jawa 2006: Wong iku wis kumandel marang Allah, déné saiki karebèn Allah sing nylametaké, yèn pancèn Allah kepareng ing penggalih, sabab wong iku rak wus kandha: Aku iku Putrané Allah."

Jawa 1994: Dhèwèké ngendelaké Gusti Allah, lan kandha yèn dadi Putrané Allah. Saiki padha dideleng waé, apa Gusti Allah bakal nylametaké dhèwèké."

Jawa-Suriname: Dèkné njagakké Gusti Allah lan ngakuné Anaké Gusti Allah. Nèk Gusti Allah trésna marang Dèkné, ditulungi kono!”

Sunda: Majar carek-Na percaya ka Allah, malah ngaku jadi Putra Allah. Urang daragoan, sugan bae Allah kersaeun nulungan ka Manehna ayeuna!"

Sunda Formal: Carekna, Manehna teh nyalindung ka Allah. Keun sina ditulungan ku Allah, ari enya mah kameumeut Allah! Da ngaku-Na mah Putra Allah.”

Bauzi: Ame Da nibe Aho Ala bake tu vuzehemda Am am bak. Labi Aho amu neha, ‘Am abo Alam Adat Am am tame,’ lahame gagomda am bak. Làhà imo nasi aamase. Alat uledemta Aho modi Am fa faatoi usem bak,” lahame tozome gagoida.

Bali: Ia pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngorahang dewekNe Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. Depangja jani apang Ida Sang Hyang Widi Wasa mebasang Ia.”

Ngaju: Ie percaya dengan Hatalla, tuntang manyewut arepe Anak Hatalla. Nah, ayo itah mitee en toh Hatalla maku manyalamat Ie."

Sasak: Ie percaye lẽq Allah dait bebase bahwe Ie Bije saq asalne lẽman Allah. Nah, silaq ite serioq, napi Allah kayun nyelametang Ie mangkin."

Bugis: Mateppe’i ri Allataala, sibawa makkeda makkedaé Ana’nai Allataala. Nah, laono mai taitai maélo muwiga Allataala passalama’i makkekkuwangngé."

Makasar: Na patappaki Allata’ala, siagang Nakanai KalenNa Ana’Na Allata’ala. Jari umbamo niciniki kamma-kamma anne, maka ero’ tojenji Allata’ala ampasalamaki."

Toraja: Rannu lakomo Puang Matua, da’ito na Puang Matua duka ungkarimmanNi totemo, ke Naporai Puang Matua; belanna nakua: AnaknaNa’ Puang Matua.

Duri: Nakatappa'i to Puang Allataala, na nakua toopa kumua Anak Allataalai. Jaji la takitai, madoangrika Puang Allataala mpasalama'i tee too."

Gorontalo: Tiyo hemopolele paracaya ode Allahuta'ala wawu Tiyo Walao Allahuta'ala. Dulo bilohento wonu Allahuta'ala ohila moposalamati o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Tio palacaya to Allahu Taa̒ala, wau hemoloi̒ya deu̒ Tio Walao̒ Allahu Taa̒ala. Nte, dulo bilohento wolo Allahu Taa̒ala mamopoa̒ahu mai o-Lio botia."

Balantak: Ia mamarasayakon waka-Na na Alaata'ala. Sobii Alaata'alasi a pansalamatkon i Ia koini'i kalu Alaata'ala mo'lingu'kon i Ia. Gause i Ia isian nangaan se' i Ia Anakna Alaata'ala.”

Bambam: Anna angga ha ade' Puang Allataala si napassedanni hannu, iya la taitanna' too pole' battu la sule si'da hi Puang Allataala temo napasalama'. La'bi-la'binna aka puha naua: ‘Änä'naä' Puang Allataala.’”

Kaili Da'a: I'a nanjarumaka Alatala pade niulina I'a Ana nu Alatala! Jadi kamaimo kita manggita ane Alatala madota mompakasalama I'a we'i-we'i!"

Mongondow: Sia moharap makow ko'i Allah mamangoi. Pomayak makow simbá ki Allah mamangoi bo moposaḷamat ko'i-Nia, aka ko'ibog i Allah in Sia! Sin Sia aindon nongaku kon Sia káin ki Adí i Allah."

Aralle: Mampetahpa' liu toe' la naposolai lolo Puang Alataala, anna mangngaku naoate Änä'na Puang Alataala. Dahi taitaia' dinoa la napasalama' si'daraka Puang Alataala bahtu' daraka."

Napu: Ia mepoinalai i Pue Ala, hai Nauli kaiana Anana Pue Ala. Tapeita ba mai mpuu nakabaha Pue Ala!"

Sangir: I Sie mạngimang su Mawu Ruata, kụ nẹ̌berau i Sie kai Ahus'u Ruata. Ho, ene i kitẹ deng měmanda měnsang Duata e makasal᷊amatẹ̌be si Sie ini e."

Taa: Ngkai si’i manganto’o, ‘Aku Ana i mPue Allah,’ pasi Ia mansarumaka i Pue Allah, wali see naka ane i Pue Allah mamporayang ngkai si’i, biakamo Ia semo mampalaes Iaja si’isi’i.”

Rote: Namahele Manetualain, ma nafa'da nae Manetualain Anan Ndia. Naa, mai fo ata mete su'di kana, tete'e ka besak ia Manetualain nau soi-tefa nan do ta!"

Galela: Una wopiricaya o Gikimoika de womaeto Una o Gikimoi ma Ngopa, so hino la pakelelo idodooha o orasi manena o Gikimoi gena wodupa Una wisisalamati."

Yali, Angguruk: Ari uruk lit, "An Allah amloho welahi ulug Allah fam Indi wenggel haruk latisi angge re Allahn indi reg halug let timisi," uruk latfag.

Tabaru: 'Una wongaku ma Jo'oungu ma Dutuka. So bika dua wisilahaka. Sababu 'una wongose 'ato 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka."

Karo: Ia tek man Dibata janah IkatakenNa maka Ia me Anak Dibata. Sinehenlah ntah nggit kin Dibata mulahi Ia genduari."

Simalungun: Martenger ni uhur do Ia bani Naibata: Ia ma na paluahkon-Si sonari, anggo na tongon do Naibata marosuh Bani, ai nini do: Anak ni Naibata do Ahu!”

Toba: Naung dihaposi Debata; antong, I ma paluahon Ibana nuaeng, molo na lomo rohana, ai ninna do: Anak ni Debata do Ahu!

Dairi: Percaya ngo Ia nina taba Dèbata, janah Anak Dèbata ngo Ia nina. Asa, siidah mo, tah ipaluah Dèbata ma ngo Ia bagèndari."

Minangkabau: Inyo picayo kapado Allah, Inyo mangatokan baraso Inyo adolah Anak Allah. Nah, molah samo-samo kito liyek, apo iyo namuah Allah manyalamaikkan Inyo kiniko."

Nias: Faduhu dõdõ-Nia khõ Lowalangi, awõ wa Imane Ono Lowalangi Ia. Da tafaigi, hadia mõi Lowalangi, ba wangefa'õ Ya'ia."

Mentawai: Bulat matonem te bagania ka tubut Taikamanua. Samba mitsá aikua, nia néné Togat Taikamanua. Oto kauan taigbuk kam nia kineneiget, baleú iobá Taikamanua irop'aké nia."

Lampung: Ia percaya jama Allah, rik cawa bahwa Ia Anak Allah. Nah, ija ram liak api Allah haga nyelamatko Ia tano."

Aceh: Jikheun Gobnyan peucaya ubak Allah, lom jipeugah Gobnyan Aneuëk Allah. Nah, jak tangieng jinoe, peu kheueh Gobnyan geupeu seulamat lé Allah saát nyoe."

Mamasa: Anna Puang Allata'alla para' nasissarei. La taitamia' temo battu' la naaku tongarri Puang Allata'alla umpasalama'i annu mangka nakua: ‘Anaknana' Puang Allata'alla.’”

Berik: Jei enggam gunu, 'Ai Uwa Sanbagiri Am tebana waakenfer. Ai Tane Uwa Sanbagirmana.' Sya, ganma gereba Uwa Sanbagiri Jei namwer kese waakentaasini."

Manggarai: Hia bengkes kéta tu’ung oné mai Mori Keraéng: Di’ab ga, Mori Keraéng te selamak Hiay, Mori Keraéng henan agu Hia. Ai Hia poli taé ruN: Aku dé Anak de Mori Keraéngk.”

Sabu: No do pararahajha pa Deo ma, jhe lii No, ta do No ke ne Ana Deo ne. Ki mina harre mai ma heleo ri di, wae marra Deo ta ma gole No pa dhara awe nadhe."

Kupang: Kalo Dia batúl-batúl Tuhan Allah pung Ana, biar ko ‘Dia baharap sang Tuhan Allah. Jadi, kalo Tuhan suka sang Dia, biar ko Tuhan yang kasi salamat sang Dia.’”

Abun: An onyar kem pe mo Yefun Allah, ete An ki do, 'An anato Yefun Allah bi Gan,' sane yo, Yefun Allah iwa nai An wé kadit kwesukwin ré bado, nde, e? Men me mó et."

Meyah: Ofa oisum gij Allah, noba Ofa agot oida Ofa bera Allah efen efesa tein. Jefeda teinefa fogora Allah onoskotu Ofa jeska mar okum kefi guri."

Uma: Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i."

Yawa: Opamo panave Amisye ai muno Po raura pare, ‘Risyamo Arikainyo Amisye pi Risy.’ Weti ranivara Amisye anayanambe Ai, weamo kove mamo Po apaya kakaije so rai!”


NETBible: He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

NASB: "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’"

HCSB: He has put His trust in God; let God rescue Him now--if He wants Him! For He said, 'I am God's Son.'"

LEB: He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!

NIV: He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’"

ESV: He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"

NRSV: He trusts in God; let God deliver him now, if he wants to; for he said, ‘I am God’s Son.’"

REB: He trusted in God, did he? Let God rescue him, if he wants him -- for he said he was God's Son.”

NKJV: "He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’"

KJV: He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

AMP: He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him {and} will have Him, for He said, I am the Son of God.

NLT: He trusted God––let God show his approval by delivering him! For he said, ‘I am the Son of God.’"

GNB: He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”

ERV: He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, ‘I am the Son of God.’”

EVD: He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, ‘I am the Son of God.’”

BBE: He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.

MSG: He was so sure of God--well, let him rescue his 'Son' now--if he wants him! He did claim to be God's Son, didn't he?"

Phillips NT: He trusted in God...let God rescue him if He wants to. For he said, 'I am God's son'."

DEIBLER: “ He says that he trusts in God, and that he is the man who is also God. So if God is pleased with him, God should rescue him now!”

GULLAH: E bleebe pon God an e say e God Son. Leh God sabe um now ef God wahn um fa e own!”

CEV: He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son."

CEVUK: He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son.”

GWV: He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’"


NET [draft] ITL: He trusts <3982> in <1909> God <2316>– let God, if <1487> he wants <2309> to, deliver <4506> him <846> now <3568> because <1063> he said <2036>, ‘I am <1510> God’s <2316> Son <5207>’!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel