Madura: (9-7) Moso abdidalem epaobus tadha’ karena, tha-kotthana epaancor sadajana, salanjangnga tadha’ se enga’ ka nyamana.
AYT: (9-7) Musuh telah habis dalam reruntuhan selama-selamanya; Engkau telah mencabut kota-kota mereka; ingatan akan mereka pun lenyap.
TB: (9-7) musuh telah habis binasa, menjadi timbunan puing senantiasa: kota-kota telah Kauruntuhkan; lenyaplah ingatan kepadanya.
TL: (9-7) Maka seteru itu telah dihabiskan dengan kebinasaan yang tertentu, dan negeri-negerinya telah Kaubongkar, dan peringatan akan dia telah hilangpun sertanya!
MILT: (9-7) Hai musuh, kehancuran telah digenapi untuk selamanya; Engkau telah merobohkan kota-kota, kenangan akan mereka telah lenyap bersama mereka.
Shellabear 2010: (9-7) Musuh telah habis binasa dalam reruntuhan yang abadi. Kota-kota mereka telah Kauporak-porandakan, kenangan tentang mereka pun telah lenyap.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-7) Musuh telah habis binasa dalam reruntuhan yang abadi. Kota-kota mereka telah Kauporak-porandakan, kenangan tentang mereka pun telah lenyap.
KSZI: Musuh telah musnah dalam kehancuran selama-lamanya, Engkau telah membinasakan kota-kota; sehingga luput dari kenangan.
KSKK: (9-7) Musuh-musuh-Mu terhampar binasa, kota-kota mereka dihancurkan, dan kenangan akan mereka terhapus sudah.
VMD: (9-7) Musuh telah binasa. Engkau telah membinasakan kota-kotanya. Tidak ada yang tersisa untuk mengingatkan kami terhadap mereka.
BIS: (9-7) Musuh kami sudah habis dipunahkan, kota-kota mereka Kauhancurkan; tak ada yang mengingatnya lagi.
TMV: (9-7) Musuh kami lenyap selama-lamanya; Engkau telah memusnahkan kota-kota mereka, dan mereka dilupakan sama sekali.
FAYH: Hai musuh-musuhku, kamu terkutuk selama-lamanya. TUHAN akan menghancurkan kota-kotamu sampai ingatan akan kota-kota itu pun lenyap.
ENDE: (9-7) Lenjaplah musuh, puing2 untuk selamanja: kota2 jang telah Kaurenggut dan jang sudah hilang kenangannja, demikianlah mereka itu.
Shellabear 1912: (9-7) Maka seteru itu telah habislah binasa sampai selama-lamanya dan segala negeri yang telah Engkau rusakkan pun, maka peringatannya pun telah hilang.
Leydekker Draft: (9-7) Hej sataruw, sudahkah putus segala karusakan sampej habis? dan sudahkah 'angkaw membanton 'isij negerij-negerij? peng`ingatannja sudah hilang sertanja.
AVB: Musuh telah musnah dalam kehancuran selama-lamanya, Engkau telah membinasakan kota-kota; sehingga luput daripada kenangan.
TB ITL: (#9-#7) musuh <0341> telah habis binasa <08552>, menjadi timbunan puing <02723> senantiasa <05331>: kota-kota <05892> telah Kauruntuhkan <05428>; lenyaplah <06> ingatan <02143> kepadanya <01992>.
Jawa: (9-7) Mengsah sampun sami tumpes tapis, dados gempuran ngundhuk-undhuk ing salaminipun, kithanipun sampun sami Paduka gempuri, sampun boten dipun engeti malih babar pisan.
Jawa 1994: (9-7) Satru kawula sampun telas sirna, kithanipun sampun Paduka gempur, ngantos sirna lan mboten dipun èngeti malih.
Sunda: (9-7) Musuh-musuh parantos musna sapapaosna, kota-kotana ku Gusti parantos diancurkeun, moal aya deui nu mikaeling.
Bali: Meseh-meseh titiange sirna buat salami-laminipun. Palungguh IRatu sampun nyirnayang kota-kotanipune, tur ipun sampun nenten kelingang buat salami-laminipun.
Bugis: (9-7) Cappuni balitta ripallennye, kota-kotana mennang Muancuru’i; dé’na gaga iya méngngerangngéngngi.
Makasar: (9-7) Cappu’mi Kipa’la’busu’ musunna ikambe, Kiancuruki kota-kotana ke’nanga; tenamo tau langngu’rangi poleangi.
Toraja: (9-7) Iatu uali tappumo narua kasanggangan – tondok daun lauan sae lakona –, sia mintu’ tondok mangka Misaeran, pa’de dukamo tu tanda pengkilalanna.
Karo: IukumNdu bangsa-bangsa kalak jahat IkernepkenNdu, gelarna pe lanai iinget kalak.
Simalungun: (9-7) Bois do munsuh in, marongrong lalab, maseda do sagala huta ibahen Ham, magou pardingat bani sidea.
Toba: Mangonai hata do Ho tu angka parbegu, diago Ho do parjahat i, siap do goarnasida dibahen Ho ro di salelenglelengna.
NETBible: The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
NASB: The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
HCSB: The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
LEB: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.
NIV: Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
ESV: The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
NRSV: The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.
REB: The enemy are finished, ruined for evermore. You have overthrown their cities; all memory of them is lost.
NKJV: O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
KJV: O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
AMP: The enemy have been cut off {and} have vanished in everlasting ruins, You have plucked up {and} overthrown their cities; the very memory of them has perished {and} vanished.
NLT: My enemies have met their doom; their cities are perpetual ruins. Even the memory of their uprooted cities is lost.
GNB: Our enemies are finished forever; you have destroyed their cities, and they are completely forgotten.
ERV: The enemy is finished! You destroyed their cities. There is nothing left to remind us of them.
BBE: You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever.
MSG: Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
CEV: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.
CEVUK: Our enemies are destroyed completely for all time. Their cities are torn down, and they will never be remembered again.
GWV: The enemy is finished––in ruins forever. You have uprooted their cities. Even the memory of them has faded.
NET [draft] ITL: The enemy’s <0341> cities have been reduced <08552> to permanent <05331> ruins <02723>; you destroyed <05428> their cities <05892>; all memory <02143> of the enemies <01992> has perished <06>.