Madura: (9-8) PANGERAN marenta kaangguy salanjangnga; abadhi kalenggiyanna kaangguy ahakime dunnya.
AYT: (9-8) Namun, TUHAN bersemayam selama-lamanya; Dia telah mendirikan takhta-Nya untuk penghakiman.
TB: (9-8) Tetapi TUHAN bersemayam untuk selama-lamanya, takhta-Nya didirikan-Nya untuk menjalankan penghakiman.
TL: (9-8) Tetapi Tuhan akan bersemayam pada selama-lamanya, Ia telah melengkapkan arasy-Nya akan menghukumkan.
MILT: (9-8) Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) bersemayam untuk selama-lamanya; Dia telah menetapkan takhta-Nya untuk penghakiman.
Shellabear 2010: (9-8) Tetapi ALLAH bersemayam untuk selama-lamanya, Ia telah menetapkan arasy-Nya untuk penghakiman.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-8) Tetapi ALLAH bersemayam untuk selama-lamanya, Ia telah menetapkan arasy-Nya untuk penghakiman.
KSZI: Namun TUHAN akan kekal selama-lamanya; Dia telah menyediakan takhta-Nya untuk penghakiman.
KSKK: (9-8) Tetapi Tuhan meraja selamanya, sesudah menegakkan takhta pengadilan-Nya.
VMD: (9-8) TUHAN memasang takhta-Nya untuk menegakkan keadilan dan akan memerintah selama-lamanya.
BIS: (9-8) TUHAN memerintah untuk selama-lamanya; Ia mendirikan takhta-Nya untuk menghakimi dunia.
TMV: (9-8) Tetapi TUHAN memerintah selama-lamanya; Dia mendirikan takhta-Nya untuk menghakimi dunia.
FAYH: Tetapi TUHAN hidup untuk selama-lamanya. Ia duduk di atas takhta-Nya untuk menghakimi bangsa-bangsa di dunia dengan adil.
ENDE: (9-8) He -- Tetapi Jahwe bertachta abadi, singgasanaNja akan ditempatkanNja akan pengadilan;
Shellabear 1912: (9-8) Tetapi Allah bersemayam pada selama-lamanya, dan Ia telah melengkapi arasy-Nya bagi hukum.
Leydekker Draft: (9-8) Tetapi Huwa 'akan dudokh pada salama-lamanja; 'ija sudah melangkap szarljnja 'akan hukum.
AVB: Namun TUHAN akan kekal selama-lamanya; Dia telah menyediakan takhta-Nya untuk penghakiman.
TB ITL: (#9-#8) Tetapi TUHAN <03068> bersemayam <03427> untuk selama-lamanya <05769>, takhta-Nya <03678> didirikan-Nya <03559> untuk menjalankan penghakiman <04941>.
Jawa: (9-8) Nanging Sang Yehuwah wus lenggah ing dhampar salawase, dhampare kang kaadegake iku kanggo nindakake pangadilan.
Jawa 1994: (9-8) Nanging Allah ngedhaton ing selami-laminipun. Dhamparé didegaké kanggo nindakaké pangrèhé.
Sunda: (9-8) Demi PANGERAN mah raja salalanggengna, tahta pangadilana-Na geus nanjeur.
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa madeg ratu ngantos salami-laminipun. Ida sampun ngadegang singasanan Idane buat mapaica tetepasan.
Bugis: (9-8) Mapparéntai PUWANGNGE untu’ mannennungeng; Napatettongngi akkarungen-Na untu’ madélékiwi linoé.
Makasar: (9-8) Batara ammarenta satunggu-tungguna; Napaenteng empoang kala’biranNa untu’ angngadeli linoa.
Toraja: (9-8) Apa iatu PUANG unnisungi isunganNa tontong sae lakona, sia napatorro melomo tu isunganNa la Nanii ma’paolai salu.
Karo: Imbang-imbang kami nggo lesap rasa lalap; kota-kotana nggo IradaskenNdu, tuhu-tuhu nggo ilupaken kalak ia.
Simalungun: (9-8) Tapi, ia Jahowa totap do marparatas ronsi sadokah ni dokahni; ipajongjong do hotak-Ni laho manguhumi.
Toba: Sun do hasisiap ni musu i salelenglelengna, jala tarulang do angka huta dibahen Ho, pesan do nasida rap dohot baritana i.
NETBible: But the
NASB: But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment,
HCSB: But the LORD sits enthroned forever; He has established His throne for judgment.
LEB: Yet, the LORD is enthroned forever. He has set up his throne for judgment.
NIV: The LORD reigns for ever; he has established his throne for judgment.
ESV: But the LORD sits enthroned forever; he has established his throne for justice,
NRSV: But the LORD sits enthroned forever, he has established his throne for judgment.
REB: The LORD sits enthroned for ever: he has established his throne for judgement.
NKJV: But the LORD shall endure forever; He has prepared His throne for judgment.
KJV: But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
AMP: But the Lord shall remain {and} continue forever; He has prepared {and} established His throne for judgment.
NLT: But the LORD reigns forever, executing judgment from his throne.
GNB: But the LORD is king forever; he has set up his throne for judgment.
ERV: The LORD set up his throne to bring justice, and he will rule forever.
BBE: But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging.
MSG: GOD holds the high center, he sees and sets the world's mess right.
CEV: You rule forever, LORD, and you are on your throne, ready for judgment.
CEVUK: You rule for ever, Lord, and you are on your throne, ready for judgment.
GWV: Yet, the LORD is enthroned forever. He has set up his throne for judgment.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> rules <03427> forever <05769>; he reigns <03559> in a just manner <04941>.