Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 95 : 10 >> 

Madura: Pa’ polo taon abidda Sengko’ ngalennyer ka bangatowana ba’na, ca’na Sengko’, ‘Ta’ esto onggu bangsa reya! Padha ta’ parduli ka Tang parenta.’


AYT: Selama empat puluh tahun, Aku muak terhadap generasi itu dan berfirman, ‘Mereka adalah bangsa yang sesat hatinya, dan mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.’

TB: Empat puluh tahun Aku jemu kepada angkatan itu, maka kata-Ku: "Mereka suatu bangsa yang sesat hati, dan mereka itu tidak mengenal jalan-Ku."

TL: Bahwa empat puluh tahun lamanya Aku telah menyabarkan bangsa itu, serta firman-Ku: Mereka itulah suatu bangsa yang sesat dengan hatinya dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku;

MILT: Selama empat puluh tahun Aku muak terhadap angkatan ini, dan berkata, "Inilah bangsa yang sesat hatinya, dan mereka tidak memahami jalan-jalan-Ku."

Shellabear 2010: Empat puluh tahun lamanya Aku muak terhadap generasi itu. Firman-Ku, “Mereka adalah bangsa yang sesat hatinya, dan yang tidak mengenal jalan-jalan-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Empat puluh tahun lamanya Aku muak terhadap generasi itu. Firman-Ku, "Mereka adalah bangsa yang sesat hatinya, dan yang tidak mengenal jalan-jalan-Ku."

KSZI: Selama empat puluh tahun Aku berdukacita dengan keturunan itu; dan Aku berkata, &lsquo;Kaum ini sesat dalam hatinya, dan tidak mengenal jalan-Ku.&rsquo;

KSKK: Selama empat puluh tahun mereka membuat Aku jemu dan Aku bersabda, "Mereka adalah bangsa yang labil hatinya; mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku."

VMD: Aku telah marah terhadap mereka selama 40 tahun. Aku mengatakan, ‘Mereka tidak setia kepada-Ku. Mereka tidak mau melakukan yang Kukatakan.’

BIS: Empat puluh tahun lamanya Aku muak akan mereka; kata-Ku: Sungguh, bangsa itu tidak setia! Mereka tidak mengindahkan perintah-perintah-Ku

TMV: Selama empat puluh tahun Aku muak terhadap mereka; Aku berfirman, ‘Alangkah derhakanya mereka! Mereka enggan taat kepada perintah-Ku.’

FAYH: "Selama empat puluh tahun Aku memperhatikan mereka dengan kesal," kata TUHAN Allah. "Mereka adalah bangsa yang pikiran dan hatinya jauh daripada-Ku. Mereka tidak mau menerima hukum-hukum-Ku.

ENDE: Empatpuluh tahun lamanja Aku merasa kesal akan bangsa ini, maka Aku berkata: 'Mereka adalah umat jang tersesatlah hatinja, dan tiadalah mereka ini mengenal djalanKu.'

Shellabear 1912: Bahwa empat puluh tahun lamanya telah aku jemu akan orang zaman itu; maka firman-Ku: "Bahwa yaini suatu kaum yang sesat hatinya, dan tiada diketahuinya akan jalan-Ku."

Leydekker Draft: 'Ampat puloh tahon lamanja 'aku sudah djomuw 'akan bangsa 'ini, dan baferman; marika 'itu khawm jang sasat hatinja, dan marika 'itu tijada meng`enal djalan-djalanku.

AVB: Selama empat puluh tahun Aku berdukacita dengan keturunan itu; dan Aku berkata, “Kaum ini sesat dalam hatinya, dan tidak mengenal jalan-Ku.”


TB ITL: Empat puluh <0705> tahun <08141> Aku jemu <06962> kepada angkatan <01755> itu, maka kata-Ku <0559>: "Mereka <01992> suatu bangsa <05971> yang sesat <08582> hati <03824>, dan mereka <01992> itu tidak <03808> mengenal <03045> jalan-Ku <01870>."


Jawa: Patang puluh taun lawase enggoningSun pegel ing galih ing bab jinis iku. PangandikaningSun: “Iku bangsa kang kesasar atine, padha ora nyumurupi dalan pitedahingSun.”

Jawa 1994: Patang puluh taun lawasé enggon-Ku cuwa ing penggalih ing ngatasé umat mau, mulané Aku ngandika, ‘Bangsa iki atiné dhemen nasar, lan padha ora weruh dalan sing Dakkersakaké.’

Sunda: Opat puluh taun Kami dirurungsing ku eta umat. Nu matak ceuk Kami, ‘Euweuh pisan satiana eta jalma-jalma teh! Teu narurut kana parentah Kami.’

Bali: Petang dasa tiban makelonne Ulun seneb teken bangsane ene. Ulun masabda kene: ‘Ambate tuara subaktin bangsane ene! Ia tempal teken titah-titah Ulune.’

Bugis: Patappulo taung ittana maja péneddik-Ku mitai mennang; adak-Ku: Tongeng, iyaro bangsaé dé’ namatinulu! Dé’ mennang najampangiwi parénta-parénta-Ku.

Makasar: Patampulo taungA’ ero’ ta’langnge anciniki ke’nanga; Kukana: Tamaka tamattantuna nyawana anjo bansaya! Tanajampangiai ke’nanga parenta-parentaKu.

Toraja: Patangpulo taunna nanii umpa’di’i penaangKu tu to tama bilangan iato. Kukuami: Tau iato mai misa’ bangsa pusa tu penaanna, tu tang untandai lalanKu.

Karo: Empat puluh tahun dekahna ciga ateKu ia, ningKu, 'Payo kal me bangsa enda la patuh, la kal iperdiatekenna undang-undangKu.

Simalungun: Ompat puluh tahun dokahni sai sogam do uhur-Hu bani bangsa on, jadi ningku ma, “Bangsa paruhur na kahou do sidea, seng itandai sidea dalan-Ku.”

Toba: Tung opatpulu taon bolon lelengna Ahu marbiasbias mida sundut i, jadi ningku ma: Bangso parroha lilu do nasida, alai ndang ditanda nasida angka dalanku.


NETBible: For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’

NASB: "For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.

HCSB: For 40 years I was disgusted with that generation; I said, 'They are a people whose hearts go astray; they do not know My ways.'

LEB: For 40 years I was disgusted with those people. So I said, ‘They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.’

NIV: For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways."

ESV: For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways."

NRSV: For forty years I loathed that generation and said, "They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways."

REB: For forty years I abhorred that generation and said: “They are a people whose hearts are astray, who do not discern my ways.”

NKJV: For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’

KJV: Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

AMP: Forty years long was I grieved {and} disgusted with that generation, and I said, It is a people that do err in their hearts, and they do not approve, acknowledge, {or} regard My ways.

NLT: For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’

GNB: For forty years I was disgusted with those people. I said, ‘How disloyal they are! They refuse to obey my commands.’

ERV: I was angry with them for 40 years. I said, ‘They are not faithful to me. They refuse to do what I say.’

BBE: For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;

MSG: For forty years they watched me at work among them, as over and over they tried my patience. And I was provoked--oh, was I provoked! 'Can't they keep their minds on God for five minutes? Do they simply refuse to walk down my road?'

CEV: Then God got tired of them and said, "You never show good sense, and you don't understand what I want you to do."

CEVUK: Then God got tired of them and said, “You never show good sense, and you don't understand what I want you to do.”

GWV: For 40 years I was disgusted with those people. So I said, ‘They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.’


NET [draft] ITL: For forty <0705> years <08141> I was continually disgusted <06962> with that generation <01755>, and I said <0559>, ‘These <01992> people <05971> desire <03824> to go astray <08582>; they <01992> do not <03808> obey <03045> my commands <01870>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 95 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel