Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 2 : 5 >> 

Madura: Pangeran daddi padha ban moso, mokol Isra’il epasampe’ ngalotor. Teng-binteng ban ton-karaton epaancor ban nambai kasossa’an ban karekongan se tadha’ ambuna ka pandhudhu’ Yehuda.


AYT: Tuhan menjadi seperti seorang musuh. Dia menelan Israel. Dia menelan semua istananya. Dia menghancurkan benteng-bentengnya, dan melipatgandakan perkabungan dan ratapan pada putri Yehuda.

TB: Tuhan menjadi seperti seorang seteru; Ia menghancurkan Israel, meremukkan segala purinya, mempuingkan benteng-bentengnya, memperbanyak susah dan kesah pada puteri Yehuda.

TL: Bahkan, Tuhanpun selaku seorang musuh, ditelan-Nya akan Israel sama sekali, segala maligainyapun sudah ditelan-Nya, dan dibinasakan-Nya segala kota bentengnya dan ditimbunkan-Nya celaka bertambah celaka di atas puteri Yehuda.

MILT: Tuhan (Tuhan - 0136) seperti seorang musuh; Dia menelan Israel; Dia menelan seluruh istananya, dan menghancurkan benteng pertahanannya, dan Dia memperbanyak perkabungan dan ratapan di kalangan putri Yehuda.

Shellabear 2010: TUHAN menjadi seperti seorang musuh; Ia membinasakan Israil. Dibinasakan-Nya seluruh purinya, dan dimusnahkan-Nya kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan putri Yuda dilipatgandakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): TUHAN menjadi seperti seorang musuh; Ia membinasakan Israil. Dibinasakan-Nya seluruh purinya, dan dimusnahkan-Nya kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan putri Yuda dilipatgandakan-Nya.

KSKK: Tuhan telah menjadi seorang seteru uang membiarkan Israel hancur Ia telah memusnahkan segala istananya merusak binasakan benteng-bentengnya Ia telah melipatgandakan air mate Putri Yehuda.

VMD: Tuhan menjadi seperti seorang musuh. Ia telah menelan Israel. Ia menelan semua istananya. Ia menelan semua pertahanannya. Ia membuat banyak kesedihan dan tangisan atas orang mati pada Putri Yehuda.

BIS: TUHAN menjadi seperti musuh; Ia memukul Israel sampai runtuh. Ia menghancurkan benteng-benteng serta istana, dan memperbanyak duka nestapa kepada penduduk Yehuda.

TMV: Seperti musuh, Tuhan telah membinasakan Israel; Dia memusnahkan semua kubu dan istananya. Dia menambah kedukaan penduduk Yehuda.

FAYH: Ya, Tuhan telah membinasakan Israel seolah-olah mereka adalah musuh-Nya. Ia telah menghancurkan benteng-benteng dan istana-istana yang ada di Yerusalem, dan menambah kesusahannya. Hanya dukacita serta tangisan yang tertinggal.

ENDE: Tuhan telah mendjadi seperti seteru, Israil ditelanNja. Ia menelan segala bentengnja, membinasakan kota2nja berbenteng. Bagi puteri Juda Ia menambah ratapan dan keluh-kesah.

Shellabear 1912: Bahwa Tuhan telah menjadi seperti seteru ditelan-Nya Israel bahkan ditelannya segala mahligai serta dibinasakannya segala kotanya dan dalam anak perempuan Yehuda itu dinamainya percitaan dan ratapan.

Leydekker Draft: Ha. Maha besar Tuhan sudah djadi salaku sataruw, 'ija sudah menalan Jisra`ejl, 'ija sudah menalan sakalijen maligejnja, 'ija sudah merusakh kubuw-kubuwnja: dan pada 'anakh parampuwan Jehuda 'ija sudah perbanjakh duka tjita, behkan duka tjita.

AVB: Tuhan menjadi seperti seorang musuh; Dia memusnahkan Israel. Dia membinasakan semua istananya, dan meruntuhkan kubu-kubunya. Ratapan dan keluhan puteri Yehuda dilipatgandakan-Nya.


AYT ITL: Tuhan <0136> menjadi <01961> seperti seorang musuh <0341>. Dia menelan <01104> Israel <03478>. Dia menelan <01104> semua <03605> istananya <0759>. Dia menghancurkan <07843> benteng-bentengnya <04013>, dan melipatgandakan <07235> perkabungan <08386> dan ratapan <0592> pada putri <01323> Yehuda <03063>. [<00>]

TB ITL: Tuhan <0136> menjadi <01961> seperti seorang seteru <0341>; Ia menghancurkan <01104> Israel <03478>, meremukkan <01104> segala <03605> purinya <0759>, mempuingkan <07843> benteng-bentengnya <04013>, memperbanyak <07235> susah <08386> dan kesah <0592> pada puteri <01323> Yehuda <03063>.

TL ITL: Bahkan <01961>, Tuhanpun <0136> selaku seorang musuh <0341>, ditelan-Nya <01104> akan Israel <03478> sama sekali, segala <03605> maligainyapun <0759> sudah ditelan-Nya <01104>, dan dibinasakan-Nya <07843> segala kota bentengnya <04013> dan ditimbunkan-Nya <07235> celaka <08386> bertambah <07235> celaka <0592> di atas puteri <01323> Yehuda <03063>.

AVB ITL: Tuhan <0136> menjadi <01961> seperti seorang musuh <0341>; Dia memusnahkan <01104> Israel <03478>. Dia membinasakan <01104> semua <03605> istananya <0759>, dan meruntuhkan <07843> kubu-kubunya <04013>. Ratapan <08386> dan keluhan <0592> puteri <01323> Yehuda <03063> dilipatgandakan-Nya <07235>. [<00>]


HEBREW: o <0592> hynaw <08386> hynat <03063> hdwhy <01323> tbb <07235> bryw <04013> wyrubm <07843> txs <0759> hytwnmra <03605> lk <01104> elb <03478> larvy <01104> elb <0341> bywak <0136> ynda <01961> hyh (2:5)


Jawa: Pangeran wus malih dadi kaya mungsuh, Israel kalebur, sakehing kedhatone karemuk, beteng-betenge padha kadadekake gempuran, kasusahan lan pasambate putri ing Yehuda kadadekake akeh.

Jawa 1994: Pangéran wis nggecak Israèl kaya marang mungsuhé. Bètèng-bètèng lan kedhaton didadèkaké gempuran. Panjenengané nekakaké kasusahan sing ora entèk-entèk marang Yérusalèm.

Sunda: Kawas musuh bae, Pangeran ngagempur Israil. Benteng-benteng jeung karaton-karatonna dijadikeun ruruntuhan. Urang Yuda disina sangsara sapapanjangna.

Bali: Sakadi imeseh, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyirnayang bangsa Israele. Ida sampun manggayang benteng-benteng miwah puri-purine uug maglaturan. Ida sampun ngrauhang kasedihan sane tan rered-rered ring wong Yehudane.

Bugis: Mancajiwi PUWANGNGE pada-pada balié; Naunrui Israélié gangka maruttung. Naancuru’i sining bénténgngé nenniya saorajaé, sibawa pamégaiwi sara ninnawaé ri pabbanuwana Yéhuda.

Makasar: A’jarimi rapang musu Batara; Natunrungi Israel sa’genna runtung. Naancuru’ sikontu pattahangnganga siagang balla’ karaenga, na pila’ Natambai susana pandudu’ niaka ri Yehuda.

Toraja: Iatu Puang susimo misa’ uali. Naampello’mo tu to Israel, mintu’ tongkonan layukna Nasanggangmo, mintu’ tambakukunna Natuanmo, sia Napamakambanmo tu sarrona sia dallo riona lako anak dara Yehuda.

Karo: Desken musuh, TUHAN nggo ngeradasken Israel. Benteng-benteng ras istanana nggo runtuh IbahanNa. Kepiceten si la erpeltep-peltep nggo IbabaNa man Juda.

Simalungun: Gabe doskon munsuh do Tuhan, ibondut do Israel ganup; iparseda do haganup istanani, iparreong benteng-bentengni; mardapot-dapot do ibahen sitaronon ampa pusok ni uhur bani boru ni Juda.

Toba: Nunga tung gabe tudoshon musu Tuhan i, nunga tung dibondut Israel, dibondut saluhut bagasna angka na bolon; nunga tung disiaphon hutana angka na gonting i, asa pagodang angguhangguk dohot andung di boru Juda.


NETBible:

ה (He) The Lord, like an enemy, destroyed Israel. He destroyed all her palaces; he ruined her fortified cities. He made everyone in Daughter Judah mourn and lament.

NASB: The Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.

HCSB: The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He swallowed up all its palaces and destroyed its fortified cities. He has multiplied mourning and lamentation within Daughter Judah.

LEB: The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.

NIV: The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.

ESV: The Lord has become like an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all its palaces; he has laid in ruins its strongholds, and he has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

NRSV: The Lord has become like an enemy; he has destroyed Israel; He has destroyed all its palaces, laid in ruins its strongholds, and multiplied in daughter Judah mourning and lamentation.

REB: The Lord played an enemy's part and overwhelmed Israel, overthrowing all their mansions and laying their strongholds in ruins. To the daughter of Judah he brought unending sorrow.

NKJV: The Lord was like an enemy. He has swallowed up Israel, He has swallowed up all her palaces; He has destroyed her strongholds, And has increased mourning and lamentation In the daughter of Judah.

KJV: The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

AMP: The Lord has become like an enemy; He has destroyed Israel. He has destroyed all its palaces, has laid in ruins its strongholds, and has multiplied in the Daughter of Judah groaning and moaning and lamentation.

NLT: Yes, the Lord has vanquished Israel like an enemy. He has destroyed her forts and palaces. He has brought unending sorrow and tears to Jerusalem.

GNB: Like an enemy, the Lord has destroyed Israel; He has left her forts and palaces in ruins. He has brought on the people of Judah unending sorrow.

ERV: Like an enemy the Lord has swallowed up Israel. He has destroyed her palaces and strong walls. He has caused great sadness and crying for the dead in Judah.

BBE: The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.

MSG: The Master became the enemy. He had Israel for supper. He chewed up and spit out all the defenses. He left Daughter Judah moaning and groaning.

CEV: The Lord was like an enemy! He left Israel in ruins with its palaces and fortresses destroyed, and with everyone in Judah moaning and weeping.

CEVUK: The Lord was like an enemy! He left Israel in ruins with its palaces and fortresses destroyed, and with everyone in Judah moaning and weeping.

GWV: The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.


KJV: The Lord <0136> was as an enemy <0341> (8802)_: he hath swallowed up <01104> (8765) Israel <03478>_, he hath swallowed up <01104> (8765) all her palaces <0759>_: he hath destroyed <07843> (8765) his strong holds <04013>_, and hath increased <07235> (8686) in the daughter <01323> of Judah <03063> mourning <08386> and lamentation <0592>_.

NASB: The Lord<136> has become<1961> like an enemy<340>. He has swallowed<1104> up Israel<3478>; He has swallowed<1104> up all<3605> its palaces<759>, He has destroyed<7843> its strongholds<4013> And multiplied<7235> in the daughter<1323> of Judah<3063> Mourning<592> and moaning<592>.

NET [draft] ITL: ה(He) The Lord <0136>, like an enemy <0341>, destroyed <01104> Israel <03478>. He destroyed <01104> all <03605> her palaces <0759>; he ruined <07843> her fortified <04013> cities. He made everyone <07235> in Daughter <01323> Judah <03063> mourn <08386> and lament <0592>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ratapan 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel