Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 22 >> 

Madura: Messer buru sambi amonye akantha olar sabab moso la sajan semma’. Mosona nyerrang ngangguy kapak akantha oreng moger kajuwan,


AYT: Suaranya terdengar seperti seekor ular karena mereka maju dalam pasukan, dan mendatanginya dengan kapak seperti para penebang pohon.”

TB: Suaranya seperti ular yang mendesis, apabila mereka berjalan maju dengan bertentara; mereka mendatangi dia dengan membawa kapak seperti orang-orang penebang pohon.

TL: Bunyi suaranya seperti bunyi buaya, karena dengan kuasa mereka itu berjalan ke sana, mereka itu datang mendapatkan dia dengan kapak, seperti hendak meramu kayu.

MILT: Suaranya seperti ular mendesis, karena mereka akan maju dengan kekuatan, dan mendatanginya dengan kapak, seperti penebang-penebang pohon.

Shellabear 2010: Bunyinya seperti ular melata ketika mereka maju dengan pasukannya. Mereka mendatangi dia dengan kapak, seperti penebang-penebang pohon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyinya seperti ular melata ketika mereka maju dengan pasukannya. Mereka mendatangi dia dengan kapak, seperti penebang-penebang pohon.

KSKK: Ia mengeluarkan bunyi seperti seekor ular melarikan diri, ketika musuh-musuhnya maju dengan kekuatan, menyerang dia dengan kapak, seperti orang-orang yang menebang pohon.

VMD: Mesir bagaikan seekor ular yang merayap dan berusaha melarikan diri. Musuh datang semakin dekat, dan tentara Mesir berusaha melarikan diri. Musuh akan menyerang Mesir dengan kapak seperti orang menebang kayu.”

BIS: Mesir melarikan diri sambil mendesis seperti ular karena tentara musuh makin mendekat. Mereka menyerang dia dengan kapak seperti orang menebang pohon

TMV: Mesir melarikan diri sambil berdesis seperti ular, sementara tentera musuh semakin dekat. Musuh menyerang dengan kapak, seperti orang menebang pokok,

FAYH: Sementara pasukan musuh datang menyerbu, Mesir melarikan diri dengan diam-diam seperti ular yang menjalar. Prajurit-prajurit yang tidak terhitung banyaknya memarang rakyatmu seperti penebang-penebang pohon menebas hutan.

ENDE: Suaranja seperti ular mengembus ber-pasukan2 madjulah mereka, dengan kapak mereka mendatanginja, bagaikan orang jang memungut kaju.

Shellabear 1912: Maka bunyinya akan keluar seperti bunyi ular karena sekaliannya akan berjalan dengan tentaranya lalu mendatangi dia dengan kapak seperti orang yang meramu kayu.

Leydekker Draft: Laku sawaranja 'akan 'ada seperti bunji 'ular: karana 'awrang 'itu 'akan pergi kasana dengan balatantara, dan datang kapadanja dengan kapakh-kapakh, seperti 'awrang jang meramuw kajuw.

AVB: Bunyinya seperti ular melata ketika mereka maju dengan pasukan mereka. Mereka mendatangi dia dengan kapak, seperti penebang pokok.


TB ITL: Suaranya <06963> seperti ular <05175> yang mendesis, apabila <03588> mereka berjalan <01980> maju dengan bertentara <02428>; mereka mendatangi <01980> dia dengan membawa <0935> kapak <07134> seperti orang-orang penebang <02404> pohon <06086>.


Jawa: Swarane kaya ula kang ngeses, samangsa padha maju kanthi wadya-bala; padha nempuh marang dheweke klawan nggawa wadung kayadene para blandhong.

Jawa 1994: Samasa ketekan ing mungsuh, Mesir keplayu, ngglenes kaya ula. Digempur mungsuhé nganggo wadung, kaya carané wong negor wit-witan ing alas gedhé.

Sunda: Barang jebul musuh ngurunyung, Mesir kabur, sorana mani hoshosan kawas oray. Musuhna ngambreg mubat-mabit kampak, mani kawas nu nuaran tatangkalan,

Bali: Bangsa Mesire malaib, ngaos-ngaos buka lelipine, dikalane wadua balan musuhe mangseh. Musuhne nektek ia aji kapak buka anake nyepeg punyan kayune,

Bugis: Larini Maséré pada-pada ulaé nasaba pédé macawé’i tentarana balié. Maggasai mennang sibawa wasé pada-pada tau mattubbang ajué

Makasar: Larimi Mesir akkassu rapang ulara’, lanri pila’ a’reppese’mi musua. A’bakkami ke’nanga ambunduki siagang pangkulu’ rapang tau anna’banga poko’ kayu

Toraja: Iatu gamaranna susi garesena ula’ mendonglo’, tarru’ lako tete dio kamatotoranna sia tau iato mai sae umpellambi’i sitangke uase susito manglelleng kayu.

Karo: Perkiam kalak Mesir, erdeso bagi sora nipe tupung reh deherna tentera musuhna. Imbangna reh maba kapak bali ras kalak si nabah batang kayu

Simalungun: Songon parlisik ni ulog do parrohni bogeion; tongon, marhulan-hulan do sidea roh, marsiboan kapakni songon siroboh hayu.

Toba: Soarana do songon parlisik ni ulok; ai mardongan parangan nasida mardalan, jala mantat tangke nasida ro mandapothon, songon halak sitaba hau.


NETBible: Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.

NASB: "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.

HCSB: Egypt will hiss like a slithering snake, for the enemy will come with an army; with axes they will come against her like those who cut trees.

LEB: Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.

NIV: Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.

ESV: "She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees.

NRSV: She makes a sound like a snake gliding away; for her enemies march in force, and come against her with axes, like those who fell trees.

REB: Egypt is hissing like a fleeing snake, for the enemy has come in force. They attack her with axes like fellers of trees.

NKJV: Her noise shall go like a serpent, For they shall march with an army And come against her with axes, Like those who chop wood.

KJV: The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

AMP: The sound [of Egypt fleeing from the enemy] is like the rustling of an escaping serpent, for her foes advance with a mighty army and come against her with axes, like those who fell trees {and} cut wood.

NLT: Silent as a serpent gliding away, Egypt flees. The invading army marches in; they come against her with axes like woodsmen.

GNB: Egypt runs away, hissing like a snake, as the enemy's army approaches. They attack her with axes, like people cutting down trees

ERV: Egypt is like a snake hissing and trying to escape. The enemy comes closer and closer, and the Egyptian army is trying to slither away. The enemy will attack Egypt with axes, like men cutting down trees.”

BBE: She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.

MSG: "Egypt will slither and hiss like a snake as the enemy army comes in force. They will rush in, swinging axes like lumberjacks cutting down trees.

CEV: The enemy army will go forward like a swarm of locusts. Your troops will feel helpless, like a snake in a forest

CEVUK: The enemy army will go forward like a swarm of locusts. Your troops will feel helpless, like a snake in a forest when men with axes start chopping down trees. It can only hiss and try to escape.

GWV: Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.


NET [draft] ITL: Egypt will run away <01980>, hissing <06963> like a snake <05175>, as the enemy comes marching up <01980> in force <02428>. They will come <0935> against her with axes <07134> as if they were woodsmen chopping down <02404> trees <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel