Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 24 >> 

Madura: Pandhudhu’ Messer epamalowa, sabab epakala bi’ bangsa dhari dhaja. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."


AYT: Anak perempuan Mesir akan dipermalukan, dia akan diserahkan ke tangan orang-orang utara.”

TB: Puteri Mesir menjadi malu, diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."

TL: Puteri Mesir itu sudah dapat malu; ia sudah diserahkan kepada tangan bangsa yang dari utara itu.

MILT: Putri Mesir akan menjadi malu. Ia akan diserahkan ke tangan bangsa dari utara."

Shellabear 2010: Putri Mesir akan malu, ia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri Mesir akan malu, ia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."

KSKK: Putri Mesir akan terhinakan, diserahkan ke tangan bangsa dari utara.

VMD: Mesir akan malu. Musuh dari utara mengalahkannya.”

BIS: Penduduk Mesir akan dibuat malu, karena dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Penduduk Mesir dipermalukan, mereka dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Seperti seorang anak gadis, Mesir tidak berdaya menghadapi orang-orang dari utara itu."

ENDE: Dipermalukan puteri Mesir, ia diserahkan kedalam tangan bangsa utara.

Shellabear 1912: Maka anak perempuan Mesir itu kelak akan diberi malu maka ia akan diserahkan ke tangan orang sebelah utara."

Leydekker Draft: 'Anakh parampuwan Mitsir sudah bermaluw: 'ija sudah desarahkan pada tangan khawm 'awtara.

AVB: Puteri Mesir akan malu, dia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara.”


TB ITL: Puteri <01323> Mesir <04714> menjadi malu <03001>, diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> bangsa <05971> dari utara <06828>."


Jawa: Putri Mesir dadi kawirangan dipasrahake marang ing tangane bangsa saka ing lor.”

Jawa 1994: Wong Mesir padha kwirangan, merga ditelukaké déning bangsa saka tanah Lor. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Urang Mesir bati getir, eleh perang ku musuh ti tatar kaler. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Bali: Bangsa Mesire pada nandang kimud, ia kalahanga baan bangsane ane uli kaja. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Napakasirii matu pabbanuwana Maséré, nasaba ricaui ri bangsa polé manorangngé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Pandudu’na Mesir laKupakasiriki, lanri nibetai ri bansa battu waraka. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Iatu anak dara Mesir matunamo, mangkamo disorong tama limanna tau lu daa mai.

Karo: Juru kal iakap bangsa Mesir ia italuken bangsa si reh i Utara nari, Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Maningon bador do boru Masir, maningon ondoskononkon do ia hubagas tangan ni bangsa na hun utara.

Toba: Nunga tung tarurak boru Misir, nunga sahat nasida tu tangan ni sada bangso sian utara.


NETBible: Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north.”

NASB: "The daughter of Egypt has been put to shame, Given over to the power of the people of the north."

HCSB: Daughter Egypt will be put to shame, handed over to a northern people.

LEB: The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north."

NIV: The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."

ESV: The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of a people from the north."

NRSV: Daughter Egypt shall be put to shame; she shall be handed over to a people from the north.

REB: The Egyptians are put to shame, enslaved to a northern race.

NKJV: The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north."

KJV: The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.

AMP: The Daughter of Egypt shall be disgraced; she shall be delivered into the hands of the people of the north [the Chaldeans].

NLT: Egypt will be humiliated; she will be handed over to men from the north."

GNB: The people of Egypt are put to shame; they are conquered by the people of the north. I, the LORD, have spoken.”

ERV: Egypt will be ashamed. The enemy from the north will defeat her.”

BBE: The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.

MSG: Daughter Egypt will be ravished, raped by vandals from the north."

CEV: Your people will be disgraced and captured by the enemy from the north.

CEVUK: Your people will be disgraced and captured by the enemy from the north.

GWV: The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north."


NET [draft] ITL: Poor dear <01323> Egypt <04714> will be put to shame <03001>. She will be handed over <03027> <05414> to the people <05971> from the north <06828>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel