Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 4 >> 

Madura: (46:3)


AYT: Persiapkan kuda dan naiklah, hai para penunggang kuda. Ambillah posisimu dengan mengenakan ketopongmu, Asahlah tombak-tombakmu, kenakanlah baju perangmu.

TB: Pasanglah kuda, dan naiklah, hai pengendara-pengendara! Ambillah tempatmu dengan memakai ketopong, tajamkanlah tombakmu, pakailah baju zirahmu!

TL: Kenakanlah kuda pada segala rata, naiklah kamu, hai segala orang berkendaraan! Tunjukkanlah beranimu dengan ketopong pada kepalamu, berlayamkanlah lembing dan pakailah baju zirha!

MILT: Persiapkanlah kuda dan naiklah, hai penunggang kuda; ya, berdirilah dengan ketopong, tajamkanlah tombak-tombakmu, pakailah baju zirahmu.

Shellabear 2010: Pasanglah kuda dan naiklah, hai pasukan berkuda! Aturlah kedudukanmu sambil memakai ketopong, kilapkanlah tombak, kenakanlah baju zirah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pasanglah kuda dan naiklah, hai pasukan berkuda! Aturlah kedudukanmu sambil memakai ketopong, kilapkanlah tombak, kenakanlah baju zirah.

KSKK: Pasanglah perlengkapan kuda, dan naiklah kudamu, hai para penunggang! Bersiaplah dalam barisan, pasanglah topi bajamu! Asahlah tombakmu! Pakailah baju zirahmu!

VMD: Persiapkan kudamu. Hai para tentara, naiki kudamu. Pergilah ke tempatmu bertempur. Pakai topi bajamu. Tajamkan tombak-tombakmu. Pakai baju perangmu.

BIS: (46:3)

TMV: Pasanglah abah-abah pada kuda dan tunggangilah kuda kamu! Berbarislah dan pakailah topi besi! Asahlah tombak kamu! Pakailah baju zirah kamu!’"

FAYH: Pasanglah kudamu dan bersiap-siaplah untuk menunggangnya. Kenakan topi pengamanmu! Runcingkan ujung tombakmu dan kenakan pakaian perangmu!

ENDE: Pasanglah kuda2, naiklah, kamu para penunggang, berbarislah dengan berketopong, gilapkanlah seligi, kenakanlah lemena!

Shellabear 1912: Hai segala orang yang berkuda pakaikanlah kuda itu lalu berangkat hendaklah kamu beratur dengan memakai ketopong canilah segala tombak dan kenakan baju zirah.

Leydekker Draft: Kenakanlah kuda-kuda pada pedati, dan najiklah, hej 'awrang berkandara`an, dan perdirikanlah dirij kamu dengan katupong-katupong: 'upamlah limbing, pakejlah zirah-zirah.

AVB: Pasanglah kuda dan naiklah, wahai pasukan berkuda! Aturlah kedudukanmu sambil memakai ketopong, kilatkanlah tombak, kenakanlah baju zirah.


TB ITL: Pasanglah <0631> kuda <05483>, dan naiklah <05927>, hai pengendara-pengendara <06571>! Ambillah tempatmu <03320> dengan memakai ketopong <03553>, tajamkanlah <04838> tombakmu <07420>, pakailah <03847> baju zirahmu <05630>!


Jawa: He para bala jaranan, jaranira abah-abahana lan tunggangana! Nataa gelarira kalawan nganggo topong, asahana tumbakira, ngrasuka kerenira!

Jawa 1994: Jaranmu padha abah-abahana lan tunggangana! Barisanmu tatanen lan tropongmu enggonen! Tumbakmu asahen! Klambimu keré enggonen!’"

Sunda: Kuda-kuda selaan, tumpakan! Geura sup kana barisan, pake balakutak! Asah tumbak! Pake baju beusi!’"

Bali: Panganggoinja jarane tur tegakinja! Pada mabaris tur pada salukja toponge! Tajepinja tumbake. Salukja baju besine!’

Bugis: (46:3)

Makasar: (46:3)

Toraja: Pariu’imi tu darang, messakemokomi, e mintu’ pakkanarang, ma’pampangangkomi, ma’songko’ bassi, pematadi’imi tu mata dokemi, ammi ma’bayu kararran!

Karo: Pasanglah kudandu, ersaklah. Erbarislah, pakelah topi wajandu. Garut lembingndu Pake baju besindu!'"

Simalungun: Palanai ma huda in, naiki ma, ale siajak huda! Jongjong ma martangkuluk bosi bei, pamarot tanjanima, sorungkon baju-baju partahanan!

Toba: Palanoi hamu angka hoda, jala panaek hamu, aek halak parsihundul, patutur ma hamu jongjong martahuluk be! Pungga hamu angka hujur! Jala solukkon hamu angka bajubaju partahanan!


NETBible: Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!

NASB: "Harness the horses, And mount the steeds, And take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the scale-armor!

HCSB: Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish the lances; put on armor!

LEB: Harness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor.

NIV: Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armour!

ESV: Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!

NRSV: Harness the horses; mount the steeds! Take your stations with your helmets, whet your lances, put on your coats of mail!

REB: harness the horses, let the riders mount; form up with your helmets on, your lances burnished; on with your coats of mail!

NKJV: Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!

KJV: Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines.

AMP: Harness the horses, and mount, you horsemen! Stand forth with your helmets! Polish the spears, put on the coats of mail!

NLT: Harness the horses, and prepare to mount them. Put on your helmets, sharpen your spears, and prepare your armor.

GNB: Harness your horses and mount them! Fall in line and put on your helmets! Sharpen your spears! Put on your armor!'

ERV: Get the horses ready. Soldiers, get on your horses. Go to your places for battle. Put your helmets on. Sharpen your spears. Put your armor on.

BBE: Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates.

MSG: Harness the horses! Up in the saddles! Battle formation! Helmets on, spears sharpened, armor in place!'

CEV: saddle your horses, and polish your spears. Put on your helmets and armor, then take your positions.

CEVUK: saddle your horses, and polish your spears. Put on your helmets and armour, then take your positions.

GWV: Harness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor.


NET [draft] ITL: Harness <0631> the horses <05483> to the chariots! Mount <05927> your horses <06571>! Put on your helmets <03553> and take <03320> your positions! Sharpen <04838> you spears <07420>! Put on <03847> your armor <05630>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel